§ 155. Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует прежде всего остановиться на самой обширной, наиболее разветвленной и наиболее интенсивно растущей части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.
Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры: homonym омоним (языкознание), visual aids наглядные пособия (педагогика), glottis голосовая щель (анатомия), specific gravity удельный вес (физика), footlights рампа (театр), frame кадр (кино), receiver телефонная трубка (телефония) и приемник (радиотехника).
Уточнение термина достигается благодаря существованию в специальной литературе определений или, как их еще называют, дефиниций к нему, точно указывающих вложенное в тот или иной термин содержание и его границы.
Так, например, научная дефиниция термина «полный омоним» может иметь следующий вид: «Полными омонимами называются слова, относящиеся к одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, написанию и грамматическим формам, но отличающиеся по значению».
Помимо специальной научной и учебной литературы термины могут получать свое определение в разработанных комиссиями по упорядочению и стандартизации терминологии списках.
Специфика термина, как особого вида слова, состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободнее значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим благодаря определению четкие семантические границы. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем.
Термин может быть специальным словом или выражением, употребление которого ограничивается специальной областью и которое неспециалистам непонятно. Таковы лингвистические термины: apheresis, apocope, Bahuvrihi, etymon, paronym, prop-word, syncope. В силу тесной связи терминологии с общенародным языком термин может и не представлять особого слова, а быть одним из значений многозначного слова. Так, frame в общелитературной лексике - рама, рамка, скелет, костяк, строение, каркас и т.д. имеет в строительном деле терминологическое значение - ферма, т.е. решетчатая несущая конструкция перекрытий, в кинотехнике - кадр, т.е. отдельный снимок на кинопленке; в машиностроении так называются разного рода текстильные станки (spinning frame прядильный станок). Различные специальные значения frame имеет также в кораблестроении, телевидении, спорте. Все эти значения входят как терминологические в сложную смысловую структуру общенародного слова frame, которое оказывается весьма полисемантичным, но в пределах каждой специальной отрасли каждое отдельное терминологическое значение его сохраняет свою точность и однозначность. Аналогичные соотношения можно наблюдать в смысловой структуре слов: current, resistance, salt, scale, set, type и др.
Взаимное влияние общеразговорной и специальной лексики выражается в том, что последняя заимствует у первой большую часть своего состава, по-новому комбинируя и переосмысляя материал, но затем в свою очередь передает обратно ряд слов в их новых значениях.
Однозначность, точность и строгая дифференцированность передаваемых понятий, отличающие термины от других слов, позволяют считать их самым высоким разрядом наименований. Все эти качества термина сознательно поддерживаются употребляющими их специалистами.
Переносное значение термин получает только при использовании в необычном для него жанре (бытовая речь или художественная литература), но при этом обычно имеет место не новое значение, а новое употребление. Если же такой перенос зафиксируется в языке или если обозначаемое термином понятие станет общеизвестным, то слово будет уже не термином, а общенародным словом. Такими общенародными словами стали бывшие ранее радиотехническими терминами: antenna, broadcast, loud-speaker, microphone, radiowave, receiver, transmission, transmitter. История первых двух слов является особенно показательной и интересной. Antenna заимствовано из латинского языка, где оно тоже было специальным словом и означало реи на корабле. Будучи заимствовано в зоологическую терминологию, оно использовалось метафорически - так называются усики-щупальцы у насекомых. С развитием в XX веке радиотехники возникла обширная и бурно развивающаяся радиотехническая терминология. Антенной стал называться воздушный провод, подвешиваемый на мачтах для улавливания радиоволн, позже развитие по принципу функциональной семантики привело к тому, что так стали называть любое по форме устройство того же назначения.
Слово broadcast существовало в сельскохозяйственной лексике, означая разбрасывание семян при посеве, а в общенародной речи имело более широкое значение распространять. Возник ли радиотехнический термин как метафорическое переосмысление сельскохозяйственного слова или как специализация общенародного, сказать трудно. Но можно с определенностью утверждать, что в настоящее время оно опять перешло в общенародный язык, понятно каждому говорящему по-английски и имеет не одно, а несколько значений, а именно: процесс передачи и программу передачи по радио и по телевидению.
Общеупотребительными стали построенные на материале греческого языка медицинские термины: anemic, anaemic малокровный, анемичный, anesthetic обезболивающее средство, antiseptic дезинфицирующее средство, appendicitis аппендицит, diagnosis диагноз, to disinfect дезинфицировать, tovaccinate делать прививку, и однокоренные с ними слова.
Терминологическая и профессиональная лексика, таким образом, находятся в неразрывной связи с общенародной лексикой и с терминологической лексикой в других областях науки, техники и культуры. По мере распространения знаний и популяризации техники, по мере широкого внедрения в жизнь тех или иных изобретений, соответствующие слова, ранее известные лишь специалистам, входят в быт и в литературный язык и тогда семантическая структура их в дальнейшем развивается по тому же типу, как у прочих общенародных слов.
