Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Диалектологические, этимологические и идеографические словари



§ 189. Приблизительно такая же организационная работа, как при создании Оксфордского словаря, была проведена английским диалектологическим обществом при составлении другого монументального лексикографического труда - шеститомного словаря английских диалектов под редакцией Джозефа Райта (The English Dialect Dictionary, ed. by Joseph Wright, London, Frowde, N. Y. Putnam, 1898-1905, 6 vols.).

В создании этого словаря участвовало свыше 1000 человек. Первоначально работа базировалась на изданиях диалектологического общества, а затем, в 1889 году во все английские газеты и общественные библиотеки был разослан «циркуляр», т.е. обращение к читателям, в котором рассказывалось, какая нужна помощь для осуществления намеченной Обществом задачи составления словаря диалектов. На этот призыв откликнулось больше 600 добровольцев. Им были разосланы списки книг, из которых надо было выбрать цитаты. Собранный таким образом в разных районах Англии материал обрабатывался и редактировался учеными.

В словарь включены все слова, какие встречались за последние 200 лет в Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе, указано географическое распространение этих слов, их произношение в разных диалектах, их этимология. Значения иллюстрируются цитатами с указанием источника, откуда взята цитата. Отмечаются особенности грамматического употребления. Приводится фразеология. Слова, общие с литературным языком, включены в словарь только в том случае, если они отличаются по значению.

Словарь содержит и некоторые этнографические данные и указывает литературу, в которой можно получить сведения об обычаях, повериях, быте и т.д.

Выше уже говорилось о первом английском этимологическом словаре, составленном Бейли, и о назначении подобных работ. В наше время наиболее известными этимологическими словарями английского языка являются словари Скита и Уикли, хотя первый значительно устарел, а второй представляет собой не вполне строго научное издание и страдает определенным диллетантизмом.

Первое издание словаря Скита появилось в 1881 году, последнее - в 1910 г. (Walter Skeat, An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, 1910).

Скит, крупный английский языковед и специалист по истории языка, начал свою лексикографическую работу, предполагая принять участие в организованном филологическим обществом коллективном труде по созданию Оксфордского словаря, но затем, по причинам, о которых он в предисловии к своему словарю умалчивает, но вероятно потому, что в 1878 г. работа над Оксфордским словарем была из-за отсутствия средств приостановлена, он сделал свой словарь самостоятельно.

Скит стремится проследить общеиндоевропейские корни рассматриваемых им английских слов и их соответствия в других языках, т.е. генетические связи слов, при этом его интересует история формы, а не значения слова. Значения приводятся только самые употребительные. Для заимствованных слов указывается, откуда заимствовано слово и каким путем оно проникло в английский язык. Число цитат весьма ограниченно. Но источники, в которых слово встречается, указываются всегда очень точно. Очень много перекрестных ссылок, позволяющих проследить судьбу однокоренных слов. Несмотря на то, что в издании 1910 г. словарь подвергся большой переработке, он все же сильно устарел и этимологии его далеко не всегда достоверны.

Приложения к словарю содержат много дополнительного справочного материала: даны списки префиксов, суффиксов, омонимов, дублетов, заимствованных из того или иного языка слов.

Другой широко известный этимологический словарь английского языка составил Уикли (Ernest Weekly, An Etymological Dictionary of Modern English, London, 1921). В противоположность Скиту, этот автор мало интересуется общегерманскими и общеиндоевропейскими корнями.

Изучая этимологию, он больше всего стремится дать историю значений. Прослеживая изменения значения, он поясняет основные переносные значения, не касаясь очевидных. В итоге получается, что словарь больше показывает особые и нехарактерные случаи изменения значения, чем типические. Таково, впрочем, и общее направление несловарных лексикологических работ Уикли. В словаре уделяется много места заимствованиям и неологизмам, включается слэнг и отчасти термины.

