Yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a
dishonest woman of you."
But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to
the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the
carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and
patted it (и погладил ее).
"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"
"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от
счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with
anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,
терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)."
"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're
much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для
него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest
actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."
When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар).
Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a
whisky and soda (и выпил виски с содовой).
"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —
смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the
empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)
and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —
стекло, зеркало).
carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]
But when she was starting he came to the station with her. As she was getting
Into the carriage he took her hand and patted it.
"Feeling nervous, dear?"
"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."
"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.
You're young and pretty and you're the greatest actress in England."
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky
and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up
In the empty carriage and looked at herself in the glass.
"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком
тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).
Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and
good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder
(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне
косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в
жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как
пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are
all right (мои ресницы в полном порядке). Damn it all (черт возьми), I don't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."
Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;
(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether
Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia
had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела
возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,
ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что
она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly
delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его
красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).
"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем
когда-либо»)," she said.
"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed
(засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством:
«любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо
возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"
puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]
"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got
Поиск по сайту:
|