Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ОБРАЗ КАК ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ФАКТОР РАЗЛИЧИЙ ИДИОМ ОДНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ



Среди проблем фразеологии наименее прояснённой остаётся проблема значения идиомы, её ономасиологический аспект. Загадка формирования фразеологического значения побуждает фразеологов искать новые подходы к исследованию этого феномена. Обращает на себя внимание концепция идиомы, разработанная В.Н. Телия с позиций когнитивной лингвистики (Телия 1996). Фразеологическая единица (ФЕ) рассматривается как особого рода ситуативный знак. При означивании в содержание ФЕ «втягиваются» все типы информации, характеризующие ситуацию: знания, обеспечивающие референцию знака, знания о рационально-ценностном отношении говорящего к обозначаемому, об эмоциональной оценке его, осознание условий общения и др. Значение ФЕ - это концептуальная структура, включающая концептообразующий набор признаков семантического, прагматического и культурологического характера.

Фактором, обусловливающим специфику значения ФЕ, является мотивированность. Образ выступает той мощной «подсветкой», которая сообщает идиоме уникальность. Именно поэтому оправдано наличие в языке рядов ФЕ для одного и того же концепта. В нашем сообщении ставится задача вскрыть семантические различия в содержании фразеологизмов одного семантического поля, тем самым проверить гипотезу Д.О. Добровольского о том, что «образная составляющая» выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях…» ( Добровольский 1996, 75). Мы исходим из того, что образ мотивированной идиомы – это представление, основывающееся на знании, вытекающем из буквального значения её компонентов. Идиомы, вербализующие концепт «сплетничать, злословить», благодаря различным образам, не дублируют содержание друг друга. «Концепт есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности (в соответствии с голографической гипотезой А.А. Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои…» (Язык и национальное сознание 2002, 27)

Перемывать кости (косточки) – «злословить, обсуждая в деталях чьи-либо поступки, как если бы перемывать кости (перемывать значит «мыть последовательно одну вещь за другой»); чесать языки (языками) – «обсуждать кого-либо, удовлетворяя желание высказать своё мнение о ком-либо (чесать – «скрести, тереть для облегчения зуда» - МАС, 4, 671); язык – артикулятор, его как бы чешут, снимая «зуд» общения.

Обратимся к исследованию различий семантического и прагматического аспектов фразеологизмов, входящих в семантическое поле «сообщать ложную информацию», куда наряду со словами типа лгать, врать, обманывать, дезинформировать относятся фразеологизмы втирать очки, морочить голову, дурить голову, пудрить (запудрить) мозги, вешать (развешивать) лапшу на уши, компостировать мозги, промывать мозги и др. Отметим, что серия фразеологизмов с компонентом «мозги», а также оборот вешать лапшу на уши сравнительно недавно вошли в употребление из жаргонной речи. Сам факт появления новых обозначений концепта «дезинформировать» свидетельствует о том, что в пространстве семантического поля были «незанятые клеточки», семантические лакуны, готовые к заполнению.

Все идиомы указанного поля имеют интегральную часть денотативного значения «вводить в заблуждение», однако ею не исчерпывается их семантика, включающая и дифференциальные семы и особенности прагматики.

Несовпадающие элементы семантики рассматриваемых ФЕ обнаруживаются при обращении к образу, формирующему ту или иную идиому. «Оперирование образными сущностями, - подчёркивает В.Н. Телия, - не может не привнести в новое значение следов того образа, который ассоциируется с обозначаемым «буквального» значения переосмысляемого слова или сочетания» (Телия 1996, 135). Именно декодируя «образную составляющую», можно выделить привносимый ею компонент фразеологической семантики.

Втирать очки и морочить голову представляют обман с помощью разных метафор. «Втирание очков» ассоциируется с намеренным искажением (как бы ни прочитывался компонент «очки» - метки на картах или оптический прибор; ср. выражение «протри очки», где наличествует тот же концепт, связанный со словом «очки», - «возможность воспринимать»). Компонент «морочить (заморочить)» воспринял от исходного значения прототипа сему «затемнять»: морочить – морока – мрак. У Даля: «Морока …мрак, сумрак, мрачность, темнота и густота воздуха» (Даль 2, 348). Этот же семантический признак и в слове «обморок» - «затемнение сознания» (Мелерович, Мокиенко 2000, 122). Таким образом, ФЕ морочить голову обозначает «вводить в заблуждение, запутывая, уводя от истины, затемняя сознание».

