Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ФЕНОМЕНОЛОГИЯ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ В РУССКОЙ И АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ



 

Общение – это сложный комплексный процесс, в который входят не только речевые сообщения. Речевую коммуникацию в последние годы всё чаще рассматривают как цепочку состояний, в которой производство, передача и приём вербального сообщения являются лишь частью процесса коммуникации в целом. Наряду с акустическим каналом при передаче сообщения используется также и визуальный канал, средства невербального общения.

Несмотря на то, что вербальные и невербальные средства общения тесно взаимодействуют в процессе коммуникации, возможен самостоятельный анализ невербальных средств общения, которым занимается специальная отрасль языкознания – паралингвистика. Одним из наиболее важных типов паралингвистических средств являются так называемые кинесические паралингвизмы – жесты, изучением которых занимается кинесика.

Термин «кинесика» (от греч. kinesis – движение) означает совокупность кинем – значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов при непосредственном общении коммуникантов. Р. Бирдвистел, основатель кинесики, определяет кинемы как элементарные акты телесного человеческого движения, с помощью которых происходит реальное общение людей. Особый интерес представляет рассмотрение национально-культурных расхождений в паралингвистических системах, используемых носителями английского и русского языков.

Многие невербальные компоненты общения являются лакунарными при сопоставлении двух лингвокультур. Невербальный опыт той или иной лингвокультурной общности, так же как и вербальный, удобно описать, пользуясь терминами теории лакунарности. По аналогии с вербальной лакуной невербальная лакуна может быть определена как некоторый фрагмент невербального сообщения, в котором имеется что-либо непонятное или странное для адресата. Невербальные лакуны, так же как и вербальные, можно классифицировать как полные и частичные, или абсолютные и относительные. Абсолютными (полными) лакунами следует считать такие фрагменты невербального сообщения, смысл которых является абсолютно непонятным и о его значении нельзя догадаться. Такого рода невербальные лакуны, количество которых велико во всех культурах, представляют особый интерес для межкультурных сопоставительных исследований, так как они в полной мере отражают национально-культурную специфику народа, и для коммуникативной практики его повседневного общения.

При сопоставлении американской и русской невербальных систем общения обнаруживается, что многие жесты выражены абсолютными лакунами. Например, когда носитель американской культуры поднимает сжатый кулак на уровень головы и затем разгибает большой палец, указательный и мизинец, передавая значение «I love you» («Я люблю тебя»), то русский человек, как правило, не догадывается о значении такого кинесического поведения (оно может ввести его в заблуждение). Поэтому данный жест является полной лакуной в русской лингвокультуре.

Кинема «скрещенные указательный и средний пальцы», которая обычно сопровождается словами «Keep your fingers crossed!» («Держи пальцы на удачу!») [1], также абсолютно лакунарна для русской жестовой системы, так как она не соотносится в русской лингвокультуре с пожеланием успеха собеседнику [Очерк американского коммуникативного поведения: 172-173]. Американский жест «потирание указательными пальцами один о другой», выражающий недовольство поведением кого-либо (нижестоящего), не используется в русской культуре даже в качестве заимствованного и поэтому является примером абсолютной невербальной лакуны [Zhukova, Lebedko 1999, 484].

Г.Е. Крейдлин приводит яркий пример случая коммуникативного срыва при использовании колумбийского жеста «амулет ящерицы» (the lizard charm), выраженный абсолютной лакуной как в русской, так и в американской коммуникативных культурах. Чернокожий студент из Колумбии, встретив на территории Мичиганского университета двигавшихся ему навстречу девушек, белых американок - англосаксонок, которые шли писать контрольную, поднял правую руку вверх, направив ее чуть вперед в сторону девушек. Указательный палец и мизинец руки были тоже вытянуты вверх, а остальные пальцы сомкнуты в кулак; большой палец при этом лежал на среднем и безымянном. В тот же момент молодой человек несколько раз повел, покрутил рукой из стороны в сторону. Девушки моментально резко отвернулись, отошли в сторону, и пошли другой дорогой. Они были оскорблены и возмущены. Молодой колумбиец был очень удивлен такой реакцией девушек. Причиной взаимонепонимания послужила различная интерпретация одного и того же жеста. В Америке этот жест называется «рогоносец» и считается крайне неприличным, особенно в отношении к лицам противоположного пола, так как имеет четко выраженные сексуальные коннотации. В колумбийской культуре данная жестовая форма называется «амулет ящерицы» и имеет совсем другие значения. Она передает желание жестикулирующего предохранить адресата от возможной неудачи или зла, которое ему могут причинить, либо выражает пожелание успеха в некотором предприятии.

В американской и русской жестовой системах существуют упоминавшиеся выше омонимичные жесты, совпадающие по форме, но расходящиеся в значениях и являющиеся, таким образом, лакунарными. Например, разные значения одной и той же жестовой формы «погрозить кулаком» существуют в сравниваемых лингвокультурах. В русской жестовой системе данная кинема выражает предупреждение, угрозу. В американской культуре такая форма означает, что «человек не в себе», «сумасшедший» [Лебедько 1999, 160]. Следовательно, описанный жест выражен полной лакуной в русской и в американской лингвокультурах.

Частичные, или относительные, невербальные лакуны по аналогии с вербальными можно рассматривать как кинемы, о значении которых реципиент может догадаться, но не полностью уверен в своем предположении. Как показывает исследованный кинесический материал, частичные жестовые лакуны необходимо различать по следующим признакам:

1) частотность их употребления в сравниваемых лингвокультурных общностях. Например, жест, который образуется при помощи указательного и среднего пальцев (подобие буквы «V») (V – sign) является частичной лакуной в русской культуре: используемый в одном и том же значении выражения победы, успеха, в американской культуре он применяется чаще.

