He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass
Of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a
Straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English
Stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,
которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall
(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная
30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;
bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his
obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on
the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.
разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо
того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his
chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:
«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much
shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо
расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно
сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach
(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,
цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо
его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his
splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его
прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался
очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/
пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он
приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;
перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что
если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/
вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному
поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the
illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных
изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have
taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-
либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He
boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),
and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную
/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в
восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and
have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).
gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]
sweater ['swetq]
Поиск по сайту:
|