Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

НОС В ТЕЛЕСНОМ КОДЕ КУЛЬТУРЫ



 

Восприятие мира, находящее отражение в языке и задающееся языком, антропоцентрично. В центре Вселенной находится Человек. Именно человеческое тело определяет параметры изначального измерения пространства и, соответственно, времени и базовые архетипические оппозиции «далеко – близко», «свой – чужой» и др. Тело в целом и отдельные его части могут рассматриваться как первичная основа концептуализации мира (как внешнего для человека, так и внутреннего). Рефлексия над собственным телом, его границами, строением служит источником как восприятия и описания пространства (вспомним такие меры длины, как пядь, локоть, foot и др.), так и универсальных метафор, давно стершихся и не воспринимаемых как троп (нос корабля, атаковать в лоб, ушко замка и др.). Названия частей человеческого тела, помимо наименования, являются носителями значимых для культуры смыслов, выступая в роли знаков «языка» культуры и образуя ее соматический код. В этой работе мы постараемся выявить те смыслы, которые несет имя нос, проанализировать многозначную символику, определяющую его семантическую валентность во фразеологизмах разных типов. Представленные ниже рассуждения могут рассматриваться как материалы для словаря соматического кода русской культуры, своеобразные подступы к подобной лексикографической работе.

Обратим внимание на то, что в основе культурных кодов вообще лежат, как мы полагаем, базовые архетипические оппозиции («свой – чужой», «верх – низ» и др.) и универсальные метафоры (время = пространство, межличностные отношения = взаиморасположение в пространстве, человек = дом и др.) и метонимии (глаз = зрение, ухо = слух и др.). При этом вербальное воплощение этих кодов оказывается во многом детерминированным национальной культурой, т.е. те или иные имена, принадлежащие, скажем, телесному коду могут наделяться в определенном лингвокультурном сообществе теми смыслами, которые оказываются лакунизированными для представителей иного лингвокультурного сообщества. Заметим, что многие из этих смыслов не осознаются и самими носителями языка, не являются достоянием их языкового сознания, т.е. представляют собой своеобразные лакуны внутри самого лингвокультурного сообщества. Одна из задач проводимого нами анализа – выявление и заполнение этих лакун.

Первоначальной оппозицией, с которой начинается для человека осмысление бытия, является противопоставление «Я» - «Мир». Именно они задают существование моему «Я». «Я» заканчиваюсь в пространстве и во времени там, где заканчивается мое тело. Границы этого тела задают изначальную оппозицию всей культурной эволюции – противопоставление «Я – другое». Мы полагаем продуктивным понимание культурной эволюции как процесса перманентного распада синкрезиса. «При этом процесс постоянно идет вглубь: всякий отделившийся от первоначальной нерасчлененной целостности блок, обретая дискретную, автономную и семантически идентичную форму, сам в свою очередь взятый как целое, выступает сущностью синкретической и подлежащей дальнейшему внутреннему расчленению» [Пелипенко, Яковенко, 20]. Если исходить из концепции процитированных нами авторов, необходимо признать, что изначальный распад синкрезиса и зарождение культуры, следовательно, человека как такового – это вычленение субъективного «Я», осознание его отдаленности от мира, неслитости с ним. «Человеческая самостность, таким образом, стала одной из сторон первичной метаоппозиции Я – другое и ее производных внешнее – внутреннее, свое - чужое и мн. др. (…) И направленность интенций человеческой психики вовне (…) имеет в своей основе непреодолимый импульс к снятию этой первичной оппозиции Я – другое» [Пелипенко, Яковенко, 31].

В связи со всем сказанным ранее становится понятным, почему те части человеческого тела, которые выступают как «межевые столбы» его границ (бок, плечо, грудь и др.), занимают весьма важное место в соматическом коде культуры. Одним из важнейших знаков телесной границы является нос, о символике которого и пойдет речь далее.

В различных фразеологизмах нос обозначает пространственную границу, приближение к которой указывает на максимальное приближение к человеку вообще.