Этот жест может внести путаницу в англо-русскую коммуникацию, так как его можно перепутать со схожим лакунарным жестом (паронимичным (confusable)), который формируется также при помощи указательного и среднего пальцев, но ладонь обращена к жестикулирующему. Этот английский жест выражает сексуальное оскорбление и является абсолютно лакунарным для русской жестовой системы[2];

2) место образования кинемы. Например, кинема со значением «ты не в своем уме», «сдвинулся» соотнесена в американской жестовой системе с ухом. Жестикулирующий совершает круговые движения указательным пальцем вокруг уха, намекая, что мозгам другого человека, как часам, требуется подзаводка. В русской жестовой системе используется кинема «постукивание/покручивание пальцем виска», передающая то же самое значение;

3) характер используемого телодвижения (интенсивность, амплитуда движения, степень мускульного напряжения и т.д.). Например: быстрое хлопанье в ладоши – это аплодисменты в знак благодарности за увиденное зрелище, а медленное и ритмичное «захлопывание», то есть то, что по-английски хорошо передается выражением «to clap the actor off the stage» (хлопая, заставить уйти актера со сцены), является знаком, обозначающим неудовольствие от увиденного зрелища.

4) объем передаваемого значения, набор невербальных семантических компонентов (поскольку в одной из лингвокультур омонимичный жест может передавать несколько значений, отсутствующих или отличающихся в другой культуре). Например: жест «показать кукиш» и в русской и в американской лингвокультурах означает: жестикулирующий дает понять своему собеседнику, что некоторая ситуация не осуществилась и не осуществится. Но в англо-американской жестовой системе данная кинема используется чаще в одном значении: в игре с детьми как шуточное телодвижение, сопровождающееся словами «I`ve got your nose» («Попался»), и для защиты от неудачи, злых сил. Еще одно значение существует у этого жеста в Техасе: там он выражает сексуальное оскорбление. В этом подзначении американская кинема «показать кукиш» является лакунарной для русской лингвокультуры [Zhukova, Lebedko1999, 221].

Невербальные лакуны вызывают недопонимание либо полное непонимание, которое является преградой для успешного межкультурного общения и создает коммуникативные «скважины»/лакуны.

Элиминирование невербальных лакун в ходе интеркультурной коммуникации является, прежде всего, задачей переводчика, на которого возлагаются функции не только языкового, но и культурного консультанта (проводника). Устранение невербальных лакун, как и вербальных, осуществляется двумя основными способами – компенсацией и заполнением. При компенсировании невербальных лакун может быть использован межсемиотический перевод. Термин «межсемиотический перевод» введен Р. Якобсоном и означает перевод с одной знаковой (семиотической) системы на другую [Якобсон 1978, 17]. При элиминации невербальных лакун предполагается трансформация невербального сообщения в вербальное (вербализация). Например, поскольку в русской жестовой системе нет специального жеста «кавычек» (quotation marks), использование данной кинемы носителем англоязычной культуры и отсутствие ее комментария при переводе высказывания на русский язык может повлечь коммуникативный деструкт. Ср.: He is a real «intellectual». – Он просто настоящий «интеллектуал» в кавычках [Rivlina 1999, 61]. Необходимость компенсации данной жестовой лакуны в целях успешной коммуникации очевидна.

Процесс заполнения невербальных лакун представляет собой разновидность лингвокультурологического комментария – это комментарий, который осуществляется в виде вербального отступления от невербального сообщения в процессе межкультурного общения. Во избежание искажения исторического и национально-культурного колорита кинесического поведения, лакунизированные невербальные единицы сообщения оставляют, но сопровождают специальным переводческим комментарием. Например, при передаче с русского языка на английский: «Уж это твое постоянное недовольство, Иван, вот где у меня сидит!» (жестикулирующий бьет себя ребром ладони по шее) – возможен следующий комментарий: Beating one`s own neck with the edge of the palm means being sick and tired of somebody`s behavior or something. При передаче оригинального сообщения переводчик использует незнакомую для реципиента (в данном случае для носителя американской культуры) кинему в сопровождении лингвокультурного комментария и, таким образом, заполняет невербальную лакуну, не стирая национальную специфику русского кинесического поведения.

Описанные виды элиминирования невербальных лакун в ходе интеркультурной коммуникации являются способами национально-культурной адаптации при переводе, которые позволяют сделать процесс общения полным, органичным сочетанием использования вербальных и невербальных каналов коммуникации.

Исследование невербальных аспектов общения в начале третьего тысячелетия является весьма актуальным в силу того, что активизировался интерес к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию, национальной самобытности разных народов.

 

Использованная литература

 

1. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. – Москва – Вена: «Языки русской культуры»; Венский славистический альманах, 2001.

2. Ламберт Д. Язык тела. – М.: Изд-во Астрель, 2001.

3. Лебедько М.Г. Культурные преграды: Преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999.

4. Очерк американского коммуникативного поведения /Отв. ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. – Воронеж: Изд-во Истоки, 2001.

5. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. – Благовещенск, 1998.

6. Rivlina A. Cross-cultural issues in teaching translation and interpreting // Преподавание английского языка в преддверии ХХI века: Материалы международной конференции. (Teaching Englishes: Preparing for the 21 st Century.) – Хабаровск: Издат. дом «Частная коллекция», 1999.

7. Zhukova I., Lebedko M. American Quilt: A Reference Book on American Culture. – Vladivostok: Far Easten State University Press, 1999.


Ю.А. Говорухина

г. Комсомольск-на-Амуре, КГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.