Поскольку термины той или иной отрасли отражают понятия, находящиеся во взаимной связи, и представляющие определенную систему, то и между терминами их выражающими, существует связь, также объединяющая их в систему. Таким образом, под терминологией той или иной отрасли следует понимать не просто совокупность, но систему терминов, объединяющих понятия, которыми она оперирует.
Особенностями терминологии по сравнению с другими словами словарного состава являются значительно большая сознательность словотворчества и словоупотребления, свидетельством чему являются многочисленные работы по упорядочению терминологии и специально посвященные терминологии вводные главы учебников и теоретических курсов. Многие термины имеют своего автора, который, предлагая новый термин, обычно излагает и те соображения, которые говорят в пользу этого термина, т.е. раскрывает его внутреннюю форму. Так, термины: anode, cathode, ion были предложены Фарадеем. Значение рациональной терминологии очень велико. Термин не только пассивно называет понятие, он активно участвует в его формировании и способствует его закреплению. Наличие удачного термина помогает понятию закрепиться и развиваться. Термины, следовательно, являются словами в особой функции, характеризующимися особыми, предъявляемыми к ним требованиями. Одним из основных требований к термину является его однозначность. На практике оно далеко не всегда полностью реализуется, так как разные авторы и, в особенности разные школы, нередко дают одним и тем же терминам разные определения. Многозначность терминов является главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут встретиться в одном контексте и затруднить понимание. Например, valve в механике и в анатомии клапан, в радиотехнике электронная лампа. Понимание может быть затруднено, если термин многозначен в пределах одной какой-нибудь специальности. Так, слово plane в авиации может обозначать самолет, крыло самолета и плоскость, a air force аэродинамическую силу и военно-воздушные силы.
Абстрагирующая функция слова выражена в термине сильнее, чем в слове обиходного языка, поскольку он передает только понятие и не содержит эмоциональной окраски. Исключение составляют случаи, когда научные противники той или иной теории употребляют ее термины иронически.
Что касается сопутствующих представлений, то в термине им соответствует соотнесенность с остальными элементами терминологической системы или терминологии, в которую они входят.
Стилистическая отнесенность термина базируется на этих сопутствующих представлениях и на той «технической» или «научной» окраске, которая появляется на слове в результате частого употребления в специальных контекстах, с которыми оно ассоциируется. Эта окраска термина может быть в техническом или научном изложении незаметной, но она сразу же отчетливо выступает при перенесении термина в непривычное окружение.
§ 156.Изучение специальных терминов и их истории, а некоторые специальные терминологии, например морская, имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствует о связи между историей языка и историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале, отражается история науки, техники, культуры. Способы образования новых терминов в общем аналогичны способам образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковый обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.
При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка. Значительная часть современных интернациональных терминов является не словами, реально существовавшими в латинском и греческом языках, а новообразованиями, созданными из элементов этих языков по наличным образцам. Примеров таких комбинирующихся форм можно привести очень много. Auto - (греч. autos сам) auto-intoxication (мед.) отравление токсинами, т.е. отравляющими веществами, находящимися в теле больного, auto-ignition (техн.) самовоспламенение. Aero - (греч. - аег воздух) aerodrome -aerodynamics; cyclo - (греч. kyklos круг) - cyclotrone; graph (греч. graphein писать) - telegraph; -meter (греч. metrôn мера) thermometer; micro - (греч. micros маленький) - micrometer; - phone, phono - (греч. phone звук) telephone, phonograph; - scope (греч. skopein видеть) microscope; tele - (греч. tele далеко) telemechanics.
В лингвистике подобными терминами, образованными в новое время из античных комбинирующихся элементов, являются названия многих наук: lexicology, linguistics, diachoronic lingustics, morphology, semasiology.
Наряду с терминами, образованными из комбинирующихся элементов, специальная терминология содержит много слов, целиком заимствованных из латинского или греческого, но, как правило, изменивших свое значение. В составе лексикологической терминологии из греческого языка заимствованы: antonym, apocope, archaism, ellipsis, euphemism, homophone, lexicographer, paronym, semantic; из латинского: affix, cognate, context, hybrid, prefix, radical, suffix. Из греческого через латинский попали такие слова как: dialect, homonym, metonimy, onomatopoeia, synonym. Более далекий путь (из греческого через латинский и затем через французский) прошли etymology, paradigm, syllable.
§ 157. Помимо собственно терминов в научном стиле изложения широко используются так называемые книжные слова (bookish words), например: approximate приблизительный, area площадь, commence начинать, compute подсчитывать, denote обозначать, exclude исключать, feasible возможный, homogeneous однородный, indicate указывать, initial начальный, internal внутренний, miscellaneous различный, moderate умеренный, penetrate проникать, proceed действовать, respectively соответственно.