Определений к основным значениям не дается, и в предисловии к словарю автор даже иронизирует над стремлением составителей других словарей определить и пояснить то, что и так всем известно. “I learn from the NED that to kiss is' to press or touch with the lips (at the same time compressing and separating them), in token of affection or greeting or as an act of reverence', and from Skeat that'twenty is 'twice ten'. So much knowledge I assume every reader to possess".

Уикли приводит цитаты более щедро, чем Скит, но в этом отношении в его словаре много произвола, так как цитаты у него приводятся по очень разнообразным соображениям - иногда потому, что сама по себе цитата показалась любопытной или забавной, иногда для того, чтобы проиллюстрировать редкое значение или употребление или устарелое произношение и т.д. Много субъективизма и в отборе словника.

Помимо этих научных этимологических словарей, для английского языка существует еще целый ряд популярных и полупопулярных и занимательных словарей небольшого объема, в которых собрана история отобранных по какому-нибудь принципу слов. Таковы словарь Шипли[114] и др.

Существует также немало исторических словарей, представляющих лексику, характерную для того или иного периода, и прослеживающих историю слова по письменным памятникам, но вне зависимости от других слов, т.е. не вскрывая связи английских слов между собой или со словами других языков.

§ 190. Особую группу составляют словари идеографические, в них слова располагаются не в зависимости от их фонетической формы, а исходя из значений, т.е. даются списки слов-понятий с их синонимами. Но составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для этого небходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая и последовательная их классификация. Трудность состоит еще в том, что понятия - категория внелингвистическая, и система понятий не однозначно соответствуют системе значений, ибо взаимоотношение слов и понятий весьма сложно вследствие многозначности слов[115]. Кроме того, и система понятий и система значений исторически изменчивы.

Поэтому при классификации понятии возможны априорность и произвол, что мы и наблюдаем в наиболее распространенном и старейшем английском идеографическом словаре Роже. (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget revised by Andrew Boyle and Charles Lee, 2 vols., London, 1925). Словарь этот, впервые изданный в 1852 году, переиздавался 76 раз. По его типу позднее были созданы аналогичные словари на французском, немецком и др. языках.

Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему лицу найти наиболее подходящие и точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции.

Составители стремятся по каждому предмету дать обильный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской. Самый выбор предоставляется интуиции читателя, никаких стилистических помет и пояснений относительно значения или употребления приведенных слов не дается.

Словарь предназначается в первую очередь для лиц, занятых литературным трудом, для ораторов и переводчиков на английский язык.

В большинстве случаев страницы словаря разделены на две колонки, причем правая содержит антонимы к левой,хотя бы и неточные. Словам № 337: water, serum, lymph, rheum и т.д. противопоставляются слова № 338: air, common air, atmospheric air, the atmosphere, the sky, the ether, weather, climate.

Самое объединение слов в этих статьях представляется очень произвольным. Произвольна и классификация.

Словарь разделен на следующие основные части: 1. Абстрактные отношения, 2. Пространство, 3. Материя, 4. Разум, 5. Воля, 6. Чувства.

При этом оказывается, что thimble наперсток и oar весло помещаются на одной и той же строчке в классе «Воля» и притом индивидуальная воля, так как они являются инструментами и входят в число реальных средств для осуществления воли.

Слова же doom и fate относятся к понятию смерть, входят в подраздел «жизненность» раздела «органическая материя», класс «материя».

Слово nation помещено в классе «материя», раздел «органическая материя», подраздел «жизненность», понятие «человечество», а слово fatherland в классе «пространство», раздел «пространство вообще», подраздел «существование в пространстве», понятие «жилище».

Таким образом найти какое-нибудь слово в этом словаре можно только пользуясь помещенным в конце книги алфавитным указателем.

