Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

To the fire, lit a cigarette



"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully

dull time."

"It's been heavenly."

 

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный

успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to

you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,

привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"

thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you

know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец

сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами

и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit

like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как

актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая

благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the

extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)

and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome

young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a

situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —

обращаться с просьбой, просить). He was strangely nervous (он был

необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно). Her

heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось

о ребра»).

"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"

 

tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]

 

"You've made a tremendous success with my people. They've taken an

enormous fancy to you."

"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"

"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an

actress, and mother says you're so sensible."

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.