Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

On shorts and a sweater and have a run round Regent's Park



 

"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this

morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to

rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил

молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new

play (вы ставите новую пьесу)?"

"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're

playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

вместимость; полный сбор, аншлаг)."

"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что

мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged

— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он

созвал /нас на/ репетицию)."

"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of

business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:

«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep

in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good

many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/

распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по

отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться

с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,

приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying

the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),

though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't

much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя

представляют)."

"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть

наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm

sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you

some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."

 

capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]

 

"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"

the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"

"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."

"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."

"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.