Словари синонимов

§ 191. Синонимы издавна привлекали к себе внимание ученых, ими уже много столетий тому назад интересовались исследователи Китая, Индии и Древней Греции. Что касается синонимики английского языка, то она очень детально разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII века было издано свыше 80 различных словарей английских синонимов (имеются в виду только специально синонимические словари), но надо учесть, что в известной степени синонимика представлена и в толковых словарях, о которых речь уже шла выше. Словари эти очень разнообразны по принципам построения и дают богатый фактический материал, хотя теоретические принципы, положенные в основу их составления, и приведенные в них определения синонимов, которыми руководствовались их составители, часто неприемлемы с точки зрения современного состояния науки.[116]

Одним из наиболее распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля (R. Soule, A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions, Boston, 1938), известны также словари Аллена и Оксфордский, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между синонимами, другие дают просто возможно более полное перечисление близких по значению слов.

В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разновидности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но неполнота этого определения и неразработанность во время составления этих словарей лингвистических понятий «основного значения» и «оттенка значения» создавали возможность очень произвольного их толкования. Это приводило к тому, что в некоторых словарях в синонимические группы включались понятия, объединенные общим видовым понятием, но между собой несинонимичные, например: foot, hand, toe, beak, tail и т.д. или слова, обозначающие видовое и родовое понятия: dart, weapon, или широкие смысловые комплексы: field, garden, park.

Составители словарей смешивали значение слова с его употреблением. В результате в синонимическую группу включались слова, синонимичные опорному слову ряда только в каком-нибудь переносном употреблении, например: beginning, morning (fig.), dawn (fig.).

Таким образом понятие синонимики оказывалось неправомерно расширенным.

Способ построения словарной статьи в синонимическом словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже известной лексике, когда словарь должен только напомнить человеку, не желающему многократно повторять одно и то же слово, какие еще слова в языке имеются в его распоряжении, причем пользующийся словарем хорошо владеет языком, - даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практические цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в определенных конкретных условиях.

Другие словари дают группы синонимов для каждого отдельного значения слова, т.е. в той или иной мере раскрывают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы оказываются между собой синонимичными.

Наконец, есть словари, дающие более или менее подробные синонимические характеристики, раскрывающие прямые и переносные значения слов, общее в значениях синонимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное словоупотребление.

Рассматривая идеологическую направленность синонимических словарей английского языка, мы убеждаемся, что они отражают буржуазное мировоззрение и используются как средство идеологического воздействия на читателя. Выгодное господствующим классам отношение к определенным предметам, явлениям и понятиям пропагандируется через тенденциозный подбор синонимов к ним. В ряде словарей, например, слово unemployed (безработный) помещается в один синонимический ряд со словом loafing (шатающийся без дела, праздный); таким образом создаются искусственные ассоциации между обоими словами и вынужденное бездействие безработного приравнивается праздности и безделью, т.е. затушевываются корни безработицы. И наоборот, слова religious (религиозный) и devotional (набожный) приравниваются к словам хороший и морально чистый (good, pure).

Таким образом существующие синонимические словари английского языка, хотя и содержат богатый фактический материал, имеют существенные недостатки, которые вызваны отсутствием правильной методологической базы у их составителей, неразработанностью ряда проблем лексикологии, а иногда и сознательным стремлением их составителей исказить языковые факты в угоду буржуазному мировоззрению.

Прочие типы словарей

§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, крылатых слов, словари сокращений, словари слэнга и профессиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произносительные словари и другие словари специального назначения.

Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, 1940). Это собственно даже и не словарь, а своеобразный лингвистический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указывается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель находит в нем собственно не справку, а совет.[117]

Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка[118], представляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили поэтому тот материал, который является и наиболее употребительным и наиболее специфичным для английского языка.

§ 193. Особые трудности представляет составление двуязычных словарей, так как, благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития, система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке.

В своем известном предисловии ко 2-му изданию Русско-французского словаря Л.В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный, и французских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отношениях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.

Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man.

Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе.

Русские и английские значения переплетаются очень сложно.

Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово ill все свойства русского прилагательного больной. Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод-объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запутывает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.

Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грамматических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труднее.

Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь принесет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним работать, и, наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

Очень важно приучить учащихся к пользованию большими словарями, а не карманными, и тем более, не постатейными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.

Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разными двуязычными словарями, для них совершенно обязательно.

Наиболее распространенными современными англорусскими словарями являются Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллер, Англо-русский словарь В.Д. Аракина, З.С. Выготской и H.H. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О.С. Ахмановой.

Основным русско-английским словарем является Русско-английский словарь, составленный под руководством проф. А.И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л.В. Щербы, А.И. Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.

Непосредственное участие таких крупных ученых как Л.В. Щерба и А.И. Смирницкий в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвистической теории и практики.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. На русском языке

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках. М., 1956.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.

4. Ворно Е.Ф., Кащеева M.A., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз. Л., 1955.

5. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз», М., 956.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.

7. Жигадло В., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956

8. Звегинцев В.А. Семасиология. Изд-во Моск. Ун-та, 1957

9. Ильиш Б.А. История английского языка, изд. 4. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958.

10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1948.

11. Керлин А.Л., Кузнец M.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Учпедгиз, 1956.

12. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, Л., 1955.

13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.

2. На иностранных языках.

14. Вагantsev S.T. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954

15. Baugh А.С. A History of the English Language, D. Appleton-Century Company Incorporated, N.Y. - L., 1953.

16. Bradley H. The Making of English, McMillan and Co. Ltd., L., 1937.

17. Caroll J. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

18. Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947.

19. Greenough J.B. and Kittredge G.L., Words and Their Ways in English Speech, N. Y., 1929.

20. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945.

21. JespersenO. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI.

22. Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre, Winter, Heidelberg, 1937.

23. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie, Winter, Heidelberg, 1952.

24. Leisi E. Das heutige Englisch, Wesenzüge und Probleme, Heidelberg, 1955.

25. MсKnight G.H. English Words and Their Background, D. Appleton - Century Company Incorporated, N. Y. - L., 1931.

26. MсMordie W. English Idioms and How to Use Them, Oxford Univ. Press, 1945.

27. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946.

28. Partridge E. The World of Words, Hamilton, L., 1948.

29. Partridge E. Slang To-day and Yesterday, N.Y. 1934.

30. Partridge E. and Clark J. British and American English since 1900, Andrew Duners, L., 1951.

31. Raievskaya N.M. English Lexicology, Kiev, 1957.

32. Sсott H.F., Сarr W.L. and Wilkinson G.Th. Language and its Growth, Chicago, 1935.

33. Serieantson M.S. A History of Foreign Words in English, L., 1935.

34. Sheard J.A. The Words We Use, L., 1954.

35. Sweet II. A New English Grammar, Logical and Historical, vol. 1-2. Oxford, 1940.

36. Ullmann St. The Principles of Semantics, Glasgow, 1952.

37. Ullmann St. Words anb Their Use, Glasgow, 1951.

38. Ullmann St. Precis de sémantique française, Berne, 1952


[1] Walter Skeat. Principles of English, Oxford, 1981. Книга содержит богатый фактический материал по происхождению английских слов, их фонетическому развитию, по системе английских аффиксов, словосложению и по другим вопросам лексики.

[2] Walter Skeat. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, Clarendon Press, 1909 – до сих пор является одним из основных справочных пособие, хотя этимология Скита и не всегда верна и частично исправлена последующими исследователями.

[3] Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI, Morphology. Copenhagen, 1942, ch. VI-XV, XVIII-XXIX. Henry Sweet. A New English Grammar, Logical and Historical. vol. 1-2, Oxford, 1982. Последнее издание Oxford, 1940. Следует также указать американскую работу по общему языкознанию. H.F. Scott, W.Z. Carr, G.Th. Wilkinson. Language and Its Growth, Part III, Word Formation in English, Chicago, 1935. Вторая часть этой книги целиком посвящена словообразованию, дает ценный справочный материал и детальный разбор аффиксов.

