Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Years had been content to work in his garden and play bridge at his club



 

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,

производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки

приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:

«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда

молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing

(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —

производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly

discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она

была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были

неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She

was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по

пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),

with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей

совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).

 

impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]

 

He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to

Tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller

Than her husband, who gave you the impression that she was always trying to

Diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.