Благаго Царя благая Мати, Пречистая и Благословенная Богородице Марие, милость Сына Твоего и Бога нашего излей на страстную мою душу и Твоими молитвами настави мя на деяния благая, да прочее время живота моего без порока прейду и Тобою рай обрящу, Богородице Дево, едина Чистая и Благословенная.
Перевод:
Милосердного Царя Милосердная Матерь, Пречистая и Благословенная Богородице Мария, милость Сына Твоего и Бога нашего излей на мою страдающую душу и Твоими молитвами направь меня на дела добрые, чтобы мне остальное время жизни моей прожить без греха, и с Твоею помощью достигнуть рая, Богородица Дева, единственная Чистая и Благословенная.
--------------------------
Благаго Царя благая Мати – Милосердная (Милостивая) Матерь Милосердного (Милостивого) Царя.
Страстную – 1) подверженную страстям; 2) несчастную, страдающую; здесь совмещаются оба значения.
На деяния благая – на дела добрые.
Да прочее время живота моего – чтобы оставшееся время жизни моей.
Без порока прейду – я мог прожить (пройти) без порока.
Тобою – здесь: Твоею помощью, Твоим ходатайством, через Тебя.
Рай да обрящу – да обрету рай (достигну рая).
Молитва одиннадцатая, ко святому Ангелу хранителю
Ангеле Христов, хранителю мой святый и покровителю души и тела моего, вся ми прости, елика согреших во днешний день, и от всякаго лукавствия противнаго ми врага избави мя, да ни в коемже гресе прогневаю Бога моего; но моли за мя грешнаго и недостойнаго раба, яко да достойна мя покажеши благости и милости Всесвятыя Троицы и Матере Господа моего Иисуса Христа и всех святых. Аминь.
Перевод:
Ангел Христов, хранитель мой святой и покровитель души и тела моего, все мне прости, в чем я согрешил сегодня, и от всякой хитрости противодействующего мне врага избавь меня, чтобы никаким грехом не прогневать мне Бога моего. Но молись обо мне, грешном и недостойном рабе, да явишь меня достойным благости и милости Святейшей Троицы и Матери Господа моего Иисуса Христа и всех святых. Аминь.
Вся, елика согреших – все, в чем я согрешил (елика – сколько).
Днешний – нынешний.
От всякаго лукавствия – от всей лжи, всех хитростей.
Противнаго ми – противостоящего, противодействующего мне.
Ни в коем же гресе – никаким грехом.
Но моли за мя – но молись обо мне.
Достойна мя покажеши – явишь меня достойным.
Кондак Богородице
Взбранной Воеводе победительная, яко избавльшеся от злых, благодарственная восписуем Ти раби Твои, Богородице, но яко имущая державу непобедимую, от всяких нас бед свободи, да зовем Ти; радуйся, Невесто Неневестная.
Перевод:
Тебе, непобедимой Военачальнице, как избавившиеся от зла, благодарственную песнь воспеваем, рабы Твои, Богородица. Но Ты, как имеющая силу непобедимую, от всех бед нас освободи, да взываем к Тебе: радуйся, Невеста Вечнодевственная.
Яко имущая державу – (Ты), как имеющая силу (могущество).
Свободи – освободи (спаси).
Да зовем Ти – да взываем к Тебе.
Неневестная –не вступившая в брак (буквальный перевод греческого слова).
--------------------------
Акафист Пресвятой Богородице, начинающийся этим кондаком, написан в VII веке в Константинополе. Это – первый (и прекраснейший) из акафистов, ставший образцом для всех последующих. Все 12 икосов акафиста заканчиваются многократными «перепевами» Архангельского приветствия Пресвятой Деве – «радуйся!», заключительное из которых – Радуйся, Невесто Неневестная! Мы величаем небесную чистоту Неискусобрачной Девы, неизреченно родившей Христа Бога нашего, и в Своей чистоте «Честнейшая Херувим» Невеста Неневестная предстает перед нами как величайшая воительница с силами зла – Взбранная Воевода, имущая державу непобедимую.
Радуйся, Невесто Неневестная! Если мы обратимся к греческому языку, на котором написан акафист, то увидим, что все эти три слова, с буквальной точностью переведенные на церковнославянский язык и вошедшие в наше религиозное сознание, должны были восприниматься греками несколько иначе, чем воспринимаем их мы.