[4] Herbert Koziol. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Winter, Heidelberg, 1937

[5] Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. Соцэкгиз, М. 1933

[6] См., например, St. Ullmann. The Principles of Semantics, Glasgow, 1951

[7] R.Ch. Trench. On the Study of Words, London, Parker, 1858. J.B. Greenough and G.L. Kittredge. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929. G.H. McKnight. English Words and Their Backgroud, N.Y. – L., 1911. Eric Partridge. The World of Words, London, Hamilton, 1948. J.A. Sheard. The Worlds We Use, London, 1954

[8] Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956. C.T. Barantsev. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз, Л., 1955. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз.», М., 1956. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во литры на иноязыках. М., 1956

[9] См. обзор состояния американской лингвистики и смежных дисциплин в книге John Carroll. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

[10] См. Ильиш Б.А. Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1948, стр. 12

[11] Этот факт интересен тем, что объясняет различие в употреблении глаголов teach и learn (учить, изучать), которое не всегда осознается русскими учащимися, поскольку в русском глаголе «учить» объединяются оба значения.

[12] «Свободным формам (boy, girl, play) противопоставляются «связанные» (-s, -ish, -ing в словах boys, girlish, playing), которые самостоятельно в речи не выступают. См. Eugene Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946

[13] Ощущения - суть отражения в сознании человека отдельных чувственных сторон предмета. Сочетание ряда ощущений от одного предмета, осмысливаемое как единое целое, есть восприятие. Образ предмета или явления, в данный момент нами не воспринимаемого, называется представлением. Представление отражает единичный предмет (оно всегда конкретно). Понятие - высшая форма отражения в нашем сознании реальной действительности. Основываясь на ряде конкретных представлений, понятие берет самые существенные признаки их и осуществляет абстракцию, отвлечение от предмета. Оно создает в нашем сознании не образ какого-либо конкретного предмета, а образ предмета вообще.

[14] В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат, М., 1936, стр. 281

[15] О соотношении значения и понятия см. след. главу.

[16] См. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики. Соцэкгиз, М., 1933

[17] Ошибочное представление о том, что не только понятие, но и слово, включая его звуковую форму, являются копией, отражением обозначаемого, мы находим в работах последователей Н.Я. Марра. Они ври этом ссылаются на критику В.И. Лениным плехановской теории иероглифов. В.И. Ленин, как известно, резко критиковал Г.В. Плеханова за то, что тот считал наши понятия иероглифами, символами действительности. В.И. Ленин показал, что теория Г.В. Плеханова ведет к агностицизму и что понятия являются не символами явления или предметов действительности, а их отражением, копией с них в нашем сознании. Ученики Марра вульгаризаторски перенесли эту критику плехановской теории с понятия на слово и, отождествляя слово и понятие, стали утверждать, что непосредственно отражает действительность. Такое непосредственное отражение на самом деле имеет место только в звукоподражательных слонах, но их в языке немного.

[18] В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат. М., 1936, стр. 84

[19] Возможна и другая точка зрения, согласно которой в словах name и move содержатся по две морфемы: одна корневая и другая словоизменительная нулевая. Но в одном случае этот нуль является показателем общего падежа и единственного числа существительного, а во втором случае характеризует инфинитив глагола или любое лицо и число настоящего времени, кроме 3-го лица eд. числа. Такое искусственное введение большого числа нулей, передающих разные грамматические значения, и, следовательно, друг другу не равных, не помогает, а затрудняет раскрытие специфики структуры английского слова, а потому вряд ли целесообразно.

[20] Термин «словоформа» заимствован у А.И. Смирницкого.

[21] Парадигма (от греч. paradeigma пример, образец) – система форм словоизменения, свойственная тому или иному лексико-грамматическому классу слов.

