§ 152. Не дает подтверждения теории особого американского языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.
Среди подобных заимствований следует прежде всего остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки - индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, mocassin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.
Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, warpaint и т.д.
Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.
Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще английского языка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса.
Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:
moose
американский лось
opposum
опоссум, сумчатая крыса
raccoon, racoon
енот
skunk
скунс
частично образовали новые сложные слова, например: bullfrog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:
bluff
отвесный берег
gap
проход в горах
notch
ущелье
watershed
водораздел
corn
кукуруза
Некоторое количество новых слов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:
ranch
ранчо
mulatto
мулат
picanniny
негритенок
из голландского:
boss
хозяин
cookie
пирожок
sleigh
сани
Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены.
Например: mad в Англии значит безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, устаревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречающееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встречалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII века. Fall осень, встречается в английской литературе XVI века. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываются sick в значении больной, bound решительный, dry жаждущий, curious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.
Многие американизмы представляют собой новые технические, политические, финансовые, трудовые и другие специальные термины, а также фразеологические единицы,[80] возникшие в США, но созданы они были на материале основного словарного фонда английского языка.
Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например:
log cabin
бревенчатая хижина
prairie
прерия
squatter
(человек, поселившийся на участке земли, не имея на то юридического права.
Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку.
В Америке:
В Англии;
railroad
railway
железная дорога
engineer
driver
машинист
conductor
guard
кондуктор
baggage car
van
багажный вагон
baggage
luggage
багаж
freight train
goods train
товарный поезд
sleeper
sleeping car
спальный вагон
tie
sleeper
шпала
switch
point
ж.д. стрелка
Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:
В Америке:
В Англии:
automobile
(motot) car
автомобиль (легковой)
truck
lorry
грузовик
radio
wireless
радио
movies
cinema
кино
(moving pictures)
Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.
Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны «американского образа жизни».
В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. То electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени губернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получилась территория, имевшая форму саламандры. В современном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitchhunting - обозначает действия комиссии по расследованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка: wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac разжигатель атомной истерии, и многие другие.