Специфической особенностью английской лексики является то труднообъяснимое обстоятельство, что среди таких книжных слов, заимствованных из латинского и греческого языка, особенно много прилагательных. Часто даже получается так, что к исконному английскому существительному в словарном составе нет другого производного прилагательного, кроме заимствованного из древних языков: mouth - oral, nose - nasal, lip - labial, mind - mental, house - domestic, moon - lunar, sun - solar, town - urban.
Научный стиль характеризуется и собственной фразеологией:
to hold good
быть справедливым
to satisfy the equation
удовлетворить уравнению
to meet the requirements
удовлетворить требования
in terms of
выраженный через
to be referred as
обозначаться
Среди служебных слов сохраняются некоторые архаизмы, например, сложные наречия: hereby, thereby, whereby, hereafter, thereafter, whereafter, hereupon, thereupon, whereupon, herein, therein, wherein, herewith, therewith и т.д.
Пути возникновения терминов те же, что и пути развития словарного состава вообще. Поэтому среди терминов много слов, которые в других значениях встречаются в общелитературной лексике. Между этой последней и терминологией происходит постоянный обмен и взаимодействие.
Например, performance в технике означает характеристика, данные, работа; crash в общелитературном языке - падение, сопровождаемое грохотом, в авиации - авария; power сила, а в технике - мощность, stress ударение, а в сопротивлении материалов - напряжение, усилие; range сфера, пределы, в военном деле означает дальнобойность, в радиотехнике - диапазон, в авиации дальность полета и т.д. В технических текстах develop может означать не развивать, а разрабатывать; design - не намерение, а проект, конструкция.
Блестящим образцом научного стиля является знаменитое место из предисловия к «К критике политической экономии» Карла Маркса:
"The mode of production of material life conditions the social, political and intellectual life process in general. It is not the consciousness of men that determines their being, but, on the contrary, their social being that determines their consciousness. At a certain stage of their development, the material productive forces of society come in conflict with tin' existing relations of production, or - what is but a legal expression for the same thing-with the property relations within which they have been at work hitherto. From forms of development of the productive forces these relations turn into their fetters. Then begins an epoch of social revolution. With the change of the economic foundation the entire immense superstructure is more or less rapidly transformed".[81]
Поэтическая лексика
§ 158. Поскольку в поэтической речи проявление индивидуального является одним из основных средств ее воздействия на читателя, говорить о едином поэтическом стиле было бы совершенно неправильно. Но не подлежит сомнению, что в словарном составе английского языка существует слой лексики, который по традиции используется почти исключительно в поэзии. Во всяком другом окружении эти слова представляются неуместными архаизмами, в поэтической же речи они создают впечатление торжественности, эмоциональности, приподнятости, ассоциируясь с другими поэтическими контекстами.
Большинство поэтизмов являются исконными английскими словами, стилистически размежевавшимися со своими литературными синонимами. Например, глагол to slay убивать вытеснен везде кроме поэзии своим общелитературным синонимом to kill. Такие же соотношения наблюдаются между ere - before, steed - horse, whilom - formerly.
Случается, что стилистическое размежевание происходит между вариантами одного слова. Так, нейтральным по стилю: evening, even, ever, morning, never, often, over в поэтической лексике соответствуют их сокращенные варианты: even, e'en, e'er, morn, ne'er, oft, o'er. Стилистически нейтральному wind [wind] в поэзии соответствует wind [waind).
В числе наиболее распространенных в XIX веке поэтизмов можно назвать существительные: array общий вид, одеяние, расположение, bower комната, brine соленая вода, море, brow чело, billow волна, casement окно, couch ложе, firmament небо, flood река, gore кровь, maiden девушка, main море, tide поток, море, warrior воин, woe горе.
Слова fair и full нередко встречаются в поэзии как наречия (совсем, очень) в архаических штампах: full ready, full sorry, full swiftly, full well. Наречие fair со значением прекрасно широко употребительно в народной поэзии.
Вся эта и ей подобная лексика приводится в словарях с пометой (поэтич.). Однако лексика современной поэзии все больше приближается к литературно-разговорной.
Разговорная лексика
§ 159. Разговорная лексика, об общих особенностях которой уже говорилось выше, подразделяется на: литературно-разговорную (literary colloquial, Standard English), фамильярно-разговорную (familiar-colloquial), просторечие (low colloquial), профессиональную лексику (professional words) и слэнг (slang).
Литературно-разговорная речь - это повседневная речь бытового и делового общения, наиболее близкая к нормам книжной речи, правильная грамматически и не содержащая ни жаргонизмов, ни диалектизмов. Именно этот тип речи и является предметом изучения для всех тех, для кого английский язык является языком иностранным.