(1) НОС <НОСОМ> К НОСУ, т.е. совсем близко, в непосредственной близости; при этом имеется в виду, что иное лицо неожиданно и неконтролируемо обычно в результате встречного движения оказывается на минимально возможном расстоянии с другим лицом. Ср.: Они завернули за поворот и столкнулись нос к носу с немцем в форме, который, видно, давно их услышал. (Незнанский Ф. Кто правит бал). Она как раз выходила оттуда. Шла с пустыми руками, растерянная, и Наташу не заметила, хотя встретились они нос к носу. (Тэффи Н. Авантюрный роман).

Знаком пространственной близости нос выступает и в таком фразеологизме, как

(2) ПОД <САМЫМ> НОСОМ, означающем «в непосредственной близости, рядом с кем-либо»; при этом имеется в виду, что некоторое событие происходит, а предмет или лицо находятся на максимально близком расстоянии от кого-либо, но тот, о ком идет речь, не замечает происходящего у него на виду. Ср.: Дома никто ничего не знал о случившемся, люди ничего не знали о том, что происходит у них под носом. (Искандер Ф.Возмездие). Торговля запчастями со складов бойко шла под носом у армейского начальства, но ее никто не замечал или не хотел замечать. (Версия, 2000). Сотрудникам спецслужб, видимо, не до каких-то там террористов, шатающихся под их носом через границы и коридоры, потому что они оказались задействованы в мероприятиях типа рязанских учений или захвата “Медиа-МОСТа”. (Версия, 2001). Об универсальности данного образа-эталона в европейском мировидении свидетельствуют аналоги фразеологизма в других языках: англ. under one`s (very) nose; исп. ante la nariz.

Аналогичной символикой обладает нос и во фразеологизме

(3) ИЗ-ПОД <САМОГО> НОСА, означающем «с самого близкого расстояния». Ср.: - У нашего командира полка увел жеребца из-под самого носа, собачий сын, - с восхищением сказал Сторожев. (Вирта Н. Одиночество). Арсютка ускользал у него из-под самого носа с отчаянной дерзостью. (Мамин-Сибиряк Д. Оборотень) [СОВРЯ, 56].

(4) НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО НОСА означает «Не замечать очевидного, быть крайне недалеким». Ср.: Стратегия - это способность видеть дальше собственного носа. (Деловой Петербург, 2002). Жалко мне вас, косных ретроградов! Вы не видите дальше собственного носа. Уже прошло больше века с того времени, как Фрейд совершил революцию в психологии, а косность сообщества психологов как была, так и осталась. (Psychology.ru, 2002). Человек, который не видит дальше собственного носа, оказывается “запертым” в пределах своего “внутреннего” мира, не имеет представления о том, что происходит за границами этого мира. Таким образом, нос и здесь выступает как «пограничный столб» внутреннего пространства его обладателя. Об универсальности этого образа в европейском мировидении свидетельствуют аналоги данного фразеологизма в других языках, напр.: нем. nicht ueber die eigene Nase hinaus sehen, исп. no ver mas alla de sus narices.

При этом нос выступает и как знак временной границы. Пространственная метафора при обозначении времени (уподобление пространственных и временных отношений) является универсальной, что связано с линейным представлением движения времени и человека во времени, при этом человек стоит лицом к будущему, а спиной - к прошлому. Наглядно свидетельствует об этом фразеологизм

(5) НА НОСУ, означающий «совсем скоро, вот-вот будет», при этом имеется в виду неизбежное и скорое приближение какого-либо события. Ср.: - ... Дак как, Николай Иванович, насчет Петрова-то? А? Без ножа режешь. У меня трактор стоит, сев на носу. (Белов В. Привычное дело). - Нет, - сказал Лукашин. - Это не годится. Нам надо, чтобы кузница сейчас дымила. Посевная на носу. (Абрамов Ф. Две зимы и три лета). [Сарафанов:] - Сынок! Куда ты, сынок? [Бусыгин:] - Нам пора. [Сильва:] - Да-да, надо ехать. У нас ведь там эта... сессия на носу. (Вампилов А. Старший сын). Интересно, что нос в данном случае принадлежит не столько «своему», сколько «чужому» пространству, хотя и предельно близкому «своему». Ведь событие, которое оказывается на носу, еще не наступило, но еще не «здесь», а «там».

