Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Проверка точности и глубины понимания текста



Как ни действенны приемы углубленного понимания тек­ста, редактор может считать, что текст понят им действитель­но глубоко и точно, лишь получив объективное подтвержде­ние этого.

Такова цель второй операции редакторского анализа — убедиться, исходя из объективных критериев, в том, что по­нимание текста (цель первой аналитической операции) дос­тигнуто.

Это необходимо потому, что субъективная уверенность редактора — «текст понят» — оказывается часто неоправдан­ной. Если попросить этого редактора изложить содержание прочитанного, то может неожиданно выясниться, что он не в состоянии этого сделать без ошибок, без подсматривания в тексте, без дополнительного его чтения и продумывания.

Субъективная уверенность в том, что прочитанный текст понят, может быть самообманом. Подобный самообман ис­пытал и красочно описал Виктор Конецкий:

О теории относительности я читал раз пятьдесят. Тайна физической картины мироздания тянет, как край бездны. И когда ныне я читаю Планка или Эйнш­тейна, мне кажется, что я уже кое-что понимаю. И я даже испытываю наслаж­дение, и оно иногда даже пронзительнее, таинственнее и шире, чем от зна­комства с прекрасным в искусстве и в жизни.

Парадокс в том, что стоит только закрыть книгу, как наслаждение исчезает, и я уже не способен объяснить понятое мною другому человеку. Понятое выскаль­зывает из головы со скоростью света или даже тахионов (Конецкий В. Соленый лед: Путевые заметки. Новые главы из книги // Звезда. 1969. № 7. С. 11-12).

Каковы же объективные критерии понимания?

Один такой критерий, по А. А. Смирнову, — свободное оперирование основными идеями и фактами текста в отрыве от него, умение передать содержание текста «своими» слова­ми, т.е. в формулировке не автора, а своей.

А. А. Смирнов называет этот прием-критерий переводом на свой язык.

Он писал, что «переход на более высокую ступень пони­мания характеризуется освобождением от скованности сло­весной формулировкой». Такова же точка зрения А. А. По- тебни: «Понимание есть упрощение мысли, переложение ее... на другой язык».

Сами попытки выразить содержание текста иначе, ины­ми словами, чем автор, — одно из средств проверки осмыс­ления текста, его понимания. Если текст не понят, этого не сделаешь.

Текст, свернутый при чтении во внутреннюю речь (пре­вращенный в своеобразный мысленный конспект, мыслен­ный план высказывания), читатель сравнительно легко мо­жет развернуть по-своему, своими словами в речь устную или письменную.

Психологически понимание текста — это результат свер­тывания речи до ее общего смысла.

Деля текст на группы мыслей, выделяя смысловые опор­ные пункты, устанавливая структурную связь между ними, соотнося содержание текста с собственными знаниями и ча­сти текста по содержанию между собой, сознательно вызы­вая образ того, что описывается в тексте, редактор создает условия для «перевода» текста «на свой язык». «Перевод» завершает весь мыслительный процесс понимания текста. В нем объективно выражаются результаты тех мыслитель­ных действий с текстом, которые совершал редактор.

Редактор, привыкший делать это, никогда не пропустит в набор и печать ни одного словосочетания, ни одной строч­ки, смысл которых не был бы им понят до конца. Он не будет скользить по строкам текста, схватывая лишь приблизитель­ный их смысл. Он не двинется по тексту дальше, пока не про­яснит для себя во всех тонкостях мысль, которую хочет пере­дать читателю автор. Он не станет торопиться в расчете на то, что автор, мол, знает, о чем пишет. Самый добросовест­ный автор допускает порой промахи, которым потом, после выхода издания в свет, безмерно удивляется и которые боль­но ударяют по нему самому.

Вот почему, столкнувшись в тексте с чем-либо непонят­ным или недостаточно понятным, опытный редактор не то­ропится, а настойчиво и целеустремленно, включая и мыс­ленный пересказ для себя, разбирается в ситуации, чтобы на основе анализа прийти к какому-то выводу или в крайнем случае задать автору ряд вопросов, которые могли бы прояс­нить положение. Он стремится убедиться либо в том, что ошибки нет и все в тексте верно, а смутное понимание было вызвано несовершенством его мышления или недостатком знаний, либо в том, что ошибка налицо и что все дело в не­достатках изложения или в иной причине, которую можно найти и устранить.

Таким образом, прием «перевода текста на свой язык» — это одновременно и средство для лучшего понимания тек­ста, и критерий, признак его понимания.

Американские ученые Грей и Лири (см.: Методика ис­следования восприятия информации. М., 1977. С. 19) в до­полнение к сказанному выше называют в качестве критерия понимания умение после чтения правильно действовать на основе прочитанного (припоминать детали, рекомендации текста для решения практических задач).

Таким образом, редактор обязан не ограничиваться про­стым ощущением того, что текст понят, а проверять, соот­ветствует ли это ощущение действительности, т.е. подвергать прочитанный текст мысленной обработке для того, чтобы выразить его суть обобщенным образом; пытаться мысленно передавать содержание текста по-своему; решать практичес­кие задачи, требующие применения конкретных рекоменда­ций в тексте.

Любопытный критерий понимания называет в своей мо­нографии «Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации» Т. М. Дридзе (М., 1984). Она полагает, что смысловое истолкование текста можно считать адекватным только в том случае, если оно отвечает замыслу, основному коммуникативному намерению создателя текста. Такой кри­терий особенно важен для редактора, поскольку он озабочен тем, чтобы наилучшим образом воплотить в издании замы­сел автора.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.