Труды Дидима Слепца не были известны на Руси до 16 века. С прибытием на Русь Максима Грека[733] начался новый этап переводческой деятельности. Дидим Слепец стал одним из первых авторов, переведенных Максимом Греком в составе Толковой псалтыри, которую он закончил через год и пять месяцев, т. е. в 1519 году[734]. Перевод Максим Грек осуществлял вместе с Дмитрием Герасимом и Власом, которым Максим диктовал по латыни, а они переводили на русский[735].
Перевод псалтири предваряет послание к великому князю Василию Ивановичу, в котором Максим говорит: «Господь ныне воистину воздвиже твою державу к преложению толкований псалмов, по много лета в книгохранительнице заключенных бывших и молем единым в ядь предлежавших, человеком жен никую пользу подавших»[736].
До наших дней греческий подлинник, с которого делался перевод, не сохранился, но, основываясь на словах преп. Максима, можно утверждать, что это была рукопись[737] восходящая к древнему сборнику, т. к. в ней используются древнейшие авторы (по свидетельству Дмитрия Герасимова из его письма к дьяку Мисюрю Мюнехину, их было 24[738]) не позднее Максима Исповедника[739].
Псалтирь озаглавлена: «Псалтырь толковая святаго прока и богоотца Давида царя. Собрание толкованиих, собранных от различных святых отец и мужей и многоученых, на псалмы иже толковаша Васили Велики, Григорий Богослов, Иоанн Златоустый, Афанасий и Кирилл Александрийский и инии мнози». Толковая псалтырь в переводе Максима Грека издана в 1896 г. в Москве. Печаталась она в типографии единоверцев при Свято-Троицкой Введенской церкви. В послесловии говорится, что Толковая псалтырь напечатана первым тиснением (т. е. изданием) с рукописной книги XVI в., хранящейся в Москве в Хлудовской библиотеке Никольского единоверческого монастыря (№№ 48 и 4). Здесь же приводятся слова архиепископа вологодского Ионы о том, что эта книга написана им в 7100 (1592) г. и «не с единого списка», но с различных «добрых переводов». Псалтыри предшествует предисловие в виде послания вел. князю Василию III. Книга имеет огромные размеры – всего 1042 листа. Псалтирь дошла до нас во многих рукописных списках. А. И. Соболевский указывает рукописи из собр. Хлудова (1520 г.), Академии наук (1549 г,), Егорова (1550-1551 г), Троице-Сергиевой лавры (1555-1556 г.) С. Белокуров перечисляет свыше 20 списков Толковой псалтыри находившихся в разных книгохранилищах, причем больше половины из этих списков относятся к XVI в. П. М. Строев упоминает рукописи из собр. гр. Толстого, № 444 (кон. XVI в.), Синодальной библиотеки, №№ 234 и 304, и Сийского Антониева монастыря, № 53 (кон. XVI—нач. XVII в.) Иванов видел следующие списки: ГИМ, Барс. № 109; .ГПБ, Р.1.71. ГЛ.447 (XVII в.), Г.1.415 (1802 г,) (самый полный, в 3-х частях); ГБЛ, Рог, № 468 (содержит Послание к вел. князю Василию Ивановичу и толкование на 36 первых псалмов) и, наконец, очень интересный список, находящийся в частном собрании А. П, Гранкова (Москва)- Последняя рукопись содержит полный список Псалтыри в 4-х частях в переводе Максима Грека. Она не датирована, но можно с несомненностью считать, что написана она вскоре после окончания перевода, т. е. в 1519—1520 гг[740]. А. Горский и К, Невоструев отмечают рукописные списки из Синодальной библиотеки, № 156 ГИМ, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, конца XVI в., 760 листов[741], № 304 ГИМ, полуустав, XVII в., 509 листов[742], 73 № 234 ГИМ, в лист, скоропись, XVIIв., 328 листов[743], №236 ГИМ, в лист, полуустав, 1645 г., 604 листа[744], № 846 ГИМ, в лист, скоропись, XVII в., 530 листов[745], и № 233 ГИМ, в большой александрийский лист (дл. 10 вер., шир. 7 ½ в.), полуустав, 1692 г., 508 листов.[746].
В послании к Великому князю[747] Максим Грек разделяет толкователей на три разряда. Дидима преп. Максим относит к толкователям держащимся изъявлNния еже по возвожению (kat} #nagwg\n), сирrчь по высокому и дхUовному зрrнию[748]. Далее Преп. Максим описывая отдельно каждого толкователя, сообщает о Дидиме следующие лист 4 об.: «послэди же его дидимъ, и еvсивиi мужи много Ъчениi, зрителнэишиi, и толкования возводителнаго послн wригена прилежатели досточюдниi. но дидим Ъбо tкуду бэ, и каковэ бэ достwиньствомъ, и когда цвэтяше. извэстне не имамъ глаголати. развэ ‡ко православимъ всяческимъ и премудростию высокою муж есть пресвэтелъ. и зловэрных еретиковъ вездэ wбличаетъ. есть же краткосовенъ, разумом же тwль глубокъ, яко требовати послушателя всегда трезвена и себэ внимающее»[749].
