Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, и кожа пылает.



КОММЕНТАРИЙ: Тело может содрогаться, и волосы - вставать дыбом по двум причинам: или человек находится в большом духовном экстазе, или он испытывает большой страх, вызванный какими-то материальными условиями. Для человека, достигшего трансцентного осознания, страха не существует. Симптомы, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом, а именно - боязнью потерять жизнь. Другие признаки свидетельствуют о том же: он был настолько возбужден, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его горит огнем. Его отчаяние происходило из того, что он отождествлял себя с материей, не зная о своей истинной природе.

ТЕКСТ 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча шакномй авастхатум бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами випаритани кешава

на - не; ча - также; шакноми - способен ли я; авастхатум - остаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум; нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я предвижу; випаритани - прямо противоположное; кешава - о победитель демона Кеши, Кришна.

Я больше не могу устоять на ногах. Я больше не владею собой, и в голове у меня все путается. Я предвижу одни лишь несчастья, о Кришна, победитель демона Кеши.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна был настолько охвачен тревогой, что не мог больше оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он не владел собой. Чрезмерная привязанность к материальному приводит человека в смятение. Бхйам двитийабхинивешатах сйат - такому страху и потере душевного равновесия подвержены те, кто подпадают под влияние условий материального существования. (Бгаг., 11.2.37) Арджуна предвидел одни только бедствия, он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Знаменательно значение слов нимиттани випаритани - когда человек видит лишь крушение своих надежд, он думает: "Почему я здесь?" Каждый заинтересован в самом себе и в своем благополучии. Никто не интересуется Верховной личностью. По воле Кришны, Арджуна выказывает неведение в отношении истинного назначения своей жизни, заключающегося в служении Вишну, или Кришне. Обусловленная душа забывает об этом и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в этом сражении будет для него лишь причиной скорби.

ТЕКСТ 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча шрейо 'нупашйами хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кришна на ча раджйам сукхани ча

на - не; ча - также; шрейах - польза; анупашйами - предвижу ли я; хатва - убийством; сва-джанам - собственных сородичей; ахаве - в сражении; на - не; канкше - желаю ли я; виджайам - победу; кришна - о Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье из этого; ча - также.

Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Такой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство и радости, которые оно мне принесет?

КОММЕНТАРИЙ: Не зная, что истинный интерес каждого заключается в служении Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут отношений на телесном, а не на духовном уровне, надеясь так обрести счастье. Находясь в заблуждении, они забывают даже, каковы основы материального счастья. Арджуна даже, кажется, забыл моральный кодекс кшатрий. Известно, что люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию. Арджуна не хотел убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, он не будет счастлив в жизни, и поэтому не желал сражаться, совсем как человек, не желающий готовить пищу, потому что он сию минуту не голоден. Он решил уйти в лес и жить в скорби и уединении. Как кшатрию ему требовалось царство, так как кшатрии не должны заниматься ничем иным. Но у Арджуны не было царства. Единственной возможностью получить его была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, а этого он не хотел делать. Поэтому он считал, что должен удалиться в лес и жить там уединенной жизнью.

ТЕКСТ 32-35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥ त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥

ким но раджйена говинда ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча
та име 'вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами гхнато 'пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах ка притих сйадж джанардана

ким - какая польза; нах - нам; раджйена - от царства; говинда - о Кришна; ким - что; бхогаих - от удовольствий; дживитена - от жизни; ва - или; йешам - кого; артхе - ради; канкшитам - желательно; нах - наши; раджйам - царство; бхогах - материальное удовольствие; сукхани - все счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - расположенные; йуддхе - на этом поле боя; пранан - жизни; тйактва - отказываясь; дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - так же, как ; эва - непременно; ча - также; питамахах - деды; матулах - дяди по матери; швашурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же, как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убить; иччхами - желаю ли я; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - о победитель демона Мадху, Кришна; апи - даже если; траи-локйа - трех миров; раджйасйа - царств; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - ради земли; нихатйа - убивая; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах - наш; ка - что; притих - удовольствие; сйат - будет в том; джанардана - о защитник всех живых существ.

О Говинда, зачем нам царства, счастье и даже сама жизнь, если те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроены сейчас против нас в боевом порядке на этом поле? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые отдать свои жизни и состояния, стоят передо мной, как могу я желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О Ты, поддерживающий жизнь во всех Твоих созданиях, я не готов сражаться с ними, даже в обмен на все три мира, не то что за эту землю. Какую радость принесет нам убийство сыновей Дхритараштры?