Как составные глаголы, так и устойчивые словосочетания образуют существенную прослойку литературно-разговорной лексики и позволяют передавать очень разнообразные значения. О тех и других уже говорилось в соответствующих главах, поэтому здесь достаточно привести несколько примеров: catch up, catch breath, catch cold, catch hold of, give away, give in, give out, give up и т.д.
Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании междометий, модальных слов и частиц, а также образных слов и выражений.
В разговорной речи чаще, чем в литературе, встречаются аллитерирующие традиционные сравнения: as bold as brass нахальный, as fit as a fiddle в прекрасном состоянии, прекрасный, as right as rain совершенно правильный, as busy as a bee очень занятый и т.д.
Синонимические или антонимические пары: good or bad худо ли хорошо ли, drunk or sober трезвый или пьяный, by fair means or foul так или иначе, fair and square честно, free and easy непринужденный, great and small большой и маленький, high and low люди всякого звания, high and mighty высокомерный, the long and the short of it короче говоря, more or less более или менее, right and left направо и налево, through thick and thin решительно, несмотря ни на какие препятствия. Эти и многие другие фразеологизмы имеют отчетливо выраженную разговорную стилистическую окраску. Для того, чтобы дать более полное представление о разговорных фразеологизмах следует привести еще несколько примеров: to drop like a hot potato поспешно бросить, not so dusty не так плохо, to be in two minds колебаться, to mop the floor with somebody унизить кого-нибудь, in the long run в конце концов, to vanish into thin air исчезнуть, to shake in one's shoes «дрожать в башмаках», т.е. очень бояться, the donkey's carrot пустые мечты, to put one's foot in вмешиваться.
В систему разговорной лексики входит также большое количество образований, которые по структуре своей являются законченными предложениями, каждый отдельный элемент которых ясно осознается говорящими, но эквивалентны лексическим единицам, поскольку они постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде. Таковы прежде всего формулы вежливости и выражения благодарности: thank you! It's very kind of you! Thank you all the same! Ответы на благодарность: Don't mention it; you are welcome; извинения: I am sorry; excuse me; I beg your pardon; ответ на извинение: it's all right, no trouble at all; предложения пройти вперед: after you; please, go ahead; this way, please; просьбы повторить сказанное: I did not quite catch what you said. Разные формулы приветствий и другие выражения, такие как: There you are! Here you are! Look here! You don't say so! There is that (Это верно).
Непосредственные наблюдения за разговорной речью англичан показывают, что этот стиль характеризуется большой эмоциональной насыщенностью и постоянной модальной окрашенностью. Так, в качестве утвердительного ответа только низшие по отношению к высшим (ученик - учителю, прислуга - клиенту) говорят Yes, добавляя Sir или Madam, в разговоре же с равными говорят обычно: I hope so, I hope to, I'd love to, I think so, It looks very likely, I suppose so, It probably is (has, does, и т.д.) - и т.д., широко пользуясь при этом словами-заместителями. Категорическое да или нет звучит невежливо.
Изолированное yes с различными интонациями слышится постоянно, но не как ответ на вопросы, а как подтверждение того, что один из собеседников внимательно слушает речь другого.
Отрицательный ответ: I do not think so; I'd rather not; I wouldn't know; I'm sorry but...
О том, что разговорный стиль речи может существовать и в письменной форме, свидетельствуют лексика и синтаксическая структура объявлений и рекламы, которые питаются стихией устной речи и, в свою очередь, оказывают на нее немаловажное влияние. Характерны следующие примеры:
Please, cross here!
переход
Sale now on
распродажа
Lewton for hats!
Покупайте шляпы у Лютона!
Keep left, one way only!
Держитесь левой стороны, движение в одном направлении.
Removals any distance!
Перевозка вещей на любое расстояние.
На всех урнах в лондонских скверах написано: "Keep Britain tidy."
Хорошее представление об этом стиле дают произведения Голсуорси. Так говорит, например, старшее поколение Форсайтов. В современной английской литературе (Грэхем Грин, Джек Линдсей, Доррис Лессинг, Джеймс Олдридж) даже авторская речь изобилует элементами разговорного стиля.
Фамильярно-разговорная речь значительно менее упорядочена и нормализована. Она отличается богатством образных выражений, часто шутливых или иронических. Например: Would a duck swim? Охотно. Include me out Избавьте меня. То be fed up = to be sick and tired with чувствовать отвращение. Dead from the neck upwards глупый.
Большая эмоциональность находит свое отражение в широком использовании слов с эмоциональной окраской, гиперболическом употреблении многих слов, и литотах:
You haven't been near us for an age.
Вы не были у нас целый век.
I hate the thought of it!
Я ненавижу даже мысль об этом! т.е. Мне даже подумать об этом противно!
