При всем том следует совершенно, истинно приникнуть к познанию этого многообразия, ибо мономанэ является сердцевиной[48] нашего пути.
В целом надобно знать, что изначальное намерение [в искусстве мономанэ] состоит в том, чтобы подражать хорошо, никакой предмет не оставляя [без внимания]. Но сверх того следует познать «сильное — слабое»[49], сообразно предмету [подражания].
Прежде всего непосильно трудно передать высочайший облик императора, министра, внешность аристократа или поведение самурая, ибо нам, [низкостоящим], сие [положение] не дано. Приложив, однако, все свои способности, необходимо изучать их речь, приобретать [нужные] манеры и прислушиваться к суждениям высокой публики. Более того: [подражание] облику высоких нужно по возможности полно уподобить действам, воспевающим цветы и птиц, ветер и луну[50].
Когда ж доходит до подражания крестьянину и селянину, то нет нужды походить на него совершенно в грубых его манерах. И напротив: разве не достойны прямого подражания манеры дровосека, косаря, угольщика и солевара, ежели они могут сделаться изящными в игре[51].
Что до людей еще более низких занятий, чем эти, то уподобляться им вовсе не следует. Такое не должно предстать взорам высших. А коли увидят они подобное [зрелище], то, будучи слишком вульгарным, оно не составит для них никакого интереса[52].
Все эти различия следует запечатлеть в душе очень глубоко.
Женщина
Женское обличье[53] есть предмет обыкновенно приличный заботам молодого ситэ. При всем том оно—весьма трудно[54].
Прежде всего, когда одеяние[55] ужасно, [зрителям] решительно не на чем остановить взор. При подражании, к примеру, [придворным дамам] него и кои[56]— ибо не случается нам видеть их высокий облик и поведение — надо хорошенько расспросить [знающих людей]. Следует разузнать о манере ношения кину и хакама[57], так как ни в чем невозможно здесь своеволие. Обличие же обыкновенных, мирских женщин — поскольку нам привычно их видеть — поистине легко передать. Тут в большинстве случаев надевается платье косодэ[58]— только и всего. Что до обличья женщины в танцах кусэмаи или сирабёси[59], а также в облике безумной, то лучше держать в руках [предметы] — будь то веер, будь то кадзаси[60],— совсем, совершенно расслабленно, как бы и не полагая держать их вовсе.
Платья кину и хакама, как и все другие одежды, должны быть столь длинными, чтобы были закрыты ступни.
Надо выпрямить спину и не сгибать ноги в коленях. Всей фигуре надобно сделаться грациозной.
Если нести голову очень высоко, вся наружность производит дурное впечатление. А ежели голову понурить — плох облик со спины. К тому же, когда посадка головы тверда, на женщину не походишь.
Хорошо надеть кимоно с предлинными рукавами, такими, чтобы даже кончики пальцев не были видны. Пояс оби[61] лучше повязывать совсем слабо.
Забота об одеянии из того следует, что оно помогает чудесно передать обличье [женщины].
И хотя в любом виде подражания, если одеяние скверно, это подражание никак не назовешь прекрасным, но все же именно в женском обличье посредством одеяния создаешь основу [образ а].
Старик
Подражание старику — сокровенное[62] на нашем пути. Оно является самым трудным, ибо [здесь] степень мастерства [лицедея] легко обнаруживает себя перед зрителями.
Обыкновенно даже среди ситэ, что достигли высокого уровня мастерства, есть много людей, которые не способны передать старческий облик. Когда, к примеру, [ситэ] искусно уподобляется старикам таких ремесел, как дровосек или солевар»; тотчас назвать его мастером будет суждением ошибочным.
Тебе едва ли подходит — если не являешься человеком, умудренным [опытом],— облик [аристократического] старца в[головных уборах] кабури, наоси или эбоси и в [одеянии] каригину[63]. [Эта роль] не может подходить тебе, если по мере занятий не приходишь к [новым] достижениям, не поднимаешься по ступеням мастерства.
К тому же, когда нет цветка, то нет и чарующего [в игре]. Если согнуть спину и колени да сгорбиться, то утратишь цветок и будешь выглядеть [исполнителем] в «старой манере»[64], хотя в общем-то наружность и поведение старика якобы и должны быть старческими. Но во всем этом будет мало привлекательного. Тут только и надо, что держаться очень прямо и быть мягким в движениях.
И особенно трудной из трудных является манера исполнения танцев стариков. Надо тщательно им обучаться, поставив себе задание[65]: сохранивши цветок, показать преклонный возраст. И это будет прямо подобно цветку, который распустился на старом дереве.
