Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Go over to Paris with him for a fortnight when we close? He won't be sailing



till August. It might get him out of your system."

"Oh, he wouldn't. He's not that sort of man. You see, he's by way of being a

gentleman."

"Even the upper classes propagate their species."

"You don't understand," said Julia haughtily.

"I bet you don't either."

 

Julia did not condescend to reply (Джулия не снизошла до ответа). She was

really very unhappy (она действительно была очень несчастна).

"I can't live without him (я не могу жить без него), I tell you (говорю тебе).

What am I to do with myself (что я буду делать) when he's away (когда он

уедет)?"

"Stay on with me (оставайся со мной). I'll give you a contract for another year (я

дам тебе контракт на следующий год). I've got a lot of new parts (у меня много

новых ролей) I want to give you (которых я хочу тебе дать) and I've got a

juvenile in my eye (и у меня есть актер на роли молодых героев на примете: «в

моем глазу») who's a find (который просто находка; find — находка,

открытие). You'll be surprised (ты будешь удивлена) how much easier you'll

find it (насколько легче тебе окажется: «ты обнаружишь это») when you've got

a chap opposite you (когда напротив тебя парень: «когда у тебя есть парень

напротив тебя») who'll really give you something (который действительно тебе

что-то дает). You can have twelve pounds a week (ты сможешь получать


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

двенадцать фунтов в неделю)."

Julia went up to him (Джулия подошла к нему) and stared into his eyes

searchingly (и уставилась на него: «в его глаза» пристально; searchingly —

тщательно, проницательно, глубоко изучающий).

"Have you done all this (ты сделал все это) to get me to stay on (чтобы заставить

меня остаться) for another year (на еще один год)? Have you broken my heart

(ты разбил мое сердце) and ruined my whole life (и разрушил всю мою жизнь)

just to keep me in your rotten theatre (только для того, чтобы оставить меня в

своем гнилом театре)?"

 

condescend ["kOndI'send] opposite ['OpqzIt] ruin ['ru:In]

 

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.

"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's

away?"

"Stay on with me. I'll give you a contract for another year. I've got a lot of

New parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find.

You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap

Opposite you who'll really give you something. You can have twelve pounds a

week."

Julia went up to him and stared into his eyes search.

"Have you done all this to get me to stay on for another year? Have you

Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten

theatre?"

 

"I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься)

and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And we've done better business (и мы

делали лучшие сборы: «занимались лучшим бизнесом») the last two years (в

последние два года) than we've ever done before (чем когда-либо раньше). But

damn it (но, черт возьми), I wouldn't play you a dirty trick like that (я бы не


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

сыграл с тобой такую грязную шутку)."

"You liar (ты лжец), you filthy liar (ты грязный лжец)."

"I swear it's the truth (я клянусь, что это правда)."

"Prove it then (тогда докажи это)," she said violently (сказала она яростно).

"How can I prove it (как я могу доказать это)? You know I'm decent really (ты

же знаешь, что я порядочный, на самом-то деле)."

"Give me fifteen pounds a week (плати мне: «дай мне» пятнадцать фунтов в

неделю) and I'll believe you (и я поверю тебе)."

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)? You know what our

takings are (ты же знаешь, какие у нас сборы; takings — барыши, выручка,

сбор). How can I (как я могу)? Oh well, all right (ну хорошо, ладно). But I shall

have to pay three pounds (но мне придется платить три фунта) out of my own

pocket (из моего собственного кармана)."

"A fat lot I care (мне наплевать: «толстую долю/кучу я беспокоюсь = очень

меня волнует»)."

 

swear [sweq] prove [pru:v] pocket ['pOkIt]

 

"I swear I haven't. I like you and I admire you. And we've done better

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.