§ 130. Фразеологические единицы возникают из свободных словосочетаний, которые в результате долгого и многократного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.
В результате выпадения из языка некоторых из входящих во фразеологическую единицу слов, или забвения ситуации, в которой могло возникнуть то или иное выражение, мотивированность его может стереться и оборот делается семантически неразложимым (фразеологическое сращение). В большинстве случаев, однако, образность сохраняется и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочетаниях образность имеется только в одном элементе, но говорящим почти не замечается.
Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.
Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:
а) Техника:
to blow off steam
to let off steam
выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии
to get up steam
развести пары, перен. собраться с силами
with full steam on to step on it
to step on the gas
на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться
to grease the wheels
смазать колеса, перен. дать взятку
В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.
б) Сельское хозяйство:
to sow one's wild oats
отдаваться увлечениям юности.
Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.
to put the plough before the oxen
начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody's goat
разозлить кого-нибудь
to die in harness
умереть в упряжке, перен. умереть на работе
в) Морское дело:
to be (all) at sea
быть в недоумении
to be in low waters
сесть на мель, перен. быть без денег
to run into difficult waters
попасть в затруднительное положение
to hoist sail
to make sail
поставить парус, перен. уходить, отправляться
to see land
видеть сушу, перен. быть близко к цели
г) Торговля:
to talk shop
говорить о профессиональных делах во время общего розговора
to have all one's goods (everything) in the shop (front) window
иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком
to make the best of the bargain
получить выгоду
into the bargain
впридачу
best seller
ходкая книга; автор такой книги
д) Спорт и охота
(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf)
голодный как ястреб, (охотник, волк)
to back the wrong horse
поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправильный выбор
that cock won't fight
этот петух не будет драться; перен. этот номер не пройдет (разг.)
to hit below the belt
ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.
Немало также фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра и т.д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изучении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: By hook or by crook любыми средствами. У трактирщиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу большими крюками. То win one's spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.
Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жестокий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что леди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час закрыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.
То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распространенный военный обычай, по которому в качестве боевого трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европейские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и платили премии за скальпы воинов непокоренных племен, которые они стремились истребить.
Очень многие выражения берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью. Например:
as good as one's word
верный своему слову («Двенадцатая ночь»)
to make assurance double sure
для большей верности («Макбет»)
a marriage of true minds
счастливая пара (сонет)
to out-Herod Herod
превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать («Гамлет»).
Помимо специфически национально-окрашенной фразеологии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заимствовались из одного современного языка в другой:
without fear and without reproach
без страха и упрека
to take the bull by the horns
взять быка за рога
Procrustes' bed
прокрустово ложе
Pyrrhic victory
Пиррова победа
the apple of discord
яблоко раздора и др.
Помимо этих калькированных фразеологизмов, в английский язык прочно вошли и употребляются в нем без перевода, хотя и с измененным произношением, многие латинские, французские, итальянские и др. устойчивые словосочетания:
Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:
vice versa
наоборот
viva voce
устно
mutatis mutandis
с необходимыми изменениями, оговорками
bona fide
честно, чистосердечно.
Французские обороты, независимо от своей прямой семантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:
a tort et a travers
как попало
enfantgate
избалованный ребенок.
Довольно многочисленны в английском языке интернациональные фразеологизмы библейского происхождения:
not to let one's left hand know what one's right hand does
не давать левой руке знать, что делает правая
the tower of Babel
Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, нереальный проект, большое скопление народа
a Juda's kiss
поцелуй Иуды, предательский поцелуй.
Стилистическая классификация фразеологизмов разработана мало. В уже упоминавшемся выше английском фразеологическом словаре А.В. Кунина последовательно проводится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, такие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограничены, т.е. не могут употребляться в любом стиле речи.