Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Глава двадцать девятая. — Хьюз будет орать, — меланхолично произнесла Салли, заправив за ухо прядь волос



— Хьюз будет орать, — меланхолично произнесла Салли, заправив за ухо прядь волос.
— Будет, если узнает, — сделав ударение на «если», откликнулся Лестрейд.
— И то верно.
В здании суда было многолюдно. Туда-сюда сновали люди в мантиях и париках, с кейсами и папками, и посетители, которых из толпы выделяло выражение лёгкой растерянности и неверия в происходящие.
— Странно, что нет прессы. Неужто мисс… Как её там?
— Лером.
— Мисс Лером упустила из виду такой ход?
— А какой смысл? Это только предварительное слушание. Кстати, вон там прокурор.
Лестрейд посмотрел туда, куда показывала Салли.
— Да ты шутишь. Вот этот сопляк? Кто дал ему дело? У них там что, вообще мозгов нет?
— Племянник верховного судьи. Они, видать, думали — плёвое дело, пусть парнишка заработает имя на громком расследовании. Она его живьём сожрёт. — Донаван хмыкнула и сказала, посмотрев на часы: — Опаздывает.
Лестрейд ничего не ответил, привалился к стене, сложив руки на груди, и задумался. Мысли сами собой перешли на события прошлого дня.

Он до сих пор не мог понять, как умудрился задремать, вроде на секунду прикрыл глаза, но когда проснулся, за окном уже темнело и Майкрофта рядом не было. Он судорожно оделся, неправильно застегнув пуговицы на рубашке, и едва не кубарем скатился с лестницы, в уме составляя длинное покаяние перед Элизабет, которую забыл забрать из школы. Выскочил на улицу, пытаясь попасть рукой в рукав пиджака, замер и медленно вернулся.

Элизабет мирно сидела в гостиной напротив Майкрофта. Между ними на кофейном столике были расставлены шахматы, и Холмс негромко что-то объяснял девочке, переставляя фигуры.
— Привет, пап! — не отрываясь от блокнота, в который записывала правила, сказала Эль.
Лестрейд точно помнил, что шахмат в его доме не было, тем более таких. Вычурные и чуть больше по размеру, чем обычно, каждая фигура выточена так точно, до последней детали, даже завитки на гриве коня и драгоценные камни в короне короля, и чуть потёртое поле, по которому видно, что в шахматы играли часто.

— Пап, ты умеешь в шахматы играть?
— Умею.
— Класс! А сыграй с Майкрофтом! — воодушевилась Эль, воинственно размахивая карандашом и подпрыгивая на кресле.
— Мы с ним в разных весовых категориях.
— Это как?
— Это так, что он меня уложит на обе лопатки в три счёта.
— Ну, пап! Откуда ты знаешь? Надо попробовать!
— Я обещаю выиграть не в три счёта.
— Ага, в четыре тогда?
— Может быть.
Грег вздохнул, подхватил Эль на руки, та взвизгнула, и ссадил с кресла.

Майкрофт, как и обещал, выиграл не с первых ходов. Он передвигал фигуры не глядя и, казалось, ни секунды не раздумывая над ходом. После первого поражения Лестрейд принял утешительные объятья от Элизабет и потребовал реванш. Майкрофт снова выиграл, но на этот раз партия продлилась целых двенадцать ходов.

Эль задремала на диване, а они всё играли партию за партией. Грег приноровился к манере Майкрофта вести блицкриг, и хотя он по-прежнему проигрывал раз за разом, время между первым ходом и капитуляцией становилось всё длиннее. Один раз ему даже удалось заставить Холмса задуматься минуты на две, и, учитывая с кем он играл, Грег считал это победой.