I'd wait a million years and never mind it.
Я бы миллион лет прождала и не пожалела бы.
You better be prepared for a bit of a blow.
Вы лучше подготовьтесь к тяжелому удару.
I was scared to death.
Я испугалась до смерти.
You could have knocked me down with a feather.
Я был потрясен.
We have heaps of time.
У нас уйма времени.
Особенно характерны для английского языка закрепившиеся в лексике литоты (understatement): rather, not a few, not so bad, not half bad.
Некоторые, первоначально сильно эмоционально окрашенные прилагательные и наречия от частого употребления значительно стираются, бледнеют, почти теряют свое лексическое значение и сохраняют только общую эмфатичность, таковы: awful, beastly, dead, delightful, dreadful, fine, frightful, lovely, marvellous, nice, shocking, sweet, swell, terrible и соответствующие наречия.
Об ослаблении лексического значения этих слов в разговорной лексике свидетельствует возможность таких образований как: absolutely awful, awfully nice, dead easy, dead right, frightfully kind.
Основное лексическое значение этих слов может даже противоречить ситуативному значению. Одна из героинь Линдсея так употребляет слово terrific ужасающий: There was a man. He was terrific at the mouth-organ. Там был один человек, он замечательно играл на губной гармонике.
Эмфатические разговорные штампы в фамильярно-разговорной лексике часто имеют грубоватый или грубый оттенок.
Oh, shut up!
Заткнись!
I'm hanged if I'll do that!
Пусть меня лучше повесят!
a hell of a lot
чертовски много
to go to the dogs
идти к чертям.
В числе вульгаризмов большое место занимают слова и выражения досады и удивления: what the hell, what on earth, what in heaven's name, what the devil, well, I never и разные эвфемистические проклятия: confound it, curse it, damn it, dash it, drat it, которые включаются в предложения как вводные слова: ... but, dash it, one cannot have done with one's own daughter. (Galsworthy.) Но, черт, возьми, нельзя же порвать с собственной дочерью!
В противоположность литературно-разговорной речи, фамильярно-разговорная речь легко впитывает слэнг и неологизмы.
В «Саге о Форсайтах» фамильярно-разговорная лексика использована в речевой характеристике младшего поколения. Майкл Монт, например, не желая употреблять слова, которые считает банальными, или боясь показаться сентиментальным и несовременным, так говорит Флер, о своем большом и искреннем чувстве к ней:
"I'don't want to talk rot... but please imagine all the rot that all the lovers that ever were have talked, and all my special rot thrown in." (To Let).
«Я не хочу говорить вздор... но, пожалуйста, пред ставьте себе весь вздор, на говоренный всеми влюбленными, которые когда-либо жили на свете, и добавьте к этому мой собственный вздор».
rot вздор, чепуха - слово с ясно ощутимой и иронической окраской.
В других местах тот же Майкл, говоря о своей любви к Флер ее отцу, употребляет выражения: "I'm fearfully gone on her". «Я отчаянно влюбился» и "I am fearfully bucked" «Я страшно счастлив»
Арготизмами являются и выражающие восхищение эпитеты, которые употребляют Майкл и другой представитель младшего поколения Джек Кардиган, говоря о Флер, ее платье и картинах: ripping, topping, stunning, mi k in' очаровательное, ошеломляющее и т.д.
Как клише в этом стиле речи можно, по-видимому, рассматривать такие часто употребляющиеся вводные слова как: look here, you see, don't you know, and all that, not at all и т.д.
К фамильярно-разговорной лексике относятся по самой своей семантике ласкательные слова (pet names), называющие членов семьи: mum, mummy, dad, daddy, baby, hubby, granny и детская лексика (nursery words): dolly куколка, pussy киска, sweetie конфеты, choccy шоколадка, doggy собачка, tommy животик.
В пределах этого стиля речи наиболее часто возникают всякого рода сокращения: doc - doctor, flu - influenza, bacca - tobacco, in a mo - in a moment, demo - demonstration, perm - permanent wave, civies - civil clothing, undies - underwear, tel lie television set.
§ 160. Профессиональная речь обладает теми же основными особенностями, что и фамильярно-разговорная, но характеризуется особой лексикой и фразеологией в пределах каждой профессии. Под профессиональной лексикой, в отличие от терминологии, имеется в виду лексика устного общения людей той или иной специальности. Определенный круг понятий, процессов, явлений и т.д., связанных с той или иной профессиональной деятельностью, вызывает появление в речи специалистов новых слов, выражающих эти понятия. От терминов эти слова, однако, отличаются тем, что они часто эмоционально окрашены, шутливы, образны и нередко многозначны: rubber cow аэростат воздушного заграждения; blockbuster один из типов авиабомб, образное выражение, характеризующее ее большое разрушительное действие; walkie-talkie переносная радиостанция; jeep автомобиль «Виллис»
Здесь также очень широко распространены сокращения, например: chutists (parachutist), paratroops (parachute troops), mike (microphone), lab (laboratory). Их часто трудно разграничить со слэнгом, поэтому профессиональную лексику часто называют профессиональным жаргоном.