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна обращается к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна дарует наслаждения чувствам всех живых существ и радость - коровам. Называя Его так, Арджуна дает понять, что он рассчитывает, что Кришна удовлетворит его собственные чувства. Но Говинда не обязан удовлетворять наши чувства. Однако же, если мы стараемся удовлетворить чувства Говинды, то тем самым удовлетворяем и наши собственные. В материальном мире каждый жаждет наслаждения, и просит, чтобы Бог утолил эту жажду. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ в соответствии с их заслугами, а не по их желаниям. Но если человек избирает другой путь, а именно, если он стремится удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда милостью Говинды исполняются все его желания. Глубокая привязанность Арджуны к роду и членам семьи проявилась здесь отчасти из-за его естественного чувства сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый стремится показать свои богатства друзьям и родственникам, и Арджуна опасался, что, если все его родственники и друзья будут убиты на поле боя, ему не с кем будет разделить свои богатства после битвы. На трансцентном уровне, однако, таким рассуждениям нет места. Стремясь исполнить желания Господа, преданный готов при любых обстоятельствах следовать Его приказаниям; он примет все богатства мира, если Господь даст ему их, и использует эти богатства на службу Ему же; но он также будет рад ничего не иметь, если такова воля Господа. Арджуна не желал смерти своих родственников, но если все-таки было необходимо их убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Он еще не знал, что Кришна убил их прежде, чем они пришли на поле боя, и что он может быть только орудием в руках Кришны. Это раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить своим кузенам и братьям, даже несмотря на все их коварство. Но по плану Господа они должны были быть убиты. Бхакта Господа не мстит обидчику, но Господь не выносит обиды, причиненной Его преданному слуге. Господь может простить того, чей проступок касается Его Самого, но Он не прощает никого, кто причинит зло Его преданному. Поэтому Господь намеревался убить негодяев, хотя Арджуна хотел простить их.

ТЕКСТ 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् । स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

папам эвашрайед асман хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва сукхинах сйама мадхава

папам - пороки; эва - непременно; ашрайет - должен взять; асман нас; хатва - убивая; этан - все эти; ататайинах - захватчики; тасмат поэтому; на - никогда; архах - заслуживающий; вайам - нас; хантум - убить; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; са-бандхаван - вместе с друзьями; сва-джанам - сородичи; хи - неприменно; катхам - как; хатва - убивая; сукхинах - счастливый; сйама - мы станем; мадхава - о Кришна, супруг богини процветания.

Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и наших друзей, пусть даже они и злодеи мы не должны этого делать. И чего мы этим достигнем, о Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших близких?

КОММЕНТАРИЙ: Веды говорят, что существует шесть видов злодеев: (1) отравители, (2) поджигатели, (3) нападающие со смертоносным оружием, (4) крадущие имущество, (5) завладевающие чужой землей и (6) похитители чужих жен. Такие злодеи должны быть немедленно преданы смерти, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Убийство злодея вполне естественно для обычного человека, но Арджуна имел качества святого и хотел действовать соответственно. Но такого рода святость не подобает кшатрию. Хотя человек, управляющий государством, должен отличаться святостью, ему еще и не следует быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди еще и до сих пор стремятся жить в Его царстве (Рама-раджйе), но Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Злодей Равана похитил Его жену Ситу, и Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий другого примера в истории мира. Однако в случае с Арджуной следует принять во внимание, что это были не просто злодеи, а его дед, учителя, друзья, сыновья, внуки и т.д. Поэтому Арджуна полагал, что по отношению к ним он не должен принимать тех суровых мер, которые бывают необходимы в таких случаях. Кроме того, святому рекомуется прощать, и следование этому предписанию казалось Арджуне гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что будет лучше, если он простит своих родственников на основании принципов религии и святого поведения, чем если он убьет их по политическим мотивам. И какую выгоду извлечет он из этого убийства? В конце концов, радости царствования материальны, и потому недолговечны, так зачем же Ему рисковать жизнью и вечным спасением, убивая своих родственников? Обращаясь к Кришне, Арджуна называет Его Мадхава, или супруг богини удачи. Этим он хотел показать, что Кришна, как супруг богини удачи, не должен был бы побуждать его браться за дело, которое, в конце концов, принесет ему несчастье. Кришна, однако, никогда никому не приносит несчастья, не говоря уже о Своих преданных.

ТЕКСТ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана

йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видят; лобха - из жадности; упахата - охваченные; четасах - сердца; кула-кшайа убивая семью; критам - сделанный; дошам - вина; митра-дрохе - ссорясь с другими; ча - также; патакам - проследствия греховных поступков; катхам - почему; на - не; джнейам - извесно; асмабхих - нам; папат от грехов; асмат - эти; нивартитум - прекратить; кула-кшайа - в уничтожении династии; критам - сделано; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми; джанардана - о Кришна.

О Джанардана, пусть эти люди, ослепленные жадностью, не видят никакого греха в том, чтобы убивать членов своей семьи или враждовать с друзьями, но почему же мы, осознающие, что уничтожение семьи есть преступление, должны вовлекаться в подобный грех?

КОММЕНТАРИЙ: Для кшатрии недопустимо не принять вызов в сражении или игре, то есть Арджуна не мог отказаться от боя, так как был вызван на него стороной Дурйодханы. Но Арджуна считает, что противоположная сторона, должно быть, просто ослепла и не видит последствий подобного вызова, тогда как он, Арджуна, предвидит их и не может принять вызов. Обязательства в действительности не могут связывать человека, если они влекут за собой беды и несчастья. Взвесив все эти доводы "за" и "против", Арджуна решил отказаться от сражения.

ТЕКСТ 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥

кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо 'бхибхаватй ута

кула-кшайе - уничтожая семью; пранашйанти - разрушаются; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште разрушается; кулам - семья; критснам - все; адхармах - нерелигиозный; абхибхавати - превращается; ута - говорится.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.