— Спасибо, что забрал её из школы.
— Не за что. Я познакомился с миссис Дэбенхем.
— И как она тебе?
— Приятнее, чем мама Джули. Она попросила меня поговорить о мистере Купере. Видимо, твоему авторитету она больше не доверяет.
— Опять этот Купер. Ты поговорил?
— Нет. Я подумал, что ты не захочешь, чтобы я лез в твои отношения с Элизабет.
Майкрофт протянул руку к ферзю, Грег перехватил её, оглянулся на спящую дочь, быстро поцеловал пальцы и вернулся к игре.
— Надо что-то делать с этим Купером. Хоть в другую школу её переводи.
— В чём причина их конфликта?
— В несовпадении базовых ценностей. А вообще — не знаю. Эль говорит, что он её с первого урока невзлюбил, ни за что; тот утверждает, что она с первого занятия проявляет «крайнюю степень неуважения к предмету, преподавателю и правилам поведения в школе», — передразнил Грег скрипучий голос учителя. — Что ты делал, когда у Шерлока были проблемы с учителями? Я уверен, что были.
— В зависимости от того, какого характера были эти проблемы. Обычно трудности были не только с учителями, но и сверстниками, и персоналом, и всей образовательной системой в целом, так что проще было сменить школу, чем убедить одну из сторон сменить отношение. Шах и мат.
— Ладно, моё чувство собственного достоинства пострадало достаточно.
Лестрейд встал и легонько, но настойчиво потряс дочь за плечо.
— Кто выиграл? — сонно спросила она.
— Ваш отец, Элизабет, прекрасный противник.
— А я знаю, — девочка широко зевнула, — мой папа самый лучший, когда не бестолковый.

— Идёт.
— Кто? — Грег вздрогнул, вспоминая где находиться.
— Адвокат.
Он повертел головой, разминая мышцы и заодно осматривая коридор.

Цок-цок-цок.

Тёмные волосы убраны в пучок, несколько прядей выбиваются и спадают по длинной шее. Глубина выреза на блейзере заставляет задуматься о чём-то совсем неприличном. Дорогой костюм, дорогой портфель. Угроза во взгляде.

Толпа расступалась перед ней, будто море перед Моисеем. Молодой прокурор попятился, потом встряхнулся и попытался выдать гордый разворот плеч, но загнанное выражение выдавало его с головой. Оливия посмотрела на него с презрением, что-то негромко, но чётко сказала, окинула оценивающим взглядом людей вокруг и расплылась в приторной улыбке.

Цок-цок-цок.

— Са-алли!
— О-олли!
— Я смотрю, мизерная зарплата всё-таки позволяет тебе прилично одеваться. Я так рада за тебя!
— А я смотрю, отсутствие хотя бы зачатков морали по-прежнему позволяет окружающим любоваться красотой твоей груди и округлостью задницы. Я так горжусь тобой!
Гримаса доброжелательности на лице Оливии чуть дрогнула.
— Я видела твоё имя в документах по делу Дональда. Как хорошо, что тебе доверяют не только кофе варить.
— С-с-с-спасибо, — прошипела Салли сквозь зубы.
— А вы инспектор Лестрейд? Очень приятно. — Лером протянула ладонь.
Грег не шевельнулся.
— Вы понимаете, кого собираетесь защищать?
— Несчастного, который и так достаточно пережил. — Она прижала руку к сердцу, глаза её влажно заблестели. — Человека, которому многие сидящие сейчас в этом зале обязаны жизнью! И который стал козлом отпущения для сотрудников Скотланд-Ярда, оказавшихся в тупике! Вот так. — Она широко улыбнулась. — Что ж… Увидимся на суде.
— Если он будет.
— О, не сомневайтесь. Салли, было приятно увидеться снова, передавай привет своим родителям.
— И правда круглая задница, — задумчиво протянул Лестрейд, проводив Лером взглядом.
— Жаль, не настоящая.
— Вы знакомы?
— Хуже — родственники. Очень дальние, но всё равно. — Её передёрнуло.
Они вышли на улицу и спустились по ступенькам к парковке.
— До меня только сейчас дошло. Салли, ты из богатой семьи? Фонд и всё остальное.
— Моя семья — это я и Андерсон. Так что мы не богатые.
— Ты же понимаешь, что я имею в виду.
Она тяжело вздохнула.
— Ну да. Богатые.
— Насколько?
— Собираетесь отбить меня у Пола?
— Куда мне с ним тягаться. Так насколько?
— На много. Я не знаю сколько, никогда не интересовалась.
— И как они относятся к тому, что ты сержант Скотланд-Ярда?
— Считают, что у меня затянувшийся подростковый бунт.
— И долго ты будешь держать их в неведении?
— Слушайте. — Она затормозила и ощутимо ткнула его в грудь. — Я забыла о своей семье много лет назад. Они не нужны мне, я не нужна им. Я не хочу разговаривать на эту тему.
— Извини. Я был назойлив.
— Да ничего. Только не распространяйтесь об этом, хорошо?
— Я постараюсь забыть об этом как можно скорее. Извини ещё раз.
— Я же сказала — ничего. Понятно, что вам интересно. Мне вот тоже интересно, как вы докатились до жизни с психом.
— Знаешь, мне самому иногда это интересно.