Открытое лицо[66]
И этот вид подражания труден. В общем то ты и есть изначально просто человек, и потому этот вид мономанэ должен бы быть легким. Удивительно, однако, что с открытым лицом не смотрится тот, кто не поднимается по ступеням мастерства[67].
Во-первых, тут, в сущности, [по облику] неизбежно подражать в согласии с тем или иным характером [персонажа]. А что до выражения лица, то принцип уподобления [при этом] отсутствует, что [нередко] понимают как выставление обыкновенной своей физиономии со всей сменой настроений, [ей свойственной]. Становишься человеком, на которого совершенно невозможно смотреть.
Походить надобно на самое вещь поведением и стилем [игры]. Ну а выражение лица — его следует хранить неизменно простым[68], тебе самому свойственным, никак и никоим образом не переменяя его.
Одержимый
Это искусство — самое интересное в нашем ремесле.
Есть множество видов [подражания] одержимым, потому мастер, умудренный в одном этом искусстве, способен одолеть и все десять направлений[69].
Но повторю и повторю вновь: это такое занятие, при котором необходимо вхождение в коан[70].
Вообще же разнообразные [роли] одержимых — такие, как [роли] безумных, преследуемых гневом богов и будд либо укорами живой или умершей души,— будут легки, если изучить внешние проявления подобной одержимости: тогда есть из чего исходить.
Самым трудным является [подражание] одержимым, у которых помутился рассудок из-за разлуки с родителями, в поисках потерянного ребенка, в мыслях о том, что муж оставил или оттого, что спешил к жене, но нашел ее уже умершей[71]. Даже чудесный актер не коснется чувств зрителей, если не различит в душе все эти виды одержимости и покажет просто безумие как таковое.
Что до одержимости навязчивой идеей, то произведешь впечатление и чарующие моменты для любования [твоей игрой] возникнут наверное, коли изобразить одержимость, непременно положив в основу [подражания] внешний признак навязчивости идеи, обратив в цветок само состояние одержимости и вложив [в игру] сердце. Следует знать, что являешь собою несравненного мастера, если можешь заставить людей заплакать благодаря такой вот силе [игры] и таланту.
Надо весьма хорошо обдумать все это и различать в сердечной глубине.
Общее об одеянии одержимых: нет сомнения — одеться подобает так, чтобы быть под стать [характеру персонажа]. Исходя, однако, всего более из [факта] одержимости [героя], необходимо — в зависимости от случая — одеться в чем-то «цветисто»[72]. Можно воткнуть в парик цветок сезона.
И еще скажу: пусть [исполнение этих ролей] тоже основано на подражании, есть вещи, которые нужно познать [и здесь]. Считается, что подражание одержимому — это неистовое поведение, причиной которого служит вселение [в человека] злого безумливого духа. Нет, однако, ничего хуже, коли безумию женщины дается, например, сила одержимости мстительного духа погибшего воина или оборотня. Если одержимость злым духом положить в основу [женского образа], тогда в поведении проявится гневливость, и это не понравится зрителям. Если же исходить из женственности облика, то пропадут причины считать женщину одержимой. Подобным же образом необходимо, понимать, что одержимый мужчина не наделяется чертами женской или какой-либо иной одержимости.
Воистину суть состоит в том, что пьесу, [где не сделано таких различий], не играют. Ибо со стороны писавшего ее несделано ни оценки, ни выбора. И едва ли случится, чтоб опытный в нашем деле переписчик[73] мог допустить такие вот неподходящие вещи.
Секрет в том, что нужно уметь задаться коаном обо всем.
И еще. [Роль] одержимого, которая исполняется с открытым лицом [без маски], не будет удаваться в полной мере, покуда не постигнешь вершин мастерства. Если не сообщить безумного выражения своему лицу — не будешь походить на безумного, А если, по неимению глубокого опыта[74], будешь менять выражение лица — на тебя невозможно будет смотреть. Здесь уже можно говорить о глубинах мастерства в искусстве мономанэ. Новичку следует принять это во внимание на важном представлении саругаку. Огромные трудности подражания «открытое лицо» и огромные трудности подражания «одержимый» — соединить особенности этих двух видов подражания в единое целое и обратить в цветок интересные черты [подобной роли] — до каакой же степени это сложно! Тут необходимо иметь весьма хорошую выучку.
Монах
Эти роли, встречаясь на нашем пути, встречаются редко, и поэтому нет надобности столь уж заниматься ими.
Вообще же при подражании величественным содзё наряду с сога[75] необходимо усвоить высокость их духа, непременно положив в основу [исполнения] торжественные и могучие движения.
Изображая монахов более низких санов, что отрешились от мира и стали подвижниками буддизма, главное — во что бы то ни стало суметь изобразить облик и поведение, говорящие об их глубокой погруженности в Учение, ибо это люди, которые смыслом своей жизни поставили религиозное нищенство и странничество.
