On shorts and a sweater and have a run round Regent's Park
"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this
morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to
rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил
молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new
play (вы ставите новую пьесу)?"
"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're
playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
вместимость; полный сбор, аншлаг)."
"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что
мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged
— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он
созвал /нас на/ репетицию)."
"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of
business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:
«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep
in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good
many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/
распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по
отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться
с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,
приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying
the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),
though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't
much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя
представляют)."
"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть
наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm
sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you
some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."
capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]
"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"
the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"
"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."
"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."
"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Поиск по сайту:
|