Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

КОММУНИКАТИВНАЯ РЕЛЕВАНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИХ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ



 

В эпоху становления новой информационной парадигмы, компьютеризации общения и интеграции науки и техники роль специальной лексики в современных языках неуклонно возрастает. Появление новых, в том числе заимствованных, терминов сегодня происходит быстрее, чем когда-либо в истории человечества. Иноязычная заимствованная лексика во многом удовлетворяла потребности терминологической номинации на разных этапах развития языка (Константинова 1999, 86).

Заслуживает внимания процесс заимствования англоязычных компьютерных терминов, так как новая терминология в данной области возникает в США в связи с развитием передовых технологий. Как известно, терминология как совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия, неотъемлемым образом принадлежит национальному языку» (Головин, Кобрин 1987, 7). Но в «Словаре русского литературного языка» отсутствуют, например, слова портал, компьютер, интерфейс и др. Все они заимствованы из английского, но в настоящее время принадлежат русскому языку и осознаются как единицы, обладающие русской словоизменительной парадигмой, реализующие русские словообразовательные модели и модели построения словосочетаний (там же, 4).

В рамках нашего исследования путем сплошной выборки из англо-русских словарей выявлено значительное число единиц терминологической лексики англоязычного происхождения. Это свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в русскую терминосистему компьютерных технологий носит динамичный характер. В данной предметной сфере (компьютерные технологии) русский язык не располагает номинациями для отдельных объектов научного изучения: login (русск. логин) означает начало сеанса; английский термин browser соответствует русскому словосочетанию окно просмотра, термин domain передан способом транслитерации(русск. домен, значение – узел в компьютерной сети, позволяющий компьютерам, входящим в него, взаимодействовать с сетью) и т. д.

В данной выборке встречаются английские термины как имеющие дубликаты в языке-рецепторе, так и не имеющие однословного эквивалента, значения которых представлены в виде развернутого описания. Последних насчитывается более трех тысяч.

Как объяснить бурный рост числа подобных терминов? Прежде всего, надо отметить, что иностранное слово имеет некоторые преимущества перед образующимися на базе коренного языка словами, такие, например, как отвлеченность и точность (Новикова 1992, 53). В языке-рецепторе слово получает более точное и определенное значение, чем в языке-источнике. Кроме этого, заимствование термина происходит благодаря тенденции к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным. Это связано со стремлением языка к унификации терминологии, к краткости высказывания (Воронцова 1996,146-147). Подчиняясь универсальному закону экономии речевых усилий, носители языка стремятся избавиться от расчлененных обозначений (Быкова 1999, 9) и заменить их однословным наименованием.

Если в лексике языка у данного народа нет соответствующих слов для новых реалий или понятий, часто прибегают к заимствованию иностранных слов. Такие слова считаются безэквивалентными, а отсутствие слова в языке обозначается термином «лакуна» (Язык и национальное сознание 2000, 41). Под лексической лакуной понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в языке при ее наличии в другом языке или языках. Но лексическая лакуна не всегда означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа, так как концепты могут не иметь общеязыкового выражения в силу следующих причин:

- они могут быть личными или принадлежать малой группе;

- могут быть коммуникативно нерелевантными, то есть не нуждаются в силу тех или иных причин в обсуждении, хотя при этом остаются структурными единицами мышления (там же, 41). Причины отсутствия однословного наименования для имеющихся концептов можно отнести к проблеме, которую еще предстоит решить. Тем не менее, общей причиной значимого отсутствия лексических единиц, несомненно, является отсутствие коммуникативной потребности, в результате чего и не осуществляется номинация.

В случае если в языке не вербализован какой-либо концепт, для его объективации используются свободные словосочетания или объяснения. При переводе с одного языка на другой обнаруживается, что далеко не всегда слова или предложения одного языка могут представить полностью концепт другого языка. Рассмотрим следующие примеры: scanner (русск. лексический анализатор: устройство для перевода напечатанных изображений в цифровой, компьютерный формат); interface (русск. совокупность аппаратно-программных средств, обеспечивающая обмен данными между исполнительными устройствами автоматической системы или человеком и машиной); chat (русск. общение пользователей компьютеров через Internet и другие компьютерные сети). Семантический анализ указанных англоязычных терминов позволил установить, что они пока не имеют стабильного языкового эквивалента в русском языке и заменяют исконные описательные обороты, способствуя лаконичности и техничности выражения.

Исконные описательные обороты будут использоваться для описания лакуны до тех пор, пока заимствованный термин полностью не войдет в культуру заимствовавшего его народа и не начнет самостоятельную ментальную жизнь. Это можно наблюдать на примере таких терминов как сканер, адаптер, кластер, дисплей и т. д. Данные термины уже не нуждаются в подробном толковании, так как они имеют в русской терминологии лишь одно, строго определенное значение и не имеет никаких ассоциативных связей с другими коренными словами.

Таким образом, англоязычные заимствования, с одной стороны, заполняют лакуны в лексиконе воспринимающего языка, отвечая потребностям номинации новых предметов и явлений, а с другой стороны, обладая высокой точностью отражения терминируемого понятия, заменяя исконные обороты и выражения, являются более релевантными в профессиональном общении (Константинова 1999, 188).

 

Использованная литература

1. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореферат дис……доктора фил. наук.- Воронеж,1999.- 32 с.

2. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю.Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш.шк., 1987.- 104 с.

3. Константинова Н. Л. Иноязычные заимствования и система языка //Филологические науки.- 1999. - №2. - С. 86-92.

Новикова Н. В. Звонкое иноязычие //Культура речи. - №3.- 1992.- с. 49-54.

4. . Русский язык конца 20 столетия (1985-1995) / РАН. Ин-т рус. яз.; Авт. В. Л. Воронцова и др.- М.: Яз. рус. культуры, 1996. - 480 с.

6. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2000.- 314 с.

 


Л.В. Кульчицкая

г. Владивосток, ИИЯ ДВГУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.