Но, по правде сказать, [и тут] могут выпасть хлопоты сверх ожидаемых — всё зависит от содержания пьесы[76].
Дух воина[77]
Это также один из видов мономанэ.
Если даже чудесно играть, чарующие моменты редки [в такой роли], и потому едва ли стоит столь уж прибегать к ней.
Вот только когда деяния именитых людей из [домов] Гэм-пэй[78] и им подобных обрисованы в духе утонченном да сама пьеса хороша — это значительно привлекательней чего бы то ни было. Хорошо, коли пьеса содержит в себе нечто особенно блистательное.
Изображение неистовства героя [воина], случается, перерастает в поведение демона, если при всяком случае передавать его. А то бывает — переходит в танцевальную манеру. Действия же слегка в танцевальной манере хороши, когда звучит мелодия в духе кусэмаи.
Костюм украшается луком и колчаном со стрелами, которые несут за спиной, а также длинным мечом, который держат в руках. С пристрастием расспрашивая о манере ношения и пользования оружием, следует потрудиться над [овладением] основами этого искусства.
Собрав ум свой воедино, надобно так внутренне настроиться, чтобы не предаваться движениям, присущим демонам, не переходить на [чисто] танцевальную манеру[79].
Божество
Подражание божеству по стилю своему в общем-то то же, что и подражание демону. В облике божества запечатлено нечто грозное, и потому обращение к стилю демоническому — в согласии с характером божества — не покажется нарочитым.
Правда, [божество и демон] имеют совершенно разнящиеся сущности. Для божества хороши движения в танцевальной манере; для демона способ [игры] в танцевальной манере не подходит вовсе.
Роль божества следует исполнять, одевшись как можно более подобающе для его облика: надо разодеться пышно и привести в безупречный порядок костюм. Ибо божества высоки духом, и, кроме как переодетыми[80] для выхода[на сцену], не дано видеть тех, кто именуется божеством.
Демон
Этот вид мономанэ является особой принадлежностью [трупп] Ямато[81], Многотруден.
Вообще говоря, легки [роли] демонов, что объяты мстительным порывом или пылают злобой, ибо есть интересные приемы [исполнения этих ролей]. Есть, к примеру, интересный прием для изображения момента, когда демон набрасывается на ненавистного недруга: тонко разрабатываются движения рук и ног и выделяются [энергичные] движения головы в длинноволосом парике[82].
Облик же настоящих демонов из преисподней, если точно подражать, не содержит в себе ничего чарующего; он только пугает. И поистине редко найдется человек, исполняющий интересно такую роль, ибо искусство это слишком трудно!
Прежде всего сущность демона должна предстать сильной и ужасной. А сильное и ужасное с существом очаровательного разнится. Вот и выходит, что подражание демону содержит в себе великие трудности.
Прилежней подражать — явится более причин к исчезновению чарующего [в игре]. Ужасное есть существо демона. Суть-же ужасного отлична от очаровательного, как черное от белого. И потому разве не назовешь непревзойденно совершенным[83]того, в чьем исполнении роль демона обладает притягательной [силой]?
При всем том лицедей, прекрасно играющий лишь одних демонов, является человеком, который не имеет ни малейшего знания о цветке.
Да и демон в исполнении молодого ситэ, хоть и смотрится при хорошей игре, все же совершенно лишен привлекательности.
И нет ли причин к тому, чтобы в человеке, хорошо играющем одних только демонов, исчезло всякое очарование?
[Все это] следует глубоко познать.
И вот, когда задаешься заданием[84] [назвать суть] чарующего в демоне,его уподобляешь [образу]: на отвесной скале распустились цветы[85].
Китайская пьеса
Этот вид мономанэ в общем-то особого рода, потому нет и точного образца, которому необходимо следовать в занятиях.
Просто самое важное здесь — одеяние. Маску надобно надеть с чертами лица, отличными от наших, хотя [китайцы] и принадлежат к тому же человеческому типу, что и мы. Надо располагать стилем [игры] в целом как бы непривычным[86].
Этот вид мономанэ подходит [только] опытному ситэ.
Если не одеться на китайский лад, то просто не будет другого способа [изобразить китайца]. Дело в том, что и пение и игра в так называемой китайской манере, сколь ни старайся передать их истинно, совершенно неинтересны по стилю, а потому довольно будет найти лишь одну черточку, [говорящую о китайском происхождении персонажа]. Такая, я назову, странная манера [игры], являясь [по видимости] пустяком, составляет, однако, коан, который объемлет все виды мономанэ'.
