Под грамматическими трансформациями понимают вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур ИЯ формально неэквивалентными формами и структурами ПЯ при сохранении смыслового соответствия между ними. Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.
При полном или значительном совпадении грамматических конструкций ИЯ и ПЯ достаточно редко, но все же возможен дословный перевод (нулевая трансформация).
Прием членения и объединения предложений используется, как правило, при переводе сложных и распространенных предложений. Членение предложений используется, чтобы избежать коммуникативно или стилистически избыточного количества синтаксических оборотов в ПТ и сделать смысл предложения более доступным.
Противоположный членению прием – объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, используется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.
____________________________________
дословный перевод (нулевая трансформация)
Нулевая трансформация может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words.
Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
He raised his hands.
Он поднял свои руки.
различия синтаксических или стилистических традиций
Применение этого приема может, в частности, оказаться вынужденным вследствие недооформленности (с точки зрения норм ПЯ) одного из переводимых предложений:
The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's.
Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.
грамматических замен
Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
1. It is our hope that an agreement will be reached by Friday – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.
2. In der Erziehung der Kinder bin ich Versagerin. – С воспитанием детей у меня ничего не получается.
3. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
4. The crash killed 20 people - В результате аварии погибло 20 человек.
5. Er wurde von meiner Schwester empfangen. – Его встретила моя сестра.
6. It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.
7. Diese Literatur war es, die man romantische genannt habe.
8. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
В этом примере артикли безусловно играют не только грамматическую, но и смысловую роль, и потому подлежат сохранению в переводе через прием замены местоимениями.