Crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A
Bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the
Theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia
Gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and
Her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect
Secretary.
She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже
пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она,
должно быть, узнала его) inside and out (вдоль и поперек: «внутри и
снаружи»). Julia wondered (Джулия задавала себе вопрос; to wonder —
интересоваться, желать знать, изумляться) if she could be such a fool (была
ли та настолько глупа = «могла ли она быть такой дурой»; a fool — дурак,
глупец, шут) as to be in love with him (чтобы быть влюбленным в него; to be in
love — быть влюбленным, любить).
But Michael rose from his chair (но Майкл поднялся с /его/ кресла; to rise
(rose; risen) — восходить, вставать, подниматься).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"Now, darling, I'm ready for you (теперь, дорогая, я готов для тебя; ready —
готовый, подготовленный)."
Margery gave him his black Homburg hat (Марджери подала ему его черную
мягкую фетровую шляпу) and opened the door for Julia and Michael to go out (и
открыла дверь для Джулии и Майкла, что бы они вышли). As they entered the
office (как только они вошли в канцелярию: «офис») the young man Julia had
noticed (молодой человек, которого Джулия заметила ранее) turned round and
stood up (повернулся и поднялся).
"I should like to introduce you to Miss Lambert (я хотел бы представить вас
Мисс Ламберт)," said Michael (сказал Майкл). Then with the air of an
ambassador (и затем, с видом посла; air — воздух, атмосфера, манеры)
presenting an attachй to the sovereign of the court (представляющего атташе
монарху при дворе) to which he is accredited (к которому он аккредитован):
"This is the gentleman (это тот самый джентльмен) who is good enough
(который настолько добр: «достаточно хорош») to put some order (что внес
некоторый порядок; to put — класть, ставить, излагать) into the mess we
make of our accounts (в ту сумятицу, в которую мы превратили наши счета;
mess — беспорядок, грязь)."
ambassador [xm'bxsqdq] attache [q'txSeI] sovereign ['sovrIn]
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to
Поиск по сайту:
|