Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Вопрос паняцце тэрмина яго прыкметы



Тэрмін (ад лац. terminus ‘канец, мяжа’) – слова, што дакладна абазначае пэўнае паняцце якой-небудзь галіны навукі, тэхнікі або мастацтва.
Тэрміны служаць як спецыялізаваныя, абмежавальныя пазначэнні характэрныя для гэтай сферы прадметаў, з'яў, іх уласцівасцяў і адносін. У адрозненне ад слоў агульнай лексікі, якія часцяком шматзначныя і нясуць эмацыйную афарбоўку, тэрміны ў межах сферы ўжывання адназначныя і пазбаўлены экспрэсіі. Тэрміны існуюць у рамках вызначанай тэрміналогіі, гэта значыць уваходзяць у пэўную лексічную сістэму мовы, але толькі праз пасродка пэўнай тэрміналагічнай сістэмы. Тэрміналогія – сукупнасць тэрмінаў пэўнай галіны навукі, тэхнікі або мастацтва, што адлюстроўвае адпаведную сукупнасць паняццяў.
Разам з прафесіяналізмамі і наменклатурай (назвы, да прыкладу, гор, рэк і г. д.) утварае спецыяльную лексіку, што з’яўляецца лексікай абмежаванага ўжытку. Тэрміналогія кожнай галіны дзейнасці абумоўлена гісторыяй фармавання сістэмы паняццяў гэтай галіны. Так, лексічная асаблівасць эканамічнай тэрміналогіі – значная колькасць запазычанняў з англійскай мовы. Тэрміналогія ў шырокім сэнсе можа ўзаемадзейнічаць з агульнаўжывальнай лексікай.
У адрозненне ад слоў агульнай мовы, тэрміны не злучаны з кантэкстам. У межах дадзенай сістэмы паняццяў тэрмін у ідэале павінен быць адназначным, систэматычным, стылістычна нейтральным (напрыклад, «фанема», «сінус», «дададзены кошт»).

Тэрміны і нетэрміны (словы агульнанароднай мовы) могуць пераходзіць друг у друга. Тэрміны падпарадкоўваюцца словаўтваральным, граматычным і фанетычным правілам дадзенай мовы, ствараюцца шляхам тэрмінологизаціі слоў агульнанароднай мовы, запазычанні ці калькаванні іншамоўных тэрміна-элементаў. У некаторых выпадках пры такім уваходжанні слова ў тэрміналогію рознымі прадметных абласцей узнікае аманімія: так, напрыклад, запазычанае з латыні слова «лігатура» (лат. ligatura) у металургіі мае значэнне «сплавы для легавання», у хірургіі — «нітка, выкарыстоўваная пры перавязцы крывяносных пасудзін», у тэорыі музыкі — графема, у якой некалькі простых «разнавысотных» нотных знакаў запісваліся злучна, як адзіны знак. Але як правила у тэрміналогіі не павінна быць шматзначнасці, аманіміі, сінаніміі. У сучаснай навуцы існуе імкненне да семантычнай уніфікацыі сістэм тэрмінаў адной і той жа навукі ў розных мовах (адназначная адпаведнасць паміж тэрмінамі розных моў) і да выкарыстання интэрнацыонализмов у тэрміналогіі.