[22] Eugene A. Nida. Morphology: The Descriptive Analzsis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p. 20

[23] M. Breal. Essais de sémantique. Paris, Hachette, 1897

[24] См., напр. В.Л. Звегинцев. Семасиология. издание МГУ, 1958; О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957 г., В.Б. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5; St. Ullmann, The Principles of Semantics, Glasgow, 1951; St. Ullmann, Precis de sémantique française, Berne, 1952; Heinz Kronasser, Handbuch der Semasiologie, Heidelberg, Winter, 1952

[25] В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 256

[26] В.И. Ленин. Сочинения, изд. 4-ое, т. 32, стр.71

[27] В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 237

[28] H. Paul, Principien der Sprachgeschichte, Halle, M. Niemeyer, 1880

[29] У Д. Картера рабочие презрительно называют дельца «You trustard!» (от trust трест и bastard ублюдок)

[30] Подробнее о служебных и знаменательных словах см. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 16, и др.

[31] J.B. Greenough and G.L. Kittredge, Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929

[32] Наиболее известным идеографическим словарем английского языка является Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget, впервые изданный в Лондоне в 1852 г., а затем неоднократно переиздававшийся. См. также Carl Darling Buck. A Dictionary of Selected Synonyms, 1949. Рецензия на него, написанная В.А. Звегинцевым, помещена в журн. «Вопросы языкознания», 1952, № 5

[33] Примеры заимствованы у А.И. Смирницкого, см. его «Лексикологию английского языка», Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 179-180

[34] Ch. Fries, Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947

[35] См. гл. XII

[36] См. гл. XII

[37] См. гл. VII, стр. 159

[38] H. McKnight, English Words and Their Background, N.Y., 1931, p. 274

[39] Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык, Лексика, М., Изд. МГУ, 1954

[40] J. Wright. English Dialect Dictionary. L. – N.Y., 1898-1905

[41] См. указанную выше работу Е.А. Найда

[42] См. указанную выше работу Н.Н. Амосовой, стр. 41

[43] См. E.A. Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p.82

[44] «Хипстеры» (от hip бедро) – представители американского литературного течения «молодых», часто читающих свои произведения, приплясывая под аккомпанемент джаза.

[45] См. главу VII.

[46] См. А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 71

[47] В современных грамматиках английского языка конверсия указывается первой в числе способов словообразования глаголов.

[48] Вопрос этот является спорным. Есперсен (см. English Grammar on Historical Principles, h. VI), а также А.И. Смирницкий, см. «Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 5, 1953, стр. 21-23, и его же «по поводу конверсии в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 3, 1954, стр. 12-24, «Древнеанглийский язык», Издательство лит-ры на иноязыках, М., 1955, относят случаи к конверсии.

[49] Otto Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914. p. II, vol. I, ch. XIII

[50] См. В.Н. Жигалдо, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик, Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956 г., стр. 286

[51] Henry Sweet, A New English Grammar, Oxf., 1900, part 1, § 173.

[52] Такие образования правильнее относить к устойчивым сочетаниям.

[53] Буквально живое серебро, так как этимологическое значение первого элемента не быстрый, а живой.

[54] См. Н.Н. Амосова. Слова с опрощенным морфологическим составом в современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, серия филологических наук, № 180, вып. 21, Л. 1955

[55] Дня глаз – метафорическое название солнца, так что здесь имеет место двойная метафора.

[56] См. Грамматика русского языка, Изд. АН СССР, т. 1, М., 1953, стр. 16

[57] См. В.Н. Жигалдо и др. Современный английский язык, стр. 234

[58] J. Galsworthy, Silver Spoon.

[59] От латинского fanum храм

[60] Существует и другое объяснение происхождения этого слова. Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины.

[61] Ставшее нирацательным имя предатея норвежского народа коллаборациониста Квислинга.

[62] Фразеология – термин многозначный. Так называется совокупность образных устойчивых сочетаний, имеющихся в том или ином языке. Этим же термином обозначают и изучающую их часть лингвистики. B литературоведении под фразеологией понимают также совокупность приемов словесного выражения у того или иного писателя.

[63] McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. London, Oxford univ. press, 1945

[64] См. В.В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, серия филологических наук, Л., 1946.; В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. статей «А.Д. Шахматов», Изд. АН СССР, М.-Л. 1947; В.В. Виноградов. Ворпросы изучения словосочетаний (на материле русского языка) «Вопросы языкознания». 1954. № 3

[65] А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. С. 1955

[66] См. например, «Ярмарку тщеславия» Теккерея.

