§ 124. В советском языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Бальи и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.
Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.
Исходя из этих принципов, фразеологические единицы русского языка делятся на: 1) фразеологические сращения (fusions); 2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).
Анализ материала английского языка показывает, что и там можно обнаружить аналогичные группы, хотя они и будут обладать некоторыми особенностями.
§ 125. Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:
to cut off with a shilling
лишить наследства
to talk through one's hat
говорить вздор
to be in Queer Street
быть в затруднительном положении
a fishy story
выдумка
a baker's dozen
чортова дюжина
spick and span new
новенький с иголочки
dead as a doornail
без всяких признаков жизни
on Shank's mare
пешком
at sixes and sevens
в беспорядке
a mare's nest
вздор
Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one's hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.
Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, to cut off with a shilling - буквально отрезать с шиллингом означает лишить наследства и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.[66]
Spick and span new означает новый, как только что сделанный гвоздь и только что отколотая щепка. Оба существительных выпали из языка и поэтому мотивированность выражения утрачена.
Span нем. Spann щепка. Слово spick гвоздь, сохранилось в виде spike, но с другими значениями.
Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.
§ 126. Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
to be caught napping
быть застигнутым врасплох
to skate on thin ice
рисковать
to бе at daggers drawn
быть на ножах
to cool one's heels
зря тратить время
to know the way the cat is jumping
знать куда ветер дует
a short cut
кратчайший путь
forty winks
короткий сон днем
as busy as a bee
занятый как пчелка
as changeable as aweathercock
непостоянный как флюгер
to one's heart's content
сколько душе угодно
neither here nor there
ни то, ни се
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:
to stick to one's ground и
to hold one's ground
стоять на своем
to be (to stand) in one's shoes
оказаться на чьем-либо месте
to take (to lay) hold of
захватить[67]
to put (to set) one's best foot
очень быстро идти, переносн.
first (foremost, forward)
сделать все возможное
Вне данной фразеологической единицы взаимозаменяемые компоненты могут и не быть синонимами, как не являются синонимами вторые элементы выражений: old boy, old chap, old fellow с одной стороны, и old bean, old fruit, old thing и old top, с другой, хотя все семь выражений значат старина и употребляются в обращениях.
фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sarid.
Таким образом в приведенном выше примере все слова употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичнее выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.
Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не только и не всегда единством содержащегося в нем образа. Она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, использования синонимов, сравнений, антитез и т.п.
Рифма:
to have art and part in
принимать деятельное участие
Аллитерация:
a fair field and no favour
равные условия для соревнования
Антитеза:
the long and the short of it
суть дела
Аллитерация, антитеза, метафора:
from top to toe
с головы до пят
Рифма и синонимический повтор:
really and truly
действительно
Аллитерация и сравнение:
as busy as a bee
букв. занятый как пчелка
as cool as a cucumber
букв, хладнокровный как огурец
as bold as brass
букв. нахальный как медь
В последнем примере сравнение не образное, а чисто формальное, основанное на благозвучии.
§ 127. Состав группы фразеологических единств в работах акад. В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons и т.п.) к «собственно устойчивым» сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.
Пословицы также не могут подойти под понятие «фразеология», так как они являются законченным суждением, а не выражением понятия, и по синтаксической структуре соответствуют целому предложению, а не отдельному члену его как фразеологизмы. Вместе с тем по образности, используемым стилистическим средствам и по структуре пословицы имеют много общего с фразеологией. Нередко фразеологические единицы образуются от пословиц, и поэтому их удобно рассматривать в одной главе, но не вместе.
Поговорки, которые также выражают концентрацию народного опыта и наблюдательности, но не содержат законченного суждения и не выражают универсальной истины, могут быть отнесены к фразеологическим единствам. Например:
last but not least
последний по времени, но не по значению
like a cat round hot milk
как кот вокруг горячего молока
like a dog in the manger
как собака на сене.
К этой же группе фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова отнесены и составные слова (например, союзы: до тех пор пока, в то время как), которые вообще нецелесообразно рассматривать вместе с фразеологией, поскольку они лишены образности и стилистической окраски, содержат лишь одно полнозначное слово и стоят ближе к словам, чем к словосочетаниям.[68]
Таким образом к фразеологическим единствам следует относить только словосочетания, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов, имеющие в основе своей образное представление и характеризующиеся экспрессивной или стилистической окраской и постоянством лексического состава.
§ 128. Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:
to meet a demand, requirement, necessity
удовлетворить требования, потребность, необходимость
to break a promise, an agreement, a rule
нарушить обещание, соглашение, правило
to inflict, to deal, to strike a blow
нанести удар
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят, например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол+дополнение»:
to break news to somebody
сообщить новость
to break silence
нарушить молчание
to draw a conclusion
сделать вывод
to feed a furnace (with coal)
наполнить топку
to keep company with
водиться с кем-либо
to lend assistance
оказать помощь
to make money
добывать деньги
to pay attention to
обращать внимание
to sow discord
сеять вражду
Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.
§ 129. Рассматривая образные устойчивые, т.е. фразеологические сочетания, мы избегаем термина «идиом», так как этот термин очень многозначен, понимается разными лингвистами по разному и может означать: а) форму выражения или грамматическую конструкцию, свойственную какому-либо языку; б) особый фразеологический оборот, установившийся в этом языке, значение слов в котором оказывается грамматически или фразеологически связанным; в) выражение, которое невозможно дословно перевести на другой язык; г) фразеологическое сращение и т.д.
Очень многие лингвисты понимают идиоматику как совокупность особенностей образной речи или относят в идиоматику все, что трудно поддается анализу, т.е. сложные слова, пословицы и употребление предлогов.