На кожным этапе развіцця чалавечых ведаў, у кожную эпоху фігуруе вызначаная колькасць агульнанавуковых і агульнатэхничных паняццяў, якія выкарыстоўваюцца ў любой навуцы (сістэма, структура, метад, закон у навуцы, надзейнасць у тэхніку). Да іх прылягаюць агульныя паняцці метадалагічных навук - філасофіі, агульнай тэорыі сістэм, кібернэтыкі, інфарматыкі і інш.; некаторая частка паняццяў гэтых навук можа выкарыстоўвацца, як і агульнанавуковыя паняцці ў розных абласцях ведаў (напрыклад, «інфармацыя», «элемент»). Пры гэтым трэба мець на ўвазе, што, на наш погляд, агульнанавуковыя (агульнатэхничныя і міжгаліновыя паняцці з'яўляюцца такімі не таму, што яны выкарыстоўваюцца ў шэрагу галін ведаў, а таму, што яны маюць агульнае ўтрыманне, якое і дазваляе ўжываць іх у розных галінах, у большасці выпадкаў дадаючы да агульнага ўтрымання пэўныя прыкметы. У якасці прыкладу можна прывесці агульнанавуковы тэрмін «эканоміка», міжгаліновы тэрмін «мікраэканоміка» і пэўна навуковы тэрмін «эканоміка прадпрыемстваў». Нарэшце, у кожнай вобласці ведаў і дзейнасці маюць месца спецыфічныя паняцці рознай ступені абагульненасці- ад самых буйных класаў (родаў) да найменшых выглядаў, а таксама паняцці, якія адлюстроўваюць аспекты разгляду гэтых класаў. Гэтыя два тыпу паняццяў названы краявіднымі і аспектнымі; у якасці прыкладаў могуць быць прыведзены наступныя паняцці: «мікраэканоміка» (краявіднае паняцце адносна паняцці «эканоміка»), «макраэканамічны аналіз» (аспектнае паняцце).

Прынята вылучаць тры асноўныя структурныя тыпы тэрмінаў:

1. Тэрміны-словы, якія падзяляюцца на: а) невытворныя: увага, метад, веды, дзеці, талент, характар, стан і г.д.; б) вытворныя: уважлівы, смакавы, перакананне, назіранне, методыка, дзіцячы, таленавіты, характарыстыка і г.д.; в) складаныя: славалюбства, сацыяльна-псіхалагічны, самаактуалізацыя, самавыхаванне, самаўспрыманне, Я-ідэал, звыш-Я, ты- паведамленне і г.д.; г) абрэвіятуры: ДД (думкадзейнасць), ДДА (дыферэнцыйна- дыягнастычнае апытванне), ДЦП (дзіцячы цэрэбральны параліч), ЗПР (затрымка псіхічнага развіцця), КТС (калектыўная творчая справа), НЛП (нейралінгвістычнае праграмаванне), РДА (ранні дзіцячы аўтызм), ЦНС (цэнтральная нервовая сістэма), I№ (Il еciibndl md №gИcbdl c – каэфіцыент інтэлекту) і г.д. 2. Тэрміны-словазлучэнні, якія падзяляюцца на: а) свабодныя тэрміны-словазлучэнні, у якіх кожны асобны кам- панент з’яўляецца тэрмінам: афект неадэкватнасці, неадвольная ўвага, невербальная камунікацыя, педагагічны эксперымент і да т.п.; б) несвабодныя тэрміны-словазлучэнні, складаюцца з кампа- нентаў, якія, калі яны ўжыты ізалявана, могуць і не быць тэрмі- намі: абараняльны рэфлекс (параўн.: абараняльныя збудаванні), дзіцячы негатывізм (дзіцячы каптурок), парог адчуванняў (парог хаты) і інш. 3. Тэрміны-сімвалы (сімвалы-словы) – асаблівы камбінава- ны структурны тып тэрміналагічнай намінацыі, у склад якой побач са слоўнымі знакамі уваходзяць сімвалы (літары, лічбы, графічныя84 знакі): d1 -каэфіцыент, Е-хваля, мю-рытм, ч2 -крытэрыі, ч2-размер- каванне і г.д. Мова навукі не валодае асобнымі спосабамі ўтварэння тэрмі- наў, яна выкарыстоўвае тыя ж спосабы, пры дапамозе якіх утвараюцца словы агульнаўжывальнай лексікі. Гэта значыць, што асноўнымі спосабамі тэрмінаўтварэння, як і словаўтварэння, прынята лічыць тры: лексіка-семантычны, марфалагічны і сінтаксічны. Але адрозненне ўтварэння тэрмінаў ад утварэння агульнаўжывальных адзінак лексікі той або іншай мовы заключаецца ў тым, што тэрміны не ўтвараюцца ва ўласным сэнсе гэтага слова, а «ствараюцца», «творацца», «прыдумваюцца».

 

13 вопрос . Білінгвізм. МоўнаяІнтэрферэнцыя.

Білінгвізмгэтадвухмоўе - суіснаванне ў чалавека ці ва ўсяго народа дзвюхмоў, звычайна першай – роднай, і другой – набытай.