Профессиональная и специальная лексика не отгорожена от общеупотребительной непреодолимыми границами. У того же Голсуорси многие персонажи пользуются профессионализмами для выражения своих внутренних переживаний. Так, Сомс часто употребляет юридическую и деловую лексику. Сознавая, как велика его привязанность к Флер, он чувствует себя «незастрахованным» от страдания и думает: "Too fond of her". He was like a man uninsured, with his ships at sea. Uninsured again..." - «Я слишком люблю ее.» ... Он был похож на судовладельца, отправившего в море незастрахованные корабли. Снова незастрахован...
Спортивные профессионализмы широко используются в речевой характеристике Вэла Дарти, его жены и Джорджа Форсайта. Вэл называет Флер и Джона жеребятами (yearlings). Про Флер он говорит: "she might run out at any corner" (она может задурить) - выражение, которое употребляют о лошадях. "Will she stay the course?" (выдержит ли она дистанцию?), говорит о ней же Джордж, присутствуя на ее свадьбе и зная о разыгравшейся в семье драме.
В языке постоянно наблюдается интенсивное взаимодействие между профессиональной лексикой и фразеологией и другими слоями словарного состава, причем при переходе слов из более узкого круга обращения в более широкий, значение его тоже расширяется, степень обобщения становится более высокой.
Очень многие выражения из морского дела перешли в общенародную фразеологию и лексику. Вот некоторые из них: to make headway, under way, steer clear off, on deck, to cast ancor, to take the helm, ship, cargo, to weather the storm, a safe harbour, to harbour, to suffer shipwreck, to be at sea, to be on the rocks, to stand by, aloof.
Такие переходы лексики из одной сферы употребления в другую, сопровождающиеся закономерным изменением значения, являются одним из важных путей развития лексики, на что неоднократно указывали в своих работах Балли и Мейе.
§ 161. Основные особенности просторечья касаются грамматики и фонетики. В области лексики необходимо отметить только некоторое число диалектизмов и архаизмов.
Примеры просторечья с элементами валлийского диалекта широко представлены во втором действии пьесы Голсуорси «Борьба», и с элементами северного диалекта в романе Гаскелл «Мэри Бартон». Для иллюстрации достаточно привести небольшой отрывок из этого романа:
"Do tell us all about London, dear father", asked Mary...
"How can I tell yo a'about it, when I never see'd one-tenth of it. It's as big as six Manchesters, they telled me. One sixth may be made up o'grand palaces, and three-sixths o'middling kind, and th' rest o'holes, iniquity and filth, such as Manchester knows nought on, I'm glad to say."
Лондонское просторечье, так называемое «кокни», является по существу территориальным диалектом. Как диалект он имеет свои фонетические и грамматические особенности и некоторые специальные слова и выражения.[82] Недостаточная изученность его не позволяет остановиться на нем подробно; укажем только на одну характерную стилистическую его черту, а именно рифмованный слэнг (rhyming slang), который кокни часто употребляют в своей исполненной юмора речи.
В рифмованном слэнге многие слова заменяются созвучными им и рифмующимися с ними выражениями:
apples and pears
вместо upstairs
daisy roots
boots
whistle and flute
suit
north and south
mouth
tit fot tat
hat
Иногда эти выражения основаны только на созвучии. Иногда исполнены сарказма. Так, жена, wife называется trouble and strife, а голова, head-loaf of bread.
Слэнг
§ 162. Слэнгом (slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, неапробированные (непринятые) в литературной речи. Этимология термина «слэнг» не установлена, или во всяком случае представляется спорной.
Состав слэнга очень неоднороден и, наряду со словами, недопустимыми в речи культурного англичанина, содержит слова, употребляющиеся в разговоре образованных людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nod в значении шишка и выражение big noise важная персона в следующем диалоге из романа Голсуорси "Maid in Waiting":
"I want to get at hiir, about Hubert. Father says he is the nod". "Dinny, you and Michael use the oddest expressions. What nod?"
Sir Lawrence broke the petrified silence he usually observed in the presence of his wife.
"Dinny means, my dear, that Saxenden is a big noise in military matters."
Слово big входит в целый ряд слэнгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значением крупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot. К слэнгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, например, сокращение vip (very important person).
