Her to her room she held up her face to his
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a
minute."
"Better not, darling," she said with quiet dignity.
She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:
«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с
традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/
блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не
нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)
was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной
высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a
wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее
впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно
же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it
behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove
— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her
performance (она была так довольна своим представлением) that when she had
got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily
locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise
— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по
комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и
направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим
подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white
hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,
безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss
(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her
on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —
качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда
он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»
губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на
нее /руку/). A tear (слеза).
damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]
obsequious [qb'si:kwIqs]
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient
Family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she
Was making a wonderfully good impression: of course he was a great
gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so
Pleased with her performance that when she had got into her room and
Somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and
Left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white
Hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled
Her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something
Fall upon it. A tear.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would
have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,
предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие
Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от
получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party
(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на
которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical
mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои
мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на
что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no
allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)
when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на
следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум
должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)
or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,
спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для
которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,
твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные
сцены).
placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]
Поиск по сайту:
|