Сличение текста толкования Дидима в переводе Максима Грека с греческим текстом катен и фрагментов из Туры показывает, что перевод был осуществлен по тексту катен, отличающихся от толкования, найденного в Туре, что показано выше. Даже наш поверхностный анализ перевода и сличение его с греческим подлинником катен[750] показывает очень частое несовпадение[751], или ложное приписывание отрывков Дидиму[752], или совсем не имеет греческих параллельных мест[753]. В. Горский и Новоструев, сопоставив данное толкование с аналогичным изданием греческого текста Кордиера[754], пришли к выводу, что перевод Максима не идентичен с указанным произведением и имеет множество расхождений[755], как в текстологии, так и в наборе толкователей, а по своему составу является более полным[756]. Такого же мнения и авторы статьи о прп. Максиме Греке в «Приложении к творениям святых Отцов». Сличение текстов авторами так же выявило некоторые несоответствия толкования с надписанием автора толкования или из–за ошибки переводчика, или порчи переводимой рукописи[757].
Отрывки из перевода толкования Дидима сохранились так же в рукописи №1257. «Сборник, составленный Вассианом Кошкой». Сер. XVI в. Полуустав. 43 листа. 19,0 на 14,5. лист 78–81 толкование Дидима на псалмы. На листах 422–422 об. находится толкование Дидима на псалом 54 начало: «И будет, яко древо насаждено при исходищих вод»[758].
Перевод фрагментов толкования Дидима на книгу Иова находится в рукописи № 202 «Олимпиодора Александрийского и других толкование на книгу Иова». В лист, полууставом, 1412 г., 309 листов[759]. Толкование Дидима находится на листе 14–14 об.: «Себэ обличитель бывает...»; 15–15 об.: «Свойствь...»; 16 об.–17: «Рqкq его…...»; 17–17 об : «Належещаа обсто>тельнаа…...»; 18 об.: «Разqмhти подобает...»; 18–19 об.: «Не помышл>й...»; 20: «А еже и о законе… »; 20–20 об. «Не всqпредлhжит...»; 21: «Аще неби сiе… сотвориль…»; 23–23 об.: «^стоит же…»; 24 об.–25: «Повелhвает и сiе…»; до листа 142 об. (до Иова 16:5).
Перевод Дидима находится среди толкового апостола. Этот текст остается до сих пор неизданным и представляет большой научный интерес. Текст перевода, по всей видимости, был взят из греческих катен. Сличение текста перевода с изданием катен Крамера[760], показывает, как и в толковой псалтири, несоответствие некоторых отрывков с надписанными в заглавии авторами и различия в греческом тексте и переводе[761]. Нами были найдены следующие фрагменты толкования Дидима Слепца в рукописи №96 ГИМ «Апостол с толкованием», в лист, полууставом, XV в., 574 листа[762]: Лист 17 оборот на Деяния 2: 37–38: «СпасÚ повелэвшу съвъшеннымъ…»; Лист 44–44 оборот на деяния 7:33—34: «Сице страшно бэ видимое…»; лист 56–56 оборот на деяния 8-39, 40: «Придлежащее въсхыщенiе…»; Лист 56 оборот–57 на деяния 9:1-2.: «Достоино о ревности…»; Лист 60-60 оборот на деяния 9:18-19: «Абие присвоить его…»; лист 66 оборот на деяния 10: 11-12: «Всяко боашеся…»; 84 оборот, 85, 85 оборот на Деяния 16:16-18.: «Глаголэмъ Пиfонъ…». Те же Толкования Дидима на Деяния, что и в рукописи № 96, но в меньшем объеме, содержится в рукописи № 10 Апостол с толкованием, в лист, скорописным, белорусским письмом, XVII в., 649 листов[763]: Зачало 6 (глава 3) лист 22, 22 оборот, 23; на 9 главу лист 45 оборот; на 10: 1 лист 50, 62; в этой же рукописи есть толкование Дидима на 2 послание к Коринфянам на 8, 9 на листе 392.
Перевод прп. Максимом катен Дидима в толковой псалтири употреблял в своем сборнике Даниил, митрополит Московский[764]. Цитаты Дидима есть в первом слове на листе 26–27: надписание: «Дидимово от Псаломски»: «Подобаше ис ребро …»; в шестом слове на листе 138: «Невhрuщимъ слово Крестное …» (цитата из рукописи №156 лист 652 оборот); 138 оборот: «Сице и блаженный Павелъ …» (цитата из рукописи №156 лист 653); лист 140: «W тhхъ научаемся …»(цитата по рукописи № 156 лист 143 оборот); на листе 140 оборот: «Вскую wстави мя…» (цитата из рук. №156 лист 343 оборот), на листе 288: «Любяй Бога соблюдаетъ…».
Эти же отрывки находятся в Собрании Уварова в рукописи № 146. «Толкование на Деяния св. Апостол». На бомбицине, в четверть, полуустав исхода XIV или начала XV века, 160 листов[765].
Все эти фрагменты, как и переводы толкований святых отцов до сих пор еще никем не изучены[766]. Многие переводы до сих пор не авторизированны[767] и требуют наравне с известными фрагментами Дидима на славянском языке досконального научного анализа в свете находок в Туре и других современных патристических открытий и исследований.