Не годится всякую пьесу представлять [на сцене] одними намеками. Нет, однако же, необходимости и во всецелой схожести с китайской манерой. Так вот, если в привычных танцах и движениях немного переменить стиль [их исполнения] и чем-либо одним сделаться похожим на китайца в глазах зрителей — в этом и будет состоять подражание оному.
Таковы общие наставления о мономанэ. Другое, тонкости, не поддаются описанию. Но человек, весьма хорошо постигнувший эти общие наставления, естественным путем проникнет сердцем и в тонкости[87].
Часть третья. БЕСЕДЫ
Вопрос. Что же это такое: предчувствование еще до начала [спектакля] саругаку успеха или неуспеха его при одном только взгляде в сторону зрителей, стекшихся в этот день [на спектакль]?
Ответ. Дело это весьма трудное. Оно непостижимо, если не являешься совершенным в искусстве саругаку.
Прежде всего имеются ясные приметы, благодаря которым при одном взгляде на собравшихся в некий день зрителей видно, хорошо или дурно пройдет представление. Изъяснить это трудно. И все же общие соображения таковы.
На [представление] саругаку, что устраивается, к примеру, во время храмовых богослужений или в высоком присутствии знатных особ, собираются толпы народа, и, [занимая места], зрители никак не затихают. При таких обстоятельствах надо появляться [на сцене], улучив тот самый миг, когда начинает становиться все тише и тише, когда зрители начинают с нетерпением ожидать саругаку, когда сердца всех людей сливаются в одном желании и взоры все чаще обращаются в сторону гакуя[88]. И [вот, появившись], если сразу возвысить голос, произнося иссэй[89], зрители тут же погрузятся в настроение минуты, сердца всех людей вступят в согласие с игрою ситэ, и ежели будешь проникновенен, то, что бы ни случилось, саругаку в этот день уже пройдет прекрасно.
Если, однако же, высокое присутствие знатных является причиной [устроительства] саругаку[90], то, даже когда им случится прийти рано, невозможно не начать тотчас. В этом случае публика еще не успокоилась: кто-то опаздывает, происходит беспорядочное передвижение народа, сердца множества людей пока не настроились на [лицезрение] Но. Потому глубокое внимание не может возникнуть [у зрителей], если к тому не приложить труда.
И вот в пьесе ваки-но Но[91], что будет разыграна в это самое время, необходимо с большим тщанием, нежели обыкновенно, позаботиться и о красочности одеяний, [хоть и будучи одетым в соответствии с характером персонажа пьесы], и голос использовать в полную силу, и ступание производить, несколько более подчеркнуто вышагивая[92],— весь стиль игры целиком должен стать живым и ярким, с тем чтобы привлечь взоры людей. Все это делается для усмирения зрителей.
Придерживаясь подобного [правила игры], в то же время надо намеренно позаботиться о стиле, отвечающем почтенному вкусу тех знатных особ. Поэтому-то и не случается, чтоб ваки-но Но, разыгранная при таких обстоятельствах, бывала в полной мере прекрасна. Коли, однако, сумеешь прийтись по душе знатным — это самое главное[93].
Но что говорить, нет ничего дурного в случае, когда зрители успокаиваются сразу и сами по себе настраиваются [внимать] проникновенно.
Человек же, не имеющий долгого опыта в нашем ремесле, не способен без труда распознавать готовность или неготовность зрителей [к спектаклю] путем умного наблюдения над ними.
И еще скажу[94]. Ночное саругаку сильно отличается [от дневного представления][95]. Ночью, когда [спектакль] начинается поздно, [у зрителей] неизбежно бывает тихое настроение. Потому интересную пьесу, которая могла бы быть сыграна второй на дневном [представлении], следует разыграть первой во время ночного [саругаку]. Ведь если первая пьеса окажется скучна, то все представление так и пойдет, его невозможно будет выправить. Ночью непременно надобно увлекательно играть прекрасные пьесы.
Ночью, если даже [до начала спектакля] людские голоса оживленны, при [первых] звуках [мелодии] иссэй они тут же стихают.
На дневном представлении хороша заключительная пьеса, на ночном — хороша и самая первая.
Когда ночное [представление] с самого начала вышло скучным, нелегким бывает время исправления [оплошности].
Тайное учение [о мастерстве] гласит: надлежит с самого начала постичь, что состояние гармонии ин-ё рождает полноту[96] всего сущего.
Дневное настроение [зрителей] пронизано духом ё, [оживлением]. Поэтому решение разыграть пьесу покойно есть проявление духа ин, [утишения]. Явление духа инь момент присутствия духа ё и есть существо гармонии ин-ё. Это является началом полноты, благодаря которой представление проходит успешно. В этой полноте состоит сущность того, в чем [всегда] видится очарование.