Различия в плане содержания, сколь бы незаметными они ни были, должны проявиться в сочетаемости идиомы, в её окружении или в ситуативных ограничениях. В следующих примерах в контекстном окружении эксплицированы соответствующие семы идиомы морочить голову.

1. – Отговорками, товарищ командир, занимаешься? – закричал другой. - Ты нам голову не морочь. Лучше уж прямо скажи, что отпустить своего посельника собираешься (К. Седых. Даурия).

Сочетание отговорками занимаешься вербализует тот же концепт, что и идиома морочить голову. Отговорка – «ссылка на вымышленное или несуществующее обстоятельство с целью уклонения, отказа от чего-либо» (МАС 2, 671). Противопоставлением «лучше прямо скажи» оттенён признак идиомы морочить голову – «предумышленно говорить не прямо, отклоняясь от истины».

2. Мужики переглядывались и всё ждали, когда же, наконец, пристав бросит морочить им головы и начнёт говорить о том, ради чего он сюда приехал (Г. Марков. Строговы).

По сути дела здесь толкуется идиома: «бросит морочить …головы» = «начнёт говорить о том, ради чего… приехал», то есть морочить голову – «говорить не о том, что нужно, уводя от истины».

Вряд ли в подобных контекстах возможна замена идиомы морочить голову её синонимом втирать очки:*…когда же, наконец, пристав бросит втирать очки им и начнёт говорить о том, ради чего он сюда приехал.

3. Ну, а самый ведущий календарь – астрологический, по которому миллионам людей морочат головы, составляя бесчисленные гороскопы по знакам Зодиака. (СР. 30. 01. 03, 2) *…календарь астрологический, по которому миллионам людей втирают очки, составляя бесчисленные гороскопы…

В окружении идиомы втирать очки оттеняется сема искажения, фальши, обмана.

4. Всё хищное, что пряталось кое-где в колхозах, - жулики-счетоводы, дутые «герои», втиравшие очки советской власти, всё это боялось его и мстило ему. (К. Паустовский. Синева)

– Вам нарошно очки втирают, покеда ихнее войско подойдёт. (М. Шолохов. Тихий Дон).

*…дутые герои, морочившие голову советской власти…

Вхождение в речевой обиход жаргонных оборотов пудрить (запудрить) мозги, вешать лапшу на уши вызвано необходимостью восполнить концепт «дезинформировать» актуальными признаками и, как кажется, обязано их эмоциональному накалу, востребованному обществом в период резких социальных сдвигов, особенно в морально - нравственной сфере. Характер образов, их фантастичность позволил «напитать» концепт новыми осмыслениями.

В Большом словаре русского жаргона отмечен специфический для семантики ФЕ пудрить мозги признак «обманывать кого-л. (обычно о невыполняемых обещаниях) (БСРЖ 2000, 353). Пудрить – «покрывать пудрой для привлекательности, для маскировки изъянов на коже, украшать». Сема «украшать» исходного значения слова – прототипа компонента идиомы, а, возможно, знание о том, что пудрить значит «приукрашивать», унаследовала ФЕ, которую можно истолковать так: «обманывать, давая невыполнимые обещания, рисуя радужные перспективы или приукрашивая действительность».

– А он, однако, и брехло… Мозги ей запудрил: директор, мол, завода, фити-мити. (В. Ковторин. Маэстро Шахбазов).

Потуги Путина состояли в другом: в очередной раз попудрить нам мозги и порисоваться (СР. 9. 01. 03 , 3).

Почему вы осенью пудрили мозги мне и моим коллегам, изливая благодарности в адрес президента клуба, сказали о купонах и т. д.? (Футбол. 1992. №12, 7).

Идиома вешать лапшу на уши обозначает не просто обманывать, а нагло, цинично врать. Резкость негативной оценки – следствие восприятия образа, вербализующего концепт: вешать лапшу на уши – «нагло вводить в заблуждение, и это плохо, и то, что Х ведёт себя по отношению к Y-у так бесцеремонно, как если бы вешал лапшу на уши Y-у, вызывает у говорящего/слушающего неодобрение Х-а…» (Телия 1996, 149).