Калі веданне дзвюх моў уласціва асобным членам соцыуму, то гэта індывідуальны білінгвізм, калі двухмоўнымі з’яўляюцца цэлыя групы, калектывы, то гаворка ідзе пра калектыўны білінгвізм, калі ж двухмоўе пашырана сярод усіх прадстаўнікоў нацыі, то гэта нацыянальны білінгвізм.Пры нацыянальным білінгвізме ў краіне афіцыйна прызнаюцца дзве дзяржаўныя мовы (у Беларусі – беларуская і руская).

Калі дзве мовы ўжываюцца і залявана адна ад другой (напрыклад, на працы – аднамова, дома – другая), то гаворка ідзе пра чысты білінгвізм, калі ж дзве мовы ўжываюцца ў перамешку (залежыць ад камунікатыўнай сітуацыі), то гэта змешаны білінгвізм. Змешаны ў сваю чаргу падзяляецца ў залежнасці ад ступені разумення носьбітам мовы няроднай мовы на рэцэптыўны (чалавек разумее другую мову, але не можа на ёй гаварыць), рэпрадуктыўны (чалавек разумее другую мову, аднаўляе тэкст) і прадуктыўны (чалавек разумее другую мову, аднаўляе тэкст і самастойна будуе на ёй сказы).

Інтэрферэнцыяузаемадзеяннеэлементаў розных моўныхсістэмваўмовахбілінгвізму. Гэта ўзаемадзеянне выражаецца ў адхіленнях ад нормаўіншаймовы, міжвольным перанясенні ў яе сістэму асаблівасцей роднай мовы. Узровень інтэрферэнцыі залежыць ад ступені авалодання другой мовай, ад умення свядома адрозніваць факты розных моў і інш. Беларуска-руская і руска-беларуская інтэрферэнцыя – з’ява даволі распаўсюджаная і закранае ўсе сферы моўнай сістэмы:

- фанетыку (фанетычная інтэрферэнцыя), калі, напрыклад, у рускай мове двухмоўнага індывіда сустракаюцца такія беларускамоўныя фанетычныя рысы, як цвёрдыя [р] і [ч] на месцы рускіх мяккіх [р’] і [ч’], дзеканне і цеканне, ярка выражанае аканне і г.д.;

- акцэнтуацыю (акцэнтнаяінтэрферэнцыя), калі двухмоўны індывід размаўляе, напрыклад, на беларускай мове, а выкарыстоўвае націск рускаймовы: за борт (замест за борт), гліняны (заместгліняны), адзінаццаць (замест адзінаццаць), спіна (замест спіна) і г.д.;

- лексіку (лексічная інтэрферэнцыя), калі білінгвизм, напрыклад, у беларускай мове ўжывае выразы тыпу васкрасенне (бел.нядзеля), благадару (дзякуй), цікалі білінгвизм у рускай мове ўжывае выразы тыпу Сегодня сильная завея (рус. метель);

- словаўтварэнне (словаўтваральная інтэрферэнцыя), калі білінгвизм ужывае словы, у якіх назіраецца несупадзенне словаўтваральных сродкаў, напрыклад, у рускім маўленні такімі інтэрферэмамі з’яўляюцца безлюдность (рус. безлюдие), атлетичный (атлетический), вишняк (вишенник), по-человечьи (по-человечески); ці ў беларускім маўленні білінгваў вымакшы (бел. вымаклы), ахрыпшы (ахрыплы), кантраліраваць (кантраляваць).

- марфалогію (марфалагічная інтэрферэнцыя), калі граматычнае афармленне рускіх і беларускіх лексем не адпавядае норме. Напрыклад, білінгв, гаворачыпа-руску, можа няправільна ўжываць родавыя формы назоўнікаў (золотой медаль замест золотая медаль, порванный шинель замест порванная шинель), канчаткі назоўнікаў множнага ліку (озёры замест озёра, окны замест окна) і г.д.

- сінтаксіс (сінтаксічная інтэрферэнцыя), калі пры карыстанні рускай мовай білінгву водзіць у яе сінтаксічныя канструкцы ібеларускай мовы, напрыклад, дочкина сумка замест сумка дочери, сынов костюм замест костюм сына, смеяться с него замест смеяться над ним і г.д.

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.