[67] Подробнее см. А.В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии (приложение к англо-русскому фразеологическому словарю, М. 1955)

[68] См. раздел Составные части речи в главе о словосложении.

[69] См. например, А.И. Смирницкий, Лексикология английского языка, Издательство лит-ры на иноязыках, М. 1956, стр. 16

[70] В силу своей географической обособленности Исландия мало подвергалась иноязычным влияниям.

[71] См. Б.А. Ильиш, История английского языка, Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958

[72] Первым официальным государственным документом на английском языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха III о созыве Парламента.

[73] Все примеденные глаголы относятся к терьему слою латинских заимствовани.

[74] Все приведенные существителные относятся к скандинавским заимствованиям.

[75] Слова, заимствованные из итальянского, мало ассимилируются и мало изменяют после заимствования свое звучание и семантику. Многие из них становятся интернациональными, продолжая сохранять в основном свою итальянскую форму: concert, opera, fresco, sonnet, stanza, grotto, villa, etc.

[76] Развитие семантики очевидно связано с тнм, что многие английские улицы выросли на месте римских дорог; такова, например, главная торговая артерия Лондона - Оксфорд Стрит.

[77] Webster's New International Dictionary of the English Language. G. & C. Merriam Co., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A. Последнее издание 1958 г. Webster's New American Dictionary, 1944, Boston - New York.

[78] См. например: А.С. Baugh, A History of the English Language, D. Appleton. Century Company Incorporated, NY-L, 1953.

[79] Особенности американской орфографии сводятся к следующему:

В диграфе ои в суффиксе опускается второй элемент: honor, color вместо honour, colour.

Не делается удвоения согласных: traveler.

Суффикс-re пишется -er: center, theater.

Суффикс -ise пишется -ize: mechanize.

Сравните также англ.:axe, plough, tyre, storey, mediaeval, though

амер.: ах, plow, tire, story, medieval, tho.

[80] to have an ax to grind иметь свои эгоистические цели

to sit on the fence занимать выжидательную позицию

to bark up the wrong tree быть неправильно ориентированным

to go on the war path быть агрессивно настроенным

to Kiiy the hatchet помириться из индейского

[81] Karl Marx and Frederick Engels, Selected Works. in two volumes, volume I, Foreign Languages Publishing House, 1958, p. 363.

[82] Просторечье и, в частности, «кокни» широко представлено в речи персонажей романа Р. Трессела «Филантропы в рваных штанах».

[83] Eric Partridge, Slang To-day and Yesterday, London, 1935.

[84] И.Р. Гальперин. О термине «слэнг», «Вопросы языкознания» 1956, № 6 стр. 114.

[85] Б.А. Ил ьиш, Современный английский язык, 1940 M. стр. 319.

[86] В.Г. Вилюман. О способах образования слов слэнга в современном английском языке. Ученые записки Лен. Гос. Пед. ин-та им. Герцена, т. 111, стр. 137.

[87] См. канд. дисс. Н.И. Еремеевой. Историческое развитие глагола to work и его синонимов в английском языке. Л. 1954.

[88] См. главу VII

[89] Интересны синонимы для множественного числа: tradesmen, tradespeople, tradesfolk.

[90] См. главу VI.

[91] См. главу VIII.

[92] Табу - запрет, налагающийся на различные слова и предметы у первобытных народов. (См. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию, Изд. АН СССР Ч. 1953, стр. 76-81 Булаховский Л.А. Введение в языкознание, часть II,Учпедгиз, М., 1954, стр. 48-52

[93] В.И. Абаев, О подаче омонимов в словаре. «Вопросы языкознания, 1957, № 3.