Допущение «буквального» прочтения идиомы для объяснения её эмоционально-оценочного эффекта согласуется с природой её мотивированности, то есть производной семантики. Но, видимо, нельзя отрицать и этимологическую память, которая влияет на употребление идиомы. Возможно, жаргонное прошлое «лапши» ограничивает применение фразеологизма сферой просторечия и протестной публицистики (лапша – «обманщик, болтун, пустослов», сыпать лапшу – «обманывать, дезинформировать») (БСРЖ 2000, 310).

– Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра – духи, а потом и другие дела пойдут. (В. Попов. Торт).

Не станем комментировать все фарисейские ответы главы РФ на просеянные и по сути безобидные вопросы: тень на плетень, лапшичка на уши подданному электорату.(СР. 9. 01. 03, 3).

Для обозначения процесса идеологического воздействия в публицистическом стиле широко применяется фразеологизм промывать мозги, образная составляющая которого мотивирует как денотативный аспект значения – «систематически целенаправленно воздействовать на сознание (как бы с помощью жидкости очищать, освобождать от ненужного), так и коннотативный, эмоционально-оценочный: неодобрение, клеймение. Семантику ФЕ можно развернуть в виде формулы: «Х идеологически воздействует на Y-а, как если бы Х промывает мозги Y-у, и это плохо, вызывает негодование у говорящего/слушающего». Выбором метафоры (в комбинации с метонимией) предопределено богатство знакового содержания идиомы: промывать – глагол способа результативного воздействия (просушивать, проветривать, проваривать), обозначающий конкретный физический процесс, уподобление которому внушения, идеологически препарированной информации вызывает раздражение. Любопытно отметить неметафорическое применение сочетания «промывать мозги» для обозначения странного способа лечения мозга: «А докторов не слушать. Они вон говорят: нонче голову даже разымают и мозги промывают (И. Шмелёв. Лето Господне).

В словарных толкованиях фразеологизмов прагматика подобных единиц представлена обедненно и «свёрнуто» посредством экспрессивно-стилистических помет. Под прагматическим значением фразеологического выражения (как и слова – у И.М. Кобозевой) будем понимать «содержащуюся в нём информацию об условиях его употребления – многообразных аспектах коммуникативной ситуации, в которых оно используется. В число этих аспектов входит и отношение говорящего к денотату языкового выражения (в терминах разнообразных оценочных характеристик типа «хорошо/плохо», «много/мало», «своё/чужое» и т.д.), и отношения между говорящим и адресатом (например, степень близости), и обстановка общения (например, официальная/неофициальная, и цель, которой говорящий хочет достичь с помощью своего высказывания, и многие другие параметры, так или иначе связанные с «Я» субъекта речи» (Кобозева 2000, 60).

Прагматический аспект идиомы промывать мозги отличен от такового у рассмотренных ФЕ в том отношении, что субъект не отдельное лицо, а некий коллективный деятель (например, средства массовой информации). Говорящий и субъект – идеологические антиподы. В качестве адресата выступает обычно тоже собирательный деятель: народ, население, телезрители, они, мы и т. д.

Как нация, мы подвергаемся Пентагоном промывке мозгов постоянно и повседневно. Цель этой пропаганды – заставить нас принять войну. Любую войну Пентагона (The Daily Word. 28. 01. 1971.Цит. по: С. Беглов. Монополия слова).

…американская машина войны, разбухая на подготовке и осуществлении кровавых авантюр, превратилась в колоссальный механизм по промыванию мозгов своих сограждан. (С. Беглов. Монополия слова).

Кто будет в ответе за «приватизацию» (расхищение) пенсионных денежек? Закон отвечает однозначно: государство и Пенсионный фонд за их сохранность ответственности не несут. Фонд деньги собирает, «своим» отдаёт и дальше ответа не несёт. А пока идёт информационная агрессия. Лохам на уши лапшу развешивают. Мозги промывают. (СР. 17. 12. 02).

Даже при выраженности адресата формой единственного числа он мыслится обобщённо:

При всякой возможности идти в народ, бороться за каждого человека, видеть в нём союзника, а не просто избирателя, объяснять ему, как с ТВ и страниц газет ему промывают мозги… (Завтра. 1-2. 03. 2).