Слова слэнга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия. Пользуясь ими, говорящий всегда чувствует, что выбрал не обычное, а более резкое, более выразительное, шутливое или грубоватое слово. Известный английской специалист по слэнгу Эрик Партридж, автор наиболее обстоятельного описания этого слоя английского словарного состава,[83] сочувственно цитируя другого автора, перечисляет психологические причины употребления и возникновения слов слэнга, а именно: желание быть остроумным, поразить новизной выражения, рисовка, стремление показать свое пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, смягчить, или, наоборот, усилить неприятное впечатление от передаваемого сообщения, стремление избежать избитых или высокопарных выражений, стремление к более фамильярному тону.
Многие авторы подчеркивают, что слэнг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь.
Помета «слэнг» широко используется как в толковых, так и в двуязычных словарях, но так как границы понятия «слэнг» в лексикографии остаются до сих пор очень нечеткими, одни и те же слова нередко расцениваются в разных словарях по-разному и в пределах одного словаря совершенно казалось бы равноценные лексические единицы интерпретируются неодинаково. Частично это расхождение в оценках может быть отражением реальных фактов языка, потому что словари, изданные в разное время, фиксируют разные периоды в жизни языка, а динамичность слэнга такова, что через десять-двадцать лет слово, возникшее в пределах слэнга, может получить все права гражданства в общеразговорной, или даже литературной лексике.
С другой стороны, значительная часть таких расхождений объясняется неясностью в определении слэнга и произвольным толкованием слова. В целом ряде случаев в вопросе о том, следует ли отнести слово к слэнгу или нет, возможны колебания.
Слэнгу в англистике посвящена значительная литература. Существует ряд специальных словарей и немало монографий по этому вопросу. Однако ни в понимании, ни в оценке слэнга единства мнений нет.
Одни авторы объединяют под термином слэнг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые авторы включают сюда жевообще все неологизмы.
Другие[84] считают, что помета «слэнг» должна быть оставлена только для той части словарного состава языка, которая, будучи противопоставлена литературному словарю, не содержит диалектизмов, профессионализмов и слов жаргонного характера. Жаргонные слова или арготизмы выделяются при этом в особую группу и обозначаются терминами jargon или cant.
Расхождение в стилистической оценке слэнга выражается в том, что одни авторы полагают, что слэнг засоряет и портит литературный язык, что это паразитарный слой лексики, с которым необходима решительная борьба. Другие наоборот, усматривают в нем элемент, придающий языку живость и образность, способствующий обогащению и совершенствованию языка. Словарь Вебстера, например, даже в определении слэнга отмечает, что слэнг делает язык более ярким и живым.
Проф. Б.А. Ильиш, отмечая богатство и разнообразие английского слэнга, считает эту сферу лексики весьма интересной и заслуживающей исследования как сама по себе, так и в ее взаимоотношениях с прочим словарным составом.[85]
Придерживаясь определения, предложенного в советской литературе[86], слэнг можно подразделить на:
1) общий слэнг, т.е. находящиеся за пределами литературного английского языка, но общепонятные и широкораспространенные в разговорной речи образные слова и устойчивые словосочетания с ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, претендующие на новизну и оригинальность и являющиеся стилистическими синонимами слов литературного языка.
Например: bed-sitter (bed-sitting room), bob (shilling), booze (a drink, to drink liquor), to dry straight (to straighten up), hide (human skin), knock-out drops, dope (narcotic drops), a sparkler, a glamour girl (a social success), to work the steam off (to rid oneself of excessive energy).
и 2) специальный слэнг, т.е. слова и словосочетания, входящие в ту или иную специальную или профессиональную лексику: слэнг моряков, солдат, спортсменов, актеров, юристов, студентов и т.д. и слэнг различных социальных группировок, например: кокни, т.е. диалект простых людей Лондона, светский жаргон, слова и выражения, принятые в закрытых учебных заведениях для детей английской аристократии, воровской жаргон и т.д.
Было бы неправильно утверждать, как это делают некоторые авторы, что слова слэнга не соответствуют нормам литературного языка. Это неточно, потому что образуются они при помощи тех же продуктивных в языке способов словообразования, и по тем же моделям, что и прочие неологизмы. Между слэнгом и прочей лексикой нет непроходимых границ, напротив, слова слэнга часто возникают как переосмысление слов и выражений общелитературной лексики или как новые образования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях, как это произошло со словами: above-board честный, hairdo прическа, joke шутка, make-up грим, косметика, to live up to быть достойным, tube метро, vac каникулы, wire телеграмма, zoo зоосад. Из солдатского слэнга проникли в разговорную лексику выражения: cold feet страх, see red разозлиться, see smth. through проследить за чем-нибудь. Из слэнга школ и университетов попали в английский язык такие слова как: snob, funk, mob, cad, tandem, chum, crony.
Слэнг по природе своей требует постоянного обновления. Большинство слов слэнга сравнительно недолговечно, и, если они не закрепляются в языке, т.е. не уходят из слэнга в общеразговорную лексику, то они выпадают из языка, вытесненные новыми словами. Э. Партридж приводит ряд последовательно употреблявшихся в английском языке слов со значением щеголь: blood (1550-1660), macaroni (1760), buck (1720-1840), dandy (1820-1870), swell (1811), toff (1851), к этому перечню можно добавить еще более позднее spiv и современное teddy-boy. Цифры в скобках указывают время, когда слово было впервые зарегистрировано в этом значении и когда оно вышло из употребления. Следует обратить внимание на то, что слова слэнга существуют уже с XVI века. Партридж приводит целый ряд примеров слов слэнга из произведений Шекспира, Бен Джонсона, Флетчера, Филдинга, Шеридана, Диккенса и др.
Как уже говорилось выше, различные авторы сильно расходятся в своей оценке слэнга. Одни считают слэнг паразитарным, засоряющим язык слоем лексики, другие, напротив, подчеркивают большую роль его экспрессивной лексики в обогащении словарного состава. Это различие точек зрения в значительной степени объясняется неоднородностью слэнга, в который, наряду с яркими образными выражениями входят и грубые слова и лексика воровских жаргонов. Поэтому недифференцированный подход к оценке слэнга является неоправданным.
Кроме того, лексикология не устанавливает каких-либо языковых нормативов, - это дело стилистики. В задачу лексикологии входит изучение и описание словарного состава языка и входящих в него лексических пластов, а не оценка их. Слэнг заслуживает описания уже потому, что весьма характерен для разговорной речи в современном английском языке. Сильно развит слэнг в английском языке в США и Австралии, откуда многие слова и выражения переходят в речь англичан. Attaboy!; cute; full of pep; swell.
§ 163. По своему образованию слова и фразеологизмы слэнга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести многочисленные метафорические названия для головы: attic, brain pan, hat-peg, nut, upper storey и т.д. и для денег: ballast, balsam, sugar. Оба ряда можно было бы еще значительно продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции. Под синонимической аттракцией понимается скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это явление характерно именно для слэнга, где мы находим большие синонимические ряды со значением деньги, девушка (особенно интересная девушка), алкогольные напитки, бар, пьяный, красть, обманывать, франт и т.п. Различия между этими синонимами касаются не значения их, а имеют скорее хронологический характер, будучи недолговечными, они быстро устаревают и вытесняют друг друга, так что одни ощущаются как новые, другие - как устарелые.
Продуктивным в слэнге оказывается и словосложение, обычно сочетающееся с метафорическим переосмыслением: eye-wash - очковтирательство, back scratchier, lickspittle подхалим, he-man физически сильный и энергичный мужчина.
Роль аффиксации относительно невелика и этот способ всегда сочетается с ярко выраженной образностью. Так, нос называется smeller, sneezer, snorter и т.п.
Интересно отметить, что суффикс -er помимо своего обычного агентивного и орудийного значения, оказывается в слэнге носителем общего значения предметности: a lifer приговор пожизненному заключению, a noser удар по носу.
Заимствования в слэнге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики:
hoax мистифицировать из hocus pocus, carouse пьянствовать от немецкого «Gar aus!» До дна!
Характерным для слэнга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное каламбурное фонетическое искажение, меняющее внутреннюю форму слова: gust вместо guest, picture-askew т.е. «картина криво», вместо picturesque, finance вместо fiance, drinketite и bitetite в смысле appetite.
Одним из излюбленных слэнгом методов словообразования является сокращение: monk<monkey, biz<busi-ness, varsity<university. В общенародную лексику проникли cab<cabriolet и bus<omnibus.
Распространены шуточные, часто очень грубые буквенные сокращения: You'd better shut up PDQ (pretty damn quickly); on theQT = on the Quiet; D and D (drunk and disorderly), S О В - (son of a bitch), О. К. и его антоним NBG (no bloody good). Любопытно по способу образования ныне устарелое сокращенное обозначение надземной дороги в Нью-Йорке: the Elevated Railway>the Elevat-ed>the El>the L.
Но каким бы способом не было образовано слово слэнга, оно всегда характеризуется особым соотношением вещественного значения и эмоциональной окраски, т.е. большим удельным весом последней.
Резких границ между стилистическими пластами словарного состава нет. В английском языке нередко бывает, что слова, характерные для книжной речи, употребляются в разговоре (обычно с шутливой окраской) и напротив, разговорные слова и выражения могут попасть в журнальную статью и в научную книгу, с каким-нибудь стилистическим заданием. Но разрыв между книжно-литературной и устно-разговорной речью в английском языке очень значителен.
Глава тринадцатая
СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ
1. Определение понятия «синоним». 2. Идеографические синонимы. 3. Стилистические синонимы. 4. Пути возникновения синонимов. 5. Эвфемизмы. 6. Антонимы.