Сказанное свидетельствует о своеобразной автономности носа по отношению к человеку. Видимо, не случайно Н.В. Гоголь наделил способностью оставить своего обладателя и независимо от него разъезжать по городу в вицмундире именно нос.

Другой круг символических значений носа обусловлен тем, что он выступает как знак обмана, надувательства. Наиболее наглядно это проявляется в таком фразеологизме, как

(6) ВОДИТЬ ЗА НОС, означающем «бессовестно обманывать, дурачить», при этом имеется в виду введение кого-либо в заблуждение при помощи ложных обещаний или посулов. Ср.: В ее голове ничего интересного, кроме капризов, не было. Больше года она водила меня за нос, потом ей это надоело, и она прогнала меня. (Вампилов А., Листок из альбома). Той же Надьке, которая к ней с открытой душой, она врет... Надька простовата, верит, но когда-нибудь и она увидит, что ее водят за нос, и не поблагодарит. (Распутин В. Живи и помни). В данном фразеологизме находит отражение метафорическое уподобление поведения животного и человека. Согласно А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, «метафора связана со способом управлять животными (быками, лошадьми и т.п.), которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри; в европейской традиции этот образ актуализировался сравнением с медведями, которых водили напоказ за кольцо, продетое в нос» [Мелерович, Мокиенко 2001, 454]. Не оспаривая этимологию образа данного фразеологизма, заметим, что в современном сознании образ этот вряд ли связывается с зооморфной метафорой, скорее – с эротической, фаллической символикой носа, о чем подробнее будет сказано далее. Об универсальности этого образа в европейском мировидении свидетельствуют аналоги данного фразеологизма в других языках: нем. an der Nase herumfueren; англ. to lead one by the nose; фр. mener par le nez.

Связь носа с обманом и эротической символикой проявляется и во фразеологизме

(7) НАТЯГИВАТЬ/НАТЯНУТЬ НОС, означающем «одурачить, провести, обмануть кого-либо при помощи различных уловок, хитростей». Ср.: - Еще неизвестно, о чем я думал! – Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. (Степанов А. Порт-Артур). – Дружили, дружили, … а потом девочки нам нос натянули, и мы сдались! (Медынский Г. Повесть о юности) [Жуков 1987, 300].

Нос как орган обоняния метонимически обозначает обоняние, чувства как таковые и получение информации вообще (ср. вынюхивать). Именно с этим связан следующий круг символических значений носа, находящий отражение в различных фразеологизмах, к рассмотрению которых мы и переходим.

(8) ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ означает «беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения обстоятельств», при этом имеется в виду, что кто-либо, добиваясь личной выгоды, приноравливается, приспосабливается к чужим мнениям в угоду тем, кому стремится понравиться. Ср.: - Действительно, мерзавец отпетый!.. Нос по ветру держит! Кто сильней окажется, с тем и будет Черкасский. (Федоров А. Последняя зима). Впрочем, теперь ясно, что у Круглова своих взглядов не бывает. Круглов держит нос по ветру и вынюхивает, какое мнение сложится у начальства. (Таурин Ф. Гремящий порог). Возможно, фразеологизм восходит к речи моряков, т.е. первоначально имелся в виду нос корабля. Однако в современном обиходно-бытовом сознании образ фразеологизма ассоциируется со стереотипной позой-поведением животного и соотносится с зооморфным и природными кодами культуры, содержащими обусловленные культурой стереотипные представления о характеристиках и/или поведении животных. В основе фразеологизма лежит зооморфная метафора, уподобляющая действия человека поведению животного и основывающаяся на обиходно-бытовых наблюдениях, согласно которым, животное, стараясь уловить запах, поднимает нос в направлении ветра.

(9) СОВАТЬ/СУНУТЬ <СВОЙ> НОС означает «вмешиваться не в свое дело», при этом подразумевается, что кто-либо неоправданно и без достаточных на то оснований вторгается в какое-либо дело или в чьи-либо отношения, имеется в виду, что это лицо стремится к получению информации о личной жизни кого-либо для того, чтобы использовать ее в собственных интересах. Ср.: Если в документах будет написано, что отца нет, а потом он появится, обязательно найдутся доброжелатели, которые сунут нос не в свое дело и начнут язык распускать. (Маринина А., Имя потерпевшего – смерть). - Если ты еще раз вякнешь на меня или сунешь свой нос в мои дела, можешь считать, что тебе конец. Я тебя предупредил. (Андреев О. Вокзал). В образе фразеологизма находит отражение телесная метафора, т.е. уподобление того или иного жеста или конкретного действия поведению человека в целом и/или его отношению к другим людям. Телесное вторжение в чужое пространство метафорически означает вмешательство в чужие дела и отношения. Легко заметить, что в данном фразеологизме сочетаются «пространственная» и «информационная» символика носа. Об универсальности этого образа в европейском мировидении свидетельствуют схожие фразеологизмы в других языках: исп. meter las narizes, нем. seine Nase steken, англ. to poke one`s nose.

Упомянутая нами связь носа с информацией находит отражение в таком фразеологизме с неясной этимологией [Мелерович, Мокиенко 2001, 458-459], как

(10) ЗАРУБИТЬ <СЕБЕ> НА НОСУ, означающем «запомнить, учесть на будущее». Ср.: - Заруби себе на носу, капитан, что всегда и всюду моя просьба или приглашение является приказом, выраженным в вежливой форме. (Степанов А. Порт-Артур). Знай и заруби себе на носу, что человек живет мечтой и родится он для творчества. (Гладков А. Мятежная юность).

Нос как наиболее заметная часть лица, вероятно, может метонимически замещать человека вообще. Это наглядно проявляется в таких фразеологизмах, как на нос и с носа. Рассмотрим их подробнее.

(11) С НОСА означает «с каждого, с одного человека». Ср.: - Нужна комната? – Цена? – быстро спросил Гена. – Как везде, рупь с носа. – Идет. (Коваленко И. Откровения юного Слоева). – Установлена твердая квартирная плата – пятнадцать рублей с носа. (Дубровин Е. Грибы на асфальте) [Жуков, 334].

(12) НА НОС означает «каждому, на каждого». Ср.: А что касается платы, так он кладет по пятнадцать копеек на нос, хочешь – бери, а не хочешь – твоя воля. (Каронин-Петропавловский, Снизу вверх). – И хлеба бы подкинуть надо, - продолжала цыганить Анфиса. – Грамм пятьсот на нос подкинь. (Абрамов Ф. Пряслины).

Теперь хотелось бы коснуться вопроса о фаллической символике носа, явно присутствующей в обыденном сознании носителей русского языка и позволяющей с несколько иной точки зрения взглянуть на приведенные выше фразеологические единицы. В подтверждение сказанного можно заметить, что в обиходном сознании существует представление о прямо пропорциональной зависимости длины носа и пениса (находит отражение в фольклорных текстах). Народная примета говорит о том, что прыщ на носу свидетельствует о влюбленности и др. Не откажем себе в удовольствии привести весьма пространную цитату: «Фрейдист мог бы утверждать, что в вывернутом наизнанку мире Гоголя человеческие существа поставлены вверх ногами (…), и поэтому роль носа, очевидно, выполняет другой орган, и наоборот. (…) Знаменитый гимн носу в «Сирано де Бержераке» Ростана – ничто по сравнению с сотнями русских пословиц и поговорок по поводу носа. Мы вешаем его в унынии, задираем от успеха, советуем при плохой памяти сделать на нем зарубку, и его вам утирает победитель. Его используют как меру времени, говоря о каком-то грядущем и более или менее опасном событии. Мы чаще, чем любой другой народ, говорим, что водим кого-то за нос или кого-то с ним оставляем (…). Писатель, который мельком сообщит, что кому-то муха села на нос, почитается в России юмористом. В ранних сочинениях Гоголь, не раздумывая, пользовался этим немудреным приемом, но в более зрелые годы сообщал ему особый оттенок, свойственный его причудливому гению. Надо иметь в виду, что нос как таковой с самого начала казался ему чем-то комическим (как, впрочем, и любому русскому), чем-то отдельным, чем-то не совсем присущим его обладателю и в то же время (тут мне приходится сделать уступку фрейдистам) чем-то сугубо, хотя и безобразно мужественным» [Набоков, 33-34].