Ночь, напротив, являет собою ин, и поэтому если сразу и непременно очень живо исполнить прекрасную пьесу, то сердца, людей, расцветая, обретут дух ё. Такова полнота, при которой дух ночи ин умеряется духом ё [представления].
Когда же в настроении ё привносится дух ё, а в настроение ин привносится дух ин, то состояние гармонии не рождается и нет полноты. А без нее ни в чем не может быть очарования.
И еще. Бывает, что и в дневное время — это зависит от случая — зрители почему-то выглядят притихшими и печальными. Тогда необходимо играть не приглушенно, а с одушевлением, понимая, что это время ин. И хотя днем подобным вот образом временами случается, что [у зрителей] возникает настроение ин, однако ночью появление настроения ё почти невозможно.
Вот что такое умение видеть зрителей.
[2]
Вопрос. Как должно определить [действие правила] дзё-ха-кю[97] в искусстве Но?
Ответ. Это простое правило. Во всех искусствах[98] действует [закон] дзё-ха-кю; он одинаково есть и в саругаку. Его лучше устанавливать, опираясь на стиль и содержание Но.
Прежде всего [беру] ваки-но саругаку. Эта пьеса, имеющая непременно правильный источник [повествования][99], благородно-покойна и притом лишена мелочей; пение и действия в ней должны быть просты по стилю, но исполнены мягкости и степенности. Главное же — величальные слова[100]. Если даже [сама пьеса] ваки-но саругаку в самом деле чудесна, она не может быть исполнена [на сцене], коли в ней нет величальных слов. Или, к примеру, пусть пьеса несколько плоховата — она едва ли потерпит неудачу [при исполнении], если в ней есть величальные слова. Ибо такова [первая пьеса спектакля, его начало] — дзё.
Когда приходит черед второй и третьей пьесам, нужно исполнить прекрасные Но в своем лучшем стиле[101].
Последняя пьеса[102] должна быть представлена очень энергично, с включением самых разнообразных приемов [игры]. Ибо таково [завершение спектакля] кю.
И еще. [Первую пьесу] ваки-но саругаку второго дня представления лучше исполнить в манере, отличной от той, в какой была разыграна пьеса ваки накануне.
Что касается наки-саругаку[103], то ее можно исполнить около середины второго дня [представления], пред тем поразмыслив о ее своевременности.
[3]
Вопрос. Каков способ одержать победу на состязаниях саругаку?[104]
Ответ. Этот вопрос очень важен.
Во-первых, надо располагать изрядным числом пьес [собственного сочинения]; выбрать из них посодержанию отличные от пьес соперника и выступить в ином стиле, [чем соперник]. Как раз это разумел я, когда говорил во Вступлении: «Хоть сколько-нибудь занимайся поэтическим искусством»[105].
Когда автор такой-то пьесы [не ты сам], но кто-то другой, ты не сумеешь — хоть какой будь искусник — исполнить ее прямо согласно со свойствами своей души. Когда же имеешь собственное сочинение, то и слова и действия в нем находятся в полном согласии с твоим воображением.
Так или иначе, сочинительство саругаку не может составить труда для того, кто умеет играть их и обладает поэтическим даром. Эта [способность к сочинительству] есть жизнь нашего пути.
Потому лицедей даже очень высокого мастерства, но не имеющий пьес собственного сочинения, все равно что воин хоть и богатырской силы «один против тысячи», но явившийся на поле брани безоружным.
На состязаниях выявляется существо твоих достижений[106]. Если соперник сыграл яркую и красочную пьесу, то должно переменить обстановку и исполнить тихую пьесу с трогающим душу завершающим моментом[107]. Если так поступать, то есть играть пьесу, противоположную [по содержанию] пьесе соперника, то не случится потерпеть явного поражения, даже когда саругаку соперничающей стороны и весьма хороша. А если вдобавок [сам] спектакль прошел прекрасно, то может быть одержана несомненная победа.
Поэтому-то и существует различение пьесы высокого, среднего, низкого достоинства для каждого отдельного представления[108]. Прекрасной можно назвать ту пьесу, что имеет верный источник [повествования], чудесна и, неся в себе югэн, обладает притягательной силой. Первое место следует отвести именно [такой вот] прекрасной пьесе, которая при этом хорошо исполнена и пришлась к случаю. Второе место можно отдать пьесе, которая хоть и не столь хороша, но все же верна источнику, не имеет явственных изъянов, хорошо сыграна и опять же к случаю. На третье место можно поставить пьесу, что являет собою поддельное Но, в которой, однако, неудачные места повествования тщательно выправлены игрой — [исполнитель] лег костьми и разыграл ее прекрасно.
[4]
Вопрос. Об этом же, [о состязаниях], есть [один] недоуменный вопрос. На состязаниях случается, что новоиспеченный ей тэ одерживает победу над опытным, да еще знаменитым исполнителем. Это-то и создает недоумение.
