Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА



А. Цель и Задачи
- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык
- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм
- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков
- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки

Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы
- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:
---- гибко компоновать главы
---- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов
---- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе
- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы
- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.
Хорошие конкордансы:
---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm
---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html
Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.
- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ
- в этом же документе собираются:
---- все линки на иллюстрации
---- плюс ссылки на цитаты из Писаний
---- подстрочники
---- финальная рифмовка
---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы

Б2. Организация Материала – Фолдер Главы
- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.
- Кроме того, в фолдере главы содержатся:
---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм
---- Ворд-файл с английскими исходниками
---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе

Б3. Организация Материала – Фолдер Книги
- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:
---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы
---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний
---- фолдер переписки с Колманом Барксом

В. Контроль Качества
- все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)
- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард

Г. Старые Русские Переводы
- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет
- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё
- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией
- нахожу русские прозаические переводы притч
---- их много у Идриса Шаха в "Сказках Дервишей"(http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervish.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей
---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s.html
- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник

Д. Рифмовка
- рифмую финальный построчник

Е. Работа с Цитатами
- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.
- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом

Ё. Иллюстрации
- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.
---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery
- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут"
Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.
- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации

_________________________________________
Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.

ПРИМЕРЫ:

1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми"
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/208770.html
Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала:
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?story=20041014082130356#comments
и
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?mode=print&story=20041014082130356

2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/361875.html

3. Работа с чужим подстрочником:
http://zhurnal.lib.ru/s/sechew_s_a/rumi_osel_puteshestvennik.shtml

4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси):
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129778.html

5. Работа с трудными идиомами:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/188265.html

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.