Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Понятие «норма перевода» и основные нормативные требования к тексту перевода



Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией переводческих ошибок занимается довольно обширный круг лиц, анализирующих результаты переводческого труда (критики, заказчики, преподаватели перевода), но, в первую очередь, редакторы и корректоры ПТ. Для обеспечения высокого качества перевода редактор, как и сам переводчик, должен уметь сопоставлять ПТ с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. При этом в основе оценки переводов должны лежать объективные критерии: если к переводчику предъявляются какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он эти требования выполнил. Т.е. качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода.

____________________________________

переводческой норме

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

принципов или правил перевода

Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

 


Кадр 26. (1813)

 

Понятие нормы перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

____________________________________________

нормы эквивалентности перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, но не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным или относительным. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

абсолютным

Перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне.

относительным

При условии, что нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

жанрово-стилистической нормы перевода

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

аналогичного типа в языке перевода

В теории перевода используются как общепринятые классификации типов текстов, так и существуют специфические, так называемые транслотологические классификации, как правило, выдвигающие на первый план коммуникативную функцию текста, в первую очередь подлежащую сохранению в переводе. Наиболее известной является классификация немецкого переводоведа К. Райс (Подробнее об этом см.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 246).

нормы переводческой речи

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.

прагматической нормы перевода

Эту норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.

не свойственной переводу вообще

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п.

конвенциональной нормы перевода

Определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей, существующие в данном языковом коллективе на определенном историческом этапе. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т.п. В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу при сохранении его способности полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях и выполнять задачи, ради которых он был осуществлен.

 

 


Кадр 27. (1813)

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если подобная задача была поставлена перед данным переводом. Существование прагматической сверхзадачи – явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводовэ

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Эквивалентность является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов.

_________________________________________

 

 


Кадр 28. (1813)




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.