[94] А.И. Смирницкий. Лексикология английского языка, Изд-во лит-ры на иноязыках, М. 1956, стр. 159-173. 290

[95] Nesfield J.C, English Grammar. Past and Present. London, 1931, Ch. XI.

[96] The Oxford English Dictionary, Supplementary Volume, Oxford 1933

[97] Webster's New International Dictionary, Second Edition, Springfield, Mass. USA, 1958

[98] P. Berg, A Dictionary of New Words in English, London 1953

[99] См. статьи: P.3. Гинзбург, О пополнений словарного состава (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка), «Иностранные языки в школе», 1954, № 1; E.M. Mельцер, К вопросу о процессах словообразования современного английского языка, «Иностранные языки в школе», 1957, № 4.

[100] См. примеры в главе XII.

[101] Об историзмах и архаизмах в русском языке см. статью H.M. Шанского,Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка. «Русский язык в школе», 1954, № 3, стр. 27-33, основные положения которой мы используем в данном разделе.

[102] Критику терминологии см. Н.А. Янко-Триницкая, О границах основного словарного фонда в словарном составе языка, «Вопросы языкознания», 1953, № 6.

[103] См. историю этого вопроса в статье акад. В.В. Виноградова Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, 1951.

[104] Например, Б.А. Илъишом и датским лингвистом О. Есперсеном.

[105] См. Л.В. Щеpба. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, М. 1940, и Лексикографический сборник, вып. I-II. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М. 1957.

[106] Крупнейшая энциклопедия на английском языке называется Encyclopedia Britannica или сокращенно Britannica; она состоит из 24 томов и издается в Лондоне, Чикаго и Торонто. По своим идеологическим основам Britannica отражает интересы англо-американского монополистического капитала, но ей нельзя отказать в богатстве справочного материала. Соответствующее американское издание называется "The Encyclopedia Americana, The International Reference Work, 30 volumes Americana Corporation, N.Y. 1957.

[107] См. Martin Lehnert, Das englische Wörterbuch in Vergangenheit und Gegenwart Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 1956, 3.

[108] Пояснения Джонсона любопытны тем, что могут служить наглядным примером партийности лексикографии. В объяснения слов включены едкие нападки на партию вигов. Так, напр., излюбленное финансовое мероприятие этой партии excise поясняется как a hateful tax. Excise, т.е. налоги на товары широкого потребления (мыло, свечи, табак, спиртные напитки и т.д.) были действительно очень непопулярны, но все-таки подобное определение ничего не поясняет. Слово pension поясняется как плата, которую получает наемник государства за предательство родины. Pensioner раб государства, который повинуется своему хозяину за деньги и т.д.

[109] См. Малаховский Л.В. «Оксфордский словарь английского языка» 1884-1933 гг. (анализ принципов) Канд. дисс. Л. 1955 г.

[110] Последнее издание вышло в 1956 г.

[111] Слово этимологияобразовано от греческого etymon истина, основное значение слова и logos понятие, учение. Внутренняя форма термина свидетельствует о том, что этимология первоначально возникла как наука об «истинных», т.е. первоначальных значениях слов.

[112] См. главу об американском варианте английского языка.

[113] В 1956 г. вышло шестое издание Webster's New Collegiatetionary.

[114] Joseph Т. Shiplеy, Dictionary of Word Origins, Little-field, Adams and Co., Iowa, USA, 1955

[115] См. гл. III.

[116] Нам важно здесь обратить внимание на эти ошибки, так как преподавателю иностранного языка нередко приходится самому составлять синонимические группы в учебных целях. При этом следует помнить, что нельзя считать синонимами слова обозначающие: род и вид, например building и house не синонимы, разные видовые понятия: hut и tent являются различными видами жилища и потому не синонимичны.

[117] Такой же нормативный характер имеет и словарь-справочник: Partridge, Eric, Usage and abusage, Fifth Edition, Hamilton, 1957.

[118] Michael Ph. West and James Gareth Endcott, The New Method English Dictionary, Longmans Green and Co., London, N.Y., Toronto. 1955

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.