***

Из кухни струился дым и воняло гарью так, что Грег закашлялся. Он влетел в помещение, сжимая телефон в руке и готовый вызвать пожарных. Майкрофт стоял у плиты, остекленевшим взглядом уставившись в окно. По той чёрной спёкшейся массе, что осталась в сковороде, уже невозможно было понять, что планировалось на обед.
Грег отпихнул его, выключая огонь, и открыл окно.
— Я понял. Это же элементарно.
— Сковородку придется выкинуть.
— Грег, я понял.
— Хорошо хоть не загорелось ничего.
Майкрофт сел на пол, — вряд ли заметив это, — взял его за руку и настойчиво потянул вниз. Грег уселся напротив, по-турецки сложив ноги.
— Итак. Что ты понял?
Майкрофт молчал, чуть поглаживая его ладонь большим пальцем. Он просидел так, закрыв глаза, несколько минут, потом вскочил.
— Да, точно. Нам нужно пожениться.
Лестрейд задрал голову, открыл рот, подумал и закрыл его, подумал ещё раз.
— Мне нужно покурить. А тебе — прочистить мозги.
Он встал, подхватил сковородку и на выходе из кухни бросил её в мусорку.

В пустую пачку из-под сигарет Грег смотрел как в бездну: задумчиво и печально.
— Почему ты против?
— Я даже не знаю, что тебе ответить. — Он смял пачку и сунул её в карман. — Та девушка, врач. Расскажешь?
— Какое это имеет отношение к свадьбе?
— Не произноси ты это слово! Иначе мне начинает казаться, что я участвую в театре абсурда.
Он сел на ступеньки. Майкрофт постучал носком ботинка и примостился рядом, неловко задев Грега локтем.
— Она лечила Шерлока, его сильно избили. Лечила не один раз.
Грег кивнул.
— Я был молод и ещё никак не связан с правительством, и всё, что у меня было в распоряжении, — это я сам. Мне нужно было выяснить о ней всё, чтобы удостовериться… — Майкрофт махнул кистью. — Удостовериться. Через неделю я понял, что с ней не так скучно, как с подавляющим большинством людей. Я решил, что это прекрасная возможность получить новый опыт. Мы встречались несколько месяцев, меня всё устраивало. Потом она пришла и сказала, что была беременна и сделала аборт. Всё.
— Так почему же? Потому что она решила за тебя или ты хотел детей?
— Нет, я не хотел детей. Никогда не хотел и вряд ли когда-нибудь захочу. Но и не потому, что она решила всё за меня. В конце концов, это её тело и её жизнь, и я, конечно, не отказался бы от ребёнка, но и отцом становиться не собирался. — Майкрофт повернул голову, чтобы посмотреть на Грега. — Всё потому, что она мне не верила. Ничего не сказала, не предупредила, не пришла ко мне, чтобы поделиться. Поставила перед фактом, будто я не имею право даже знать, что происходит в её жизни.
— Но про аборт-то сказала, хотя могла промолчать и сделать вид, что ничего не было.
Майкрофт пожал плечами. Грег прищурился на солнце, чуть откинув голову назад.
— Я просто обязан спросить. Когда ты решил, что я… что ты… м-м… Что я подхожу, — неловко закончил он. — Не при первой же встрече.
— Нет. — Майкрофт загадочно улыбнулся, словно говоря «угадай».
— Когда Шерлок прострелил мне колено?
— Нет.
— Когда ночевал у меня?
— Тогда у меня уже была теория, которую я проверял.
— Значит раньше. Э-э, что-то ничего в голову не приходит.
— Когда Элизабет надела мне тарелку на голову.
— Чего? Правда? То есть… И как?.. Почему?.. Пф.
Майкрофт коротко рассмеялся.
— Я тоже удивился. Понимаешь, я не терплю, когда люди нарушают мои правила. Не правила. Как же тебе объяснить?
— Когда люди выставляют тебя дураком.
Майкрофт укоризненно поднял брови.
— Формулировка не верная, но в целом суть передана точно. Я должен быть устрашающим, это один из способов защиты. Окружающие не должны догадываться, что у меня есть слабости, потому что даже тень их сомнения может стать для меня роковой.
— Как Волшебник из страны Оз.
— Кто?
— Это из детской книжки. Продолжай.
— Так что когда какая-то мелкая девчонка посмела надеть мне на голову тарелку с блинами и кленовым сиропом, я должен был почувствовать злость, опасность. Должен был принять меры, решительные и жестокие, дабы пресечь возможные последствия на корню. Но вместо этого…
Майкрофт замолчал. Он сидел, повернув голову, и довольно долго смотрел Грегу в глаза. Тот, как ни странно, не испытывал обычной неловкости, которая возникает, когда кто-то разглядывает вас слишком пристально.