Ответ. Здесь все дело во временном цветке, которым обладают до тридцати лет и о котором я говорил прежде[109]. Если старый ситэ уж утратил цветок, то в пору своего физического увядания он может быть повержен дивным цветком [молодости][110].
Истинный ценитель [саругаку] способен видеть [источник превосходства молодого ситэ]. В таком случае, может быть, это состязаются мнения [зрителей], наделенных зрением или неспособных видеть?
Однако существует причина[111], [дающая успех молодому ситэ]. Ибо, как бы свеж ни был цветок его, ему не удастся одолеть такого ситэ, который и после пятидесяти лет цветка своего не утратил. Ведь терпит-то поражение мастер средней руки[112], и только потому, что навсегда утратил цветок.
Сколь бы роскошно ни было б дерево, заглядеться на него невозможно, если оно еще не зацвело. И пускай то будет простая сакура — мы непременно залюбуемся ею в пору, когда расцветут все разом ее первые цветочки. Когда приходят на ум подобные образы, постигаешь причину победы в состязаниях временного цветка.
И потому, наконец, непоправимая ошибка старого ситэ — уповать лишь на былую славу, даже не сознавая того, что один только цветок является источником жизни нашего искусства, что цветка можно лишиться.
Тот, кто овладел всем числом мономанэ[113], но не ведает о бытии цветка, подобен человеку, что собирает растения, когда они еще не зацвели.
У всех деревьев, у тысяч трав неповторима окраска цветов, но существо их, которое зрим как их очарование[114], едино, и это — само цветение.
Что до ситэ, который освоил малое число мономанэ, но глубоко постиг их цветок, то слава его будет долговечной. И [никем не видимым] цветам в деревенской глуши или сливе в зарослях, расцветшим и благоухающим напрасно, уподобляется тот, кто всею душою убежден, что постигнул цветок совершенно, однако же не задается мыслью, как побудить зрителей разглядеть его.
И еще. Мы [многих] называем одинаковым [словом] мастер, но все мастера стоят на разных ступенях [совершенства]. Так, ситэ, который являет собою весьма искусного мастера и знаменитость и при этом не задается коаном о цветке, не сохранит цветок до конца своих дней, хоть мастером слыть и будет. Мастер же, достигший пределов в коане [о цветке], не утратит цветок — пусть даже убудут его физические возможности.
Только когда сберегается цветок, на всю жизнь сохраняется чарующая сила [нашего искусства]. А потому невозможно, чтобы даже очень молодой, [прекрасный] ситэ смог одержать победу над тем, в ком жив истинный цветок.
[5]
Вопрос. Считают, что у каждого [исполнителя] есть своя сильная сторона[115], и случается, что даже совсем слабый ситэ в чем-то одном превосходит мастера. Мастер не перенимает это лучшее умение [слабого], потому что не способен воспринять, или не делает этого, ибо такое делать непозволительно?
Ответ. Сильные стороны [человека], похоже, находят проявление во всяком деле; это данное от рождения свойство высоты духа[116].
[В Нашем искусстве] случается, что, находясь на превосходной ступени [мастерства], не можешь подняться до лучших умений слабого ситэ. Сия мысль [верна], однако лишь по отношению к обыкновенному мастеру. Мастер, что поистине полно познал свои способности и [волевой поиск] куфу[117], умеет делать все. И только потому, что и среди десяти тысяч не сыщется хоть один ситэ, всецело постигнувший Но и куфу, почти нет людей, владеющих сильными сторонами слабого актера.
Нет их оттого, что, не имея расположения к [поиску] куфу, имеют кичливое сердце.
Ведь и в мастере могут быть дурные черты, а у слабого непременно найдется нечто прекрасное. Нет, однако, людей, способных истинно видеть это. Да и сам ситэ того не сознает. Мастер полагается на [уже завоеванную] славу и не ведает о своих недостатках, сокрытых его именем совершенного. Плохой же ситэ, изначально не владея способностью к [волевому поиску] куфу, не знает свои недостатки, а потому не замечает, что он является невольным обладателем достоинств.
Выходит: равно и мастер и неумелый должны расспрашивать людей[118]. Все это может уразуметь тот, кто всеполно постигнул
Сколь бы Неловок ни был слабый ситэ, коли он владеет хорошими приемами [игры], их должен изучить и мастер. Это лучший способ [обретения мастерства].
А если надменно решаешь, что нет нужды подражать тому, кто неискусен в сравнении с тобою,— пусть даже узришь в нем нечто прекрасное,— то, оказавшись во власти такого душевного состояния, едва ли познаешь и собственные плохости. Таково именно сердце несовершенного.
И еще. Если неумелый сможет узреть недостатки мастера и подумает: «Даже будучи мастером допускают оплошности! Неисчислимы должны быть мои огрехи, ибо я-то новичок!» — и если, страшась этой мысли, он обратится с расспросами к людям, станет пребывать в [поиске] куфу, все более и более погружаясь в занятия, его мастерство стремительно пойдет вверх.
Когда же такого не происходит, когда кичливо считаешь:
«Уж я в таком-то обличье[119] никогда не допускаю оплошностей», то являешь собою ситэ, который на самом делене сознает даже прекрасного в себе. А не зная своих добрыхкачеств, и недостатки можно принять за достоинства. Тут уж мастерство не возрастет с годами. Таково именно сердценеумелого.
Потому, если высокомерен мастер, и его искусство падает. Стоит ли говорить о нелепом высокомериислабого исполнителя!
Задавшись [нужным] коаном, следует глубоко размышлять [об этом].
Необходимо упражняться в [поиске] куфу, [сосредоточившись на мысли]: мастер — образец для неумелого, неумелый — образец для мастера[120].
Принцип непревзойденно совершенного[121]— это взять добрые черты у неумелого и вложить их в свое искусство мастера. Даже в лицезрении дурных сторон человека для нас уже заключен урок. Что же говорить о прекрасном!
Все сказанное здесь заключено в словах: «Укрепляйся в занятиях; надмение непозволительно».[122]
[6]
Вопрос. Как познать различия в ступенях[123] мастерства?
Ответ. Их легко видят глаза знатока. В общем-то движение вверх по [ступеням] кураи — это постепенное накопление мастерства; удивительно, однако, что и среди всего лишь десяти летних исполнителей встречаются обладатели стиля, в котором кураи самою природою высоко вознесено.
Правда, напрасным [даром] оказывается природный талант тех, кто не предается занятиям. Обыкновенно же кураи обретается путем длительных, долголетних упражнений.
И еще. Врожденное кураи называют [также]словом Чтакэ[124].
Когда говорят каса — это иная вещь. Но многиелюди думают, что такэ и каса одно и то же.
То, что именуют словом каса, носит формывеличавые и могучие. Скажу также: каса на все простирается.
Кураи и такэ отличны [от каса]. К примеру, обладание природным югэн — это и есть кураи. А не обладающий югэн исполнитель может иметь при этом такэ. Это будет такэ без югэн.
И вот еще о чем надо поразмыслить начинающему. Намерение достичь кураи через упражнения окажется совершенно невыполнимым. Кураи так и останется недостигнутым; вдобавок уйдет и то [мастерство], что обретено было в занятиях. Выходит, что кураи как такэ[125] есть полученный от рождения [дар] и благоприобрести его, как правило, бывает невозможно.
И все же кураи может невольно появиться,если после долгих летупорных упражнений «сойдет грязь»[126]. Упражнение же — это совершенное овладение такими разнообразными формами [игры], как пение, танец, движение[127], мономанэ.
Глубоко погружаясь в коан, размышляешь: уж не является ли югэн-но кураи врожденным [даром]; и разве такэ-тару ку-раи[128] не обретается в длительных упражнениях?
Надо неотступно держать [этот] коан в сердечной глубине.
[7]
Вопрос. А что такое игра, согласная со [звучащим] словом[129]?
Ответ. Она является результатом тонких упражнений[130]. Таково всякое движение в [искусстве] Но. Если говорить об осанке и поведении, то и они должны отвечать [содержанию пьесы].
Так, надо играть, позаботившись о том, чтоб действия опирались на произносимое слово. Когда скажешь «миру», покажи, что глядишь на предмет; при словах сасу и хику сделай указующий жест рукою; когда скажешь кику или отосуру, то напряги слух[131]. Если всякое действие сообразуешь с текстом, движения обретают естественность.
Первое [умение] — это владеть торсом[132], второе — руками и третье [умение] — это владеть ногами. Манеру игры подобает обдумывать, исходя из мелодии и ее настроения. Все это не поддается описанию. Такие вещи хорошо усваивать во время занятий, [перенимая их] прямо как видишь.
Ежели путем упражнений достигнуть совершенства в том, чтоб игра отвечала тексту,— пение и движение станут нераздельны[133]. И наконец, состояние мудрого постижения [мастерства] есть вместе и то, что называют нераздельностью пения и движения. Когда говорят [об исполнителе] «зрелый», разумеют все ту же [нераздельность пения и движения]. Это [единство] сокровенно.
Непревзойденным и лучшим мастером является человек, что достиг высокой искусности, при которой доведены до степени нераздельности пение и движение, эти две изначально разные сущности. Такое мастерство — поистине сильное.