Прагматическая функция идиом, вербализующих концепт «дезинформировать», состоит в неприятии, неодобрении всех видов искажения, сокрытия правды, навязывания мнений, образа мыслей. Характер отношения говорящего к субъекту дезинформации варьируется от неодобрения до разоблачения. Это может быть суждение, порицание, презрение, пренебрежение и т. д.

– У меня баранина первый сорт. – А я вам говорю – тухлая! – Так зачем вы её скушали?.. до косточки. Да ещё и тарелку обчистили корочкой! Не дурите мне голову. Я не цуцык. (К. Паустовский. Повесть о жизни).

Прагматическую составляющую идиомы можно представить так: «Х считает, что Y предумышленно вводит его в заблуждение, считая легковерным, и это плохо. Х отвергает такое отношение к себе и даёт понять Y-у, что презирает его».

Инспекторы ООН неоднократно сообщали, что у Ирака нет оружия массового поражения. Однако американцы продолжают дурить миру головы ссылками на некие секретные данные ЦРУ. (СР. 9. 01. 03.7). Иллокутивность идиомы дурить головы прочитывается в данном примере однозначно как презрение. Говорящий считает безосновательной интерпретацию положения дел субъектом, не верит субъекту, рассчитывающему на возможность одурачивания адресата, поэтому говорящий презирает субъекта.

Характер образного подобия определяет «осознание того, в каких социально значимых условиях речи может употребляться идиома» (Телия, 1996, 150). Например, идиомы морочить голову, втирать очки, наводить тень на плетень употребительны в неформальном общении, как между знакомыми, так и малознакомыми людьми, когда собеседники «на равных». А фразеологизмы пудрить мозги, вешать лапшу на уши естественны в ситуациях, где ранг общения снижен, где все «запанибрата», и вряд ли уместны в разговоре с малознакомым собеседником. Однако любой из оборотов возможен в публичной речи, в газетной статье, если он мотивирован жанром и целями текста.

Иллокутивная функция рассматриваемых идиом определяется не только образным основанием того или иного оборота, но и рангом отношений между участниками акта общения и стилистической тональностью коммуникативной ситуации. Можно также предположить, что с выбором образа связан и «градус» негативных чувств говорящего, гамма которых разнообразна: неудовольствие, раздражение, досада, гнев, злорадство и т.д.

Ср.: В газетах пишут, что реформа электроэнергетики создаст конкуренцию среди собственников и в результате понизятся тарифы.

- Морочат голову, - с иронией сказал Иван Петрович.

- Дурят голову простакам, - сердито сказал Иван Петрович.

- Наводят тень на плетень, - недовольно сказал Иван Петрович.

- Промывают мозги, - с досадой сказал Иван Петрович.

- Очки втирают, - ехидно сказал Иван Петрович.

- Вешают лапшу на уши, - с гневом сказал Иван Петрович.

Однако жёсткая «привязка» эмоции к тому или иному образу вряд ли правомерна.

Ср.: - Морочат голову, - сердито (недовольно, с досадой, с раздражением, с гневом) сказал Иван Петрович.

Наши наблюдения над образной составляющей идиом, входящих в семантическое поле «давать ложную информацию», приводят к следующим выводам.

1) идиомы, служащие для репрезентации одного и того же концепта, не являются дублетами;

2) несовпадающие семантические признаки синонимичных идиом обусловлены образной основой, наследующей те или иные семы исходных значений слов-прототипов;

3) фразеологические синонимы обнаруживают различия эмотивного и прагматического аспектов, которые связаны с выбором метафоры для вербализации концепта;

4) расширение круга идиом рассматриваемого поля, открытость его объясняются лакунарностью признаков концепта. Так, признак «идеологически обрабатывать население» был фразеологической лакуной до тех пор, пока не сформировалась идиома «промывать мозги».

 

Сокращения

МАС – Малый академический словарь (Словарь русского языка в 4 –х томах. Гл. редактор А.П. Евгеньева. – М., 1981 - 1984

Даль – Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. – М., 1981 – 1982

БСРЖ - Большой словарь русского жаргона (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.) – С.-П., 2000

СР – газета «Советская Россия»

Использованная литература

 

1. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. – Воронеж, 2002. – 314 с.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 286 с.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000

4. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. - М., 2001. – 856 с.

5. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания. -1996. - №1. - С. 71 - 91.

 


В.А. Нуриев

г. Москва, Институт языкознания РАН

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.