Мы полагаем, что именно эротическая символика находит отражение во фразеологизме

(13) ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ С НОСОМ, означающем «одурачить, обмануть, оставить ни с чем», при этом имеется в виду, что кто-либо с помощью хитрости и обмана лишает того или иного человека чего-либо ценного или не дает ему реализовать свои планы, получить то, на что он рассчитывал. Ср.: Доверчивого человека можно поманить обещанием, как малое дитя яркой погремушкой, а в итоге – оставить с носом. (Антенна, 2001). Простые омичи не получили в результате эксперимента ничего. Вкладчиков опять оставили с носом. Хотя, похоже, кто-то персонально на всем этом очень хорошо заработал (Омская газета, 2001).

Фактически та же символика реализуется во фразеологизме

(14) ОСТАВАТЬСЯ/ОСТАТЬСЯ С НОСОМ, означающем «оказаться ни с чем, быть обманутым». Ср.: С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом. На последнем курсе Майя вышла замуж за какого-то, как прошла весть, талантливого физика (Шукшин В. Страдания молодого Ваганова). Гражданин, приобретающий автомобиль по доверенности, подвергает себя риску остаться с носом. В случае смерти собственника транспортного средства доверенность «теряет свою силу», и по закону имущество переходит в наследство родственникам собственника (Новый город, 2000). Об универсальности этого образа в европейском мировидении свидетельствуют сходные фразеологизмы в других языках, ср.: нем. mit langer Nase abziehen (буквально: отступить, уйти с длинным носом). Заметим, что подобный аналог русского фразеологизма опровергает тезис о том, что слово нос в составе рассматриваемой единицы якобы является производным от глагола носить (нем. die Nase и tragen).

Обратим внимание на то, что, хотя форма и размер носа являются одними из наиболее характерных черт внешности, вряд ли можно встретить упоминание о носе при описании внешности в героической или лирически возвышенной поэзии. Нос принципиально негероичен и нелиричен. Принадлежа пространственно телесному «верху», концептуально нос связан с телесным «низом», обладая, как уже говорилось, фаллической символикой.

В данной работе мы не рассматриваем такие чисто соматические речения [Верещагин, Костомаров, 203] как задирать нос, воротить нос, утереть нос, опустить нос, повесить нос и др. В образах данных фразеологизмов находит отражение телесная метафора, т.е. тот или иной жест отождествляется с внутренним состоянием человека, его отношением к другим людям. Во всех этих случаях используется символика не носа как такового, а определенных поз или жестов.

Подводя итог, еще раз коротко укажем на те основные значения, которыми обладает нос в телесном коде культуры.

- Нос является знаком границы внутреннего пространства человека.

- Нос – знак временной границы при пространственном осмыслении времени.

- Нос связан с символикой обмана.

- Нос метонимически замещает человека вообще.

- Нос метонимически связывается с представлениями о чувственном восприятии окружающего мира, с получением информации о нем.

- Нос обладает фаллической символикой, связан с телесным «низом».

 

Использованная литература

 

1. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович. - М., 1956.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983.

3. Гудков Д.Б. Эссе о границе // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 22. - М., 2002.

4. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1987.

5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. - М., 2001.

6. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М., 1996.

7. Ногейра Х., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. - М., 1979.

8. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. - М., 1998.

9. СОВРЯ – Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. - М., 1995.

10. Katzner K. English – Russian, Russian – English Dictionary. N-Y., 1984.

 

М.В. Карапетян

г. Благовещенск, БГПУ

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.