Радуйся – приветствие Архангела Гавриила, донесенное до нас Евангелием, – и до Рождества Христова, и после него было на греческом языке обычным приветствием – тем же, что наше «здравствуй». В явлении Ангела, в его дивных и таинственных словах внутренний смысл приветствия, забываемый в обыденной жизни, конечно, обновился и засиял со всею силой; акафист Пресвятой Богородице (и всякий позднейший вдохновенно сочиненный акафист), весь пронизанный этими «радуйся!» и искрящийся радостью величания, также воскрешает дремлющее в обыденном языке значение греческого слова. Но в русском (и древнерусском) языке приветствовали друг друга не словом «радуйся», а словом «здравствуй» (в котором мы обычно забываем пожелание здоровья). «Радуйся» остается для нас словом всегда более насыщенным, особенным – осознанным словом о радости, неповторимым приветствием для Пречистой Девы Марии и святых Божиих.
Невесто Неневестная – прямой, буквальный перевод двух греческих слов. Церковнославянскому невеста соответствует греческое слово νύμφη «нимфа», которое означает не только девушку-невесту, но и новобрачную жену, и молодую женщину. Новый Завет (и греческий перевод Библии) придал этому слову огромную мистическую глубину: Невеста Агнца в Откровении Иоанна Богослова (Откр.19, 7; 21, 9; 22, 17) не только предназначена Ему, но и состоит с Ним в таинственном браке; это образ и Богоматери, и Церкви (в ней мы узнаем невесту Песни Песней и пророческих книг Писания). А греческое слово ανύμφευτος, переведенное славянским словом неневестная – это отрицательная форма от первого слова, означающая «не вступившая в брак»; это слово было вполне обычно для греческого языка. Для греческого, но не для славянского! Ведь в славянском невеста – это именно не-ведомая, непознанная (то есть как раз то, чему соответствует греческое неневестная) девушка, не вступившая в брак, хотя и предназначенная к нему; слово само несет в себе значение чистоты. Внутри славянского языка слово неневестная труднообъяснимо. Оно вносит новый оттенок смысла в выражение акафиста: Чистая Невеста, но – Неневестная, не обыкновенная, не сопоставимая ни с какой иной невестой.
Другие славянские эпитеты Богородицы, соответствующие слову Неневестная, – Неискусобрачная, Неискусомужняя.
Взбранной Воеводе победительная... Эти слова почти все мы привыкли на слух воспринимать как единое целое, поэтому не чувствуем структуру фразы (достаточно простую): (кому?) Взбранной Воеводе (мы) восписуем (что?) победительная благодарственная, то есть победную благодарственную песнь, (почему?) яко избавльшеся от злых – так как избавились от бед.
Преславная Приснодево, Мати Христа Бога, принеси нашу молитву Сыну Твоему и Богу нашему, да спасет Тобою души наша.
Все упование мое на Тя возлагаю, Мати Божия, сохрани мя под кровом Твоим.
Богородице Дево, не презри мене грешнаго, требующа Твоея помощи и Твоего заступления, на Тя бо упова душа моя, и помилуй мя.
Перевод:
Преславная Приснодева, Матерь Христа Бога, принеси нашу молитву Сыну Твоему и Богу нашему, да спасет Твоим заступничеством души наши.
Всю надежду мою на Тебя возлагаю, Матерь Божия, сохрани меня под покровом Твоим.
Богородица Дева, не презри меня, грешного, нуждающегося в Твоей помощи и в Твоем заступничестве, ибо на Тебя надеется душа моя, и помилуй меня.
--------------------------
Приснодева – всегда Дева.
Тобою – здесь: через Тебя, Твоим заступничеством.
Под кровом – под покровом, защитой.
Не презри мене грешнаго – не пренебрегай (не гнушайся) мною, грешным.
Требующа Твоея помощи и Твоего заступления – нуждающегося в Твоей помощи и Твоей защите.
На Тя бо упова – ибо на Тебя уповает, надеется.
--------------------------
Молитвы «Преславная Приснодево...» и «Все упование мое...» – творения преподобного Иоанна Дамаскина.