Заодно скажу: многие люди судят ошибочно о крепости и немощности[134]. Принимать за крепость отсутствие изящества в искусстве Но, а немощность почитать за югэн — подобные суждения забавны. Есть ситэ, которых сколько ни смотри, [никогда] не проявят [духа] немощного. Они пребывают в силе. Есть ситэ которых сколько ни смотри, всегда прекрасны. Они обладают югэн.
Так вот, человек, вполне постигнувший путь и правило сочетания слов и действий, являет собою всесовершенного ситэ, у которого пение и движение составляют нераздельность и который ясно сознал состояние, крепости и состояние югэн.
[8]
Вопрос. Среди зрителей теперь обыкновенно говорится слово «вянущий»[135]. Что в нем заключено?
Ответ. Истолковать сие письменно совершенно невозможно.
Этот стиль не может быть явлен с очевидностью. Однако, несомненно, есть люди, несущие в себе это самое «вянущее» настроение.
Оно является настроением, что рождается прямо из цветка. Оно недостижимо ни чрез глубокие размышления, ни в упражнениях, ни путем развития манер. Его узнают, когда достигают пределов в [познании] цветка. Поэтому и случается, что человек, который хоть и не усвоил всех видов мономанэ, но пришел к полному совершенству в одном из них, знает и состояние «вянущее».
Так вот, говорить о «вянущем» — значит говорить о чем-то куда более высоком, нежели цветок. Коли нет цветка — тщетно искать «вянущее». [Без цветка] это [другое], это состояние симэритару[136].
Чарует нас вид увядующего цветка, ничто иное. Ибо что может быть привлекательного в увядающей и не знающей цветения растительности?
Вот и выходит, что глубокое постижение цветка содержит в себе великие трудности. Если ж говорить об [умении], превышающем цветок, о вянущем стиле,— оно во сто крат труднее до того, что и на примере не вразумить.
В старых стихах говорится:
В бамбуковой ограде,
подернутой туманом легким утра,
прекрасны влажные цветы.
Кто мог сказать,
что осень — это вечер?[137]
И еще говорится:
Цветы сердец
людей, живущих в мире,
во власти бренности —
их смутен облик
и изменчив цвет![138]
Такое вот настроение, должно быть, заключает в себе [вянущий цветок].
Задание коан о вянущем настроении надобно решать в сердечной глубине.
[9]
Вопрос. При взгляде на эти наставления[139] [понимаешь, что, знание цветка в искусстве Но — высшее и лучшее знание, оно — сердцевина, и оно не поддается прямому изучению. Как же возможно постигнуть цветок?
Ответ. [Цветок] — это состояние, в котором приходишь к предельному познанию внутреннего смысла нашего пути. [Цветок] — это великая трудность[140] и таинство; а сказать коротко — весь наш путь и состоит в нем.
О цветке уже многое подробно говорено в наставлениях о занятиях и мономанэ. Временный цветок, цветок голоса, цветок югэн — все эти цветы вырастают из преходящих форм, а потому быстро опадают, хоть и привлекательны в глазах зрителей. В силу непрочности таких цветов коротка в Поднебесной слава [их обладателей].
Вот только у истинного цветка[141] причины цвести и причины осыпаться лежат прямо в сердце [человека]. Истинный цветок должен быть долговечным. Что же нужно делать, чтоб познать законы такого цветка? В особых устных наставлениях, должно быть, скажу [об этом][142].
Только не надо переживать цветок как нечто мудреное. Состояние неутрачиваемого цветка возможно познать после того, как—начиная с семи лет и далее — очень хорошо, чрез сердечную глубину постигнешь все наставления о занятиях, согласных с движением возраста, усвоишь все виды мономанэ, исчерпаешь все умения и достигнешь пределов в [волевом поиске] куфу. Полное проникновение во все это по сути своей и может как раз стать семенем [истинного] цветка. И если замысливаешь знать цветок, сначала познай его семя.
Цветок—это сердце, а семя—это формы[143].
В старину один человек сказал:
В долине сердца
посеяны рожденьем
все семена добра,
что дружно всходят
в благодатный дождь.
Спасения плоды
легко вослед родятся,
когда цветок души
вдруг озарит сияние
внезапного сатори[144].
Итак, я запечатлел в глубинах памяти переданное мне покойным отцом учение и записал главное, дабы укрепить дом и дать вес [нашему] искусству; я не посягаю вовсе на другие учения, но пишу, презрев мирскую хулу, побуждаемый мыслью о том, чтобы путь не прервался. Я просто хочу оставить для потомков учение своего дома[145].
Таковы записи «Предания о цветке стиля».
7-й год Оэй[146], 13-й день 4-й луны Записал дзюгойгэ Саэмон-дайю Хада Мотокиё[147]