— Было досадно за костюм и обидно, когда ты засмеялся. В остальном, я был абсолютно уверен, что произошедшее не выйдет за пределы твоей кухни, что ты никогда не будешь вспоминать этот случай. Раз. Потом, когда ты спустился вниз, то сказал: «когда же вы от меня отстанете?» В тот момент ты выглядел по-настоящему уставшим и злым, но не отказался помочь. Я знал, что ты всегда следуешь данному слову, что ты честен и стараешься поступать правильно, но я никогда не видел, чего это стоит тебе, никогда не думал о том, что приходится преодолевать, чтобы быть хорошим человеком. Два.
Лестрейд улыбнулся.
— Так что мы должны пожениться.
— Ты испортил такой момент! — Он вздохнул. — Объясни. Я, конечно, не сомневаюсь, что моя неземная красота и кроткий нрав пленили твоё сердце, но наверняка есть что-то ещё.
— В последние дни я много думал.
— Я заметил.
— Не перебивай. Сам факт того, что я неправильно определил место, где спрятали девочку, не столь значителен. Однако на фоне всего, что происходило в последние месяцы, он стал последней каплей. Мне пришлось признать, что моё мировоззрение перестало быть гибким — это фатальная ошибка для человека, который занимается тем, чем занимаюсь я. И теперь мне необходимо многое переосмыслить и взглянуть на некоторые свои действия под другим углом. Это болезненно, но, как показала практика, полезно. Мне удалось решить некоторые вопросы гораздо быстрее и проще.
— Когда? Ты же сидел дома безвылазно и изображал чёртову тень отца Гамлета!
— Как я уже тебе говорил: современные технологии. Нет никакой необходимости никуда ходить. Тем более, я брался лишь за то, что не требовало моего личного присутствия, несложные проблемы. Мелкие дела, только чтобы проверить новый подход.
— Так я зря притащил Шерлока?
— Я бы так не сказал. По большей части он, конечно, нёс ахинею, но в его рассуждениях было здравое зерно. Обдумав которое, я пришел к выводу, что причиной последней ошибки стал ты. Точнее… неопределённость наших отношений. Я был вынужден расходовать слишком много ресурсов на мысли и беспокойство о тебе, о сложившейся ситуации в целом, из-за чего допустил погрешность в цепочке рассуждений и получил неверный результат. Чтобы избежать этого в будущем, необходимо определить статус наших отношений. Единственный и самый простой выход — это свадьба.
— Казалось бы, логично, но не правильно. Люди не женятся, чтобы «определить статус отношений».
— А зачем тогда?
— Не знаю! Потому что любят друг друга, хотят детей, хотят прожить вместе всю жизнь.
— И как этому способствует брак?
— Майкрофт. — Лестрейд встал, раздраженно отряхнув брюки. — Это нелепо.
— У тебя нет аргументов. — Майкрофт тоже поднялся. — Если говорить на твоём языке, то из всего перечисленного нам не подходят только дети. Или я не прав?
Он смотрел чуть с вызовом, стоя очень близко. Грег открыл рот и во взгляде Холмса всего на сотую долю секунды мелькнул страх, а уголки губ горько изогнулись. Если бы он стоял чуть дальше или если бы солнце не освещало его лицо так ясно, Грег решил бы, что ему примерещилось.
— Ты прав, — мягко сказал он. — Но это всё равно не повод для свадьбы.
Майкрофт потянулся к нему, когда воздух вдруг прорезал звук сирены. Грег заозирался, а Холмс полез в карман.
— Шерлок, — объяснил он, нажимая кнопки на телефоне.
— А.
Майкрофт несколько мгновений хмурился, глядя на экран, потом улыбнулся, всё шире и шире, и наконец расхохотался громко и искренне, запрокидывая голову и хлопая себя по бедру. И Лестрейд в этот момент любовался им, совершенно забыв, что хотел спросить, потом встряхнулся и сурово приказал себе прекратить изображать влюблённого подростка, тем более что Майкрофт уже успокоился и вытирал с глаз слёзы.
— Шерлок прислал смешной анекдот?
— Он всё-таки сделал это. Поверить не могу, он всё-таки это сделал!
— Да что случилось-то?
— Он пожаловался маме, — произнёс Майкрофт, не переставая широко улыбаться. — И если я хоть немного знаю нашу мать, она… — Телефон скромно пискнул. — Да, точно. Она собирается приехать в Лондон, чтобы навестить нас.

 

Глава тридцатая

Школьный выпускной, вступительные экзамены, выпускной в колледже, свадьба, первое самостоятельно дело, – любое волнение меркло по сравнению с предстоящей встречей. На все расспросы Майкрофт реагировал вяло и чаще пожимал плечами, и Грег перестал спрашивать. К счастью, у Лестрейда был человек, который точно его понимал.

– Джон.

– Да.

– Готов?

– Да.

– Камера?

– Заметят.

– Хорошо, обойдём так. До встречи.

– До встречи.

После небольшого спора Грег настоял на том, чтобы вместо такси они воспользовались его машиной.

– Развалюха, – под нос пробормотал Майкрофт, пристегиваясь.

– Ты даже водить не умеешь.

– Мне не нужно уметь водить, чтобы понимать: это развалюха, а не машина. Начинаю думать, что вернуть её тебе было плохой идеей.

– Бардачок придерживай, может вылететь.

– Поверить не могу, что я это делаю.

Шерлок с Джоном уже ждали их в условленном месте, под часами. До прибытия поезда оставалось несколько минут. Джон приветственно кивнул ему, Шерлок скосил глаза на Майкрофта и демонстративно запахнул пальто.

Миссис Холмс. Мама Холмс.

Лестрейд был готов к чему угодно. Что она окажется сухенькой, сгорбленной старушкой в старомодном платье, похожем на те, что носит королева, с истерично тявкающим терьером на поводке. Или рослой дамой в строгом костюме, с командным голосом и походным рюкзаком вместо чемодана.

Поэтому когда около них остановилась женщина в джинсах и свободной тунике, в соломенной шляпе с широкими полями, из-под которых был виден только кончик толстой седой косы, он сперва не обратил на неё внимание.

– Привет, мальчики.

Мама Холмс сдвинула шляпу на затылок и по-детски широко улыбнулась.

Джон сориентировался гораздо быстрее, чем Грег.

– Здравствуйте, миссис Холмс, очень рад…

– Ах, Джон, какая я тебе «миссис»? Зови меня Вэнди. Вживую ты выглядишь гораздо лучше, чем на фото.

– Простите?

– Миссис Хадсон показывала ей твои фотографии, когда они последний раз общались по скайпу, – небрежно бросил Шерлок. – Здравствуй, мама.

– А-а… Они знакомы?

– Долгая история. – Миссис Холмс махнула рукой. – Шерлок, ты похудел?

– Нет, мама.

– Сидишь на чём-нибудь?

– Нет, мама.

– Спишь?

– Да, мама.

– Вот и славно. Майкрофт.

– Да, мама?

– Антея, – она покачала головой, – как недальновидно.

– Ты права.

– Спишь?

– Да.

– Всё ещё жуёшь траву?

– Да.

– Давно был у Лизы?

– Недавно. Прошу тебя в последний раз, не называй Её Величество «Лиза». Это некрасиво.

– Конечно, дорогой. – Она похлопала Майкрофта по животу и перевела взгляд на Лестрейда.

– Инспектор Лестрейд.

– Миссис Холмс.

Она окинула его долгим пристальным взглядом от самой макушки до кончиков запылившихся ботинок.

– Занятно.

– Мама.

– Да, Майки?

Шерлок усмехнулся.

– Хочешь что-то сказать, Шерли? Я так и думала. Итак, мальчики, дорога была долгой, и я устала, так что поехали.

– Я выбрал для тебя лучший отель. – Майкрофт взялся за ручку чемодана и повернулся.

– Что значит «отель»? Какой ещё «отель»? Я в кои-то веки выбралась к своим мальчикам и не собираюсь жить в отеле!

Братья переглянулись.

– У нас нет свободных комнат.

– У нас тоже.

– Они с миссис Хадсон…

– Они с Элизабет!

– Она здесь из-за тебя!

– Но это ты ей позвонил!

– Так приятно наблюдать ваш приступ сыновьей любви. – Она беззаботно улыбнулась. – Инспектор, вы не против, если я поживу немного в вашем доме?

– Э-э… – Грег растеряно посмотрел на Майкрофта. – Нет, наверно, не против.

– Вот и замечательно. Мама. – Шерлок обнял её и быстро клюнул в щеку, – Заезжай, а сейчас мне надо бежать: расследование!

Он схватил пытающегося что-то сказать Джона за руку и потащил к выходу. Полы его пальто торжествующе развевались за спиной.

– Я думал, у вас хорошие отношений с матерью, – негромко сказал Грег, укладывая чемодан в багажник.

– Хорошие. Но это не значит, что нам хотелось бы с ней жить.

– Кстати. А куда мы её поселим?

– В мою комнату.

– А тебя?

– В твою комнату.

– А я?

– Можешь остаться со мной.

– И что я скажу Эль? Так это что же получается…

– Чёртовы Холмсы! Чёртовы ненормальные Холмсы!

Грег перевернулся, диван поддакнул и сочувственно заскрипел.

***

Утро началось с ругани.

– Нормальной еды! Сосиски! Яичница! Фасоль! Тосты!

– Мама! На завтрак должны быть злаки и фрукты.

– Да кому нужна это трава!

– Прекрати называть здоровую еду травой!

Раздался звон посуды, и Грег со стоном разлепил глаза. Элизабет сидела с ногами в кресле, повернув его так, чтобы хорошо видеть кухню.

– Давно они так?

– Не знаю. Когда я встала, они уже спорили. Миссис Холмс долго будет у нас жить?

– Я же просила звать меня Вэнди. – Грег и не заметил, когда мама Холмс пересекла коридор и оказалась в гостиной.

– Простите.

– Скажи, солнышко, что ты хочешь на завтрак: поджаристую сосиску с соусом или серую безвкусную кашу?

– Я не позволю тебе кормить её всякой дрянью, – воинственно произнес Майкрофт. – Она растёт, очень важно, чтобы питание было сбалансированным.

– Ты кормил Шерлока сбалансированным питанием, и что получилось? Кожа да кости! А вот твой дядя Гилберт…

– О боже, только не дядя Гилберт!

Майкрофт взмахнул руками и ушел обратно на кухню, хлопнув дверью.

– Инспектор!

– Я… Э-э… Пусть Майкрофт готовит.

– Невозможно просто! Элизабет, ну хотя ты-то меня поддерживаешь?

– Знаете, мне вообще-то в школу пора.

– Да, действительно. А мне нужно её туда отвезти.

И оба Лестрейда спешно ретировались наверх, в свои комнаты.

***

Грег отчаянно не знал, чем себя занять. Домой возвращаться не хотелось, Холмсы начинали спорить по любому поводу, и Вэнди пыталась привлечь его к дискуссии. К тому же, он подозревал, что не нравится ей. Не мог объяснить, но было что-то в её взгляде и в том, что как она звала его «инспектор» и не предложила обращаться по имени. Глупость, конечно, с чего миссис Холмс недолюбливать его? Они знакомы всего два дня, даже меньше.

С другой стороны, эти Холмсы и так регулярно вытесняют его на диван, не может же он отдать им ещё и дом!

– Мистер Лестрейд! Мистер Лестрейд! Вы видели, вы видели, что вчера произошло? – Соседка куталась в шаль и неодобрительно оглядывала пустую улицу, стоя на пороге своего дома.

– Нет, миссис Дуглас! – прокричал Грег, жалея, что кусты пресловутого шиповника всё ещё недостаточно большие, чтобы скрыть его от всевидящей соседки.

– Куда только смотрит Скотланд-Ярд! Посреди белого дня! Нет, вы видели? – Пожилая женщина погрозила палкой почтовому ящику. – У меня всё записано, я вам сейчас скажу точно! Ах, вот если бы мой милый Генри был дома, он бы никогда не позволил, чтобы всякая шпана портила мою изгородь! Я рассказывала вам про моего милого Генри?

– Да, миссис Дуглас!

– Он же прислал мне свежие фото! Я вам сейчас покажу!

– Не надо…

– Сейчас-сейчас, они у меня здесь.

Миссис на секунду повернулась, чтобы взять конверт с тумбочки, и Грег, не успев подумать, присел. Он чуть опёрся о сырую землю и сдавленно застонал. Что за нелепица? В его-то возрасте прятаться по кустам от назойливой соседки! Хуже может быть только, если…

Дверь распахнулась, и Майкрофт посмотрел на него, нахмурившись. Грег схватил его за руку и дёрнул, тот от неожиданности, должно быть, потерял равновесие и едва не упал. Лестрейд приложил палец к губам. Майкрофт поднял брови, но ничего не сказал.

– Мистер Лестрейд? Мистер Лестрейд! Ну что за молодежь, никакого уважения, не то что мой Генри!

Взвизгнули шины, громыхнула выхлопная труба.

– Минерва!

– Аманда!

– Вот чёрт, – пробормотал Грег и быстро зашептал на ухо Майкрофту: – Минерва – ненормальная соседка миссис Дуглас. Отъявленная фанатка мотоциклов, несмотря на преклонный возраст. Её мотоцикл для неё как ребёнок, а миссис Дуглас фанатка своего сына.

– Это я уже заметил, – в свою очередь зашептал Холмс, – только это всё равно не объясняет, что мы делаем.

– Я не хотел рассматривать новые фотографии «милого Генри» и… Ну сглупил, да, до крыльца-то всего шаг. А потом ты появился, что тебе дома не сиделось?

– Услышал, как ты приехал.

– Выходить-то зачем надо было?

– Мне что, запрещено покидать дом?

– Ну вот теперь мы и сидим тут как два дурака.

– Это твоя вина, а я – невольная жертва непродуманности твоих действий.

– Да из тебя жертва, как из Шерлока – Папа Римский!

– Оставим этот спор. Что мешает нам просто встать и уйти?

Грег на секунду представил, как это будет выглядеть со стороны, когда из-за гряды шиповника поднимаются двое мужчин, невозмутимо здороваются и уходят в дом, и прикусил костяшку пальца, чтобы не расхохотаться.

– Знаешь, до того, как я решил сократить дистанцию общения с тобой, мне обычно не приходилось прятаться от соседей по кустам, запускать воздушные шарики или отмываться от кленового сиропа, – с непередаваемой интонацией произнёс Майкрофт, и Грег не выдержал.

Он не смеялся так очень давно. Задыхаясь и всхлипывая, вытирая слёзы на глазах, до боли в животе. Хохотал, уткнувшись Майкрофт в плечо и никак не мог успокоиться, даже когда прикусил язык.

– А я, – выдавил он, – до знакомства с тобой никогда не бегал от американской разведки и не пил чай в Букингемском дворце.

– Несопоставимые примеры.

И Грег зашелся в новом приступе хохота. Его веселье не умерила даже миссис Дуглас, вставшая на цыпочки, чтобы заглянуть за ограду и её подозрительное «мистер Лестрейд?».

– Что вы там делаете?

– