Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Из-за злых деяний тех, кто разрушают семейные традиции, забываются принципы, на которых зиждятся благополучие и гармония семьи и нации.



КОММЕНТАРИЙ: Принципы управления семьей и обществом, известные в системе варнашрама-дхармы, (или санатана-дхармы), направлены на то, чтобы позволить человеку достичь конечного спасения. Нарушение традиций системы санатана-дхармы безответственными правителями приводит к хаосу в обществе, вследствие чего люди забывают, что цель их жизни есть Вишну. Такие правители слепы, и люди, следующие за ними, непременно будут ввергнуты в хаос.

ТЕКСТ 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума

утсанна - испорченный; кула-дхарманам - тех, кто имеют семейные традиции; манушйанам - таких людей; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - всегда; васах - жилище; бхавати - и так становится; ити - таким образом; анушушрума - я услышал благодаря традиции.

О Кришна, Ты, поддерживающий жизнь всего человечества, я слышал из достоверного источника, что те, кто разрушают семейные традиции, всегда ввергаются в ад.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна основывает свои суждения не на личном опыте, а на том, что он услышал из уст учителей, передающих знание без внесения в него каких-либо поправок. Это и есть путь получения истинного знания. Никто не может действительно достичь знания без помощи соответствующего человека, уже обладающего им. В системе варнашрама существует порядок, в соответствии с которым человек перед смертью должен подвергнуться процессу очищения от грехов. Этот процесс называется прайашчитта. Не пройдя через него, он в результате своей греховной деятельности, обязательно попадет на адские планеты и будет влачить жизнь, полную страданий.

ТЕКСТ 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах

ахо - увы; бата - как это странно; махат - великий; папам - грехи; картум - совершать; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - потому что; раджйа-сукха-лобхена - движимый жадностью к царской жизни; хантум - убивать; сва-джанам - близкие; удйатах - пытаясь.

Увы, как странно, что мы готовимся совершить великий грех; движимые желанием насладиться радостями царствования, мы полны решимости убить наших близких.

КОММЕНТАРИЙ: Движимый эгоистическими побуждениями, человек может пойти на такое греховное дело, как убийство своего собственного брата, отца или матери. Тому много примеров в мировой истории. Но Арджуна, будучи безгрешным преданным Господа, всегда придерживался высоких моральных принципов, и поэтому он старается избежать подобных действий.

ТЕКСТ 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади мам апратикарам ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхавет

йади - даже если; мам - мне; апратикарам - без сопротивления; ашастрам - без полного снаряжения; шастра-панайах - те, с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - может убивать; тат - тот; ме - мой; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.

Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями Дхритараштры, не сопротивляясь.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно правилам ведения боя, принятым у кшатриев, нельзя нападать на безоружного, не желающего сражаться врага. Арджуна решил, что он не станет сражаться, даже если на него, беззащитного, нападут враги, не принимая во внимание, как велико было желание биться у противоположной стороны. Это происходит вследствие великой доброты Арджуны, признака его горячей преданности Господу.

ТЕКСТ 46

सञ्जय उवाचएवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам шока-самвигна-манасах

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесница; упастхе - на месте; упавишат - снова сел; висриджйа - отложив; са-шарам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - стенания; самвигна - страдающий; манасах - в мыслях.

Санджайа сказал: "Произнеся эти слова, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, преисполненный горя".

КОММЕНТАРИЙ: Осматривая позиции врага, Арджуна стоял в колеснице, но страдание его было столь глубоко, что он сел, отложив свой лук и стрелы. Только тот, кто, будучи предан Господу, обладает величием души и сердечной добротой Арджуны, достоин обрести духовное знание.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", под названием "На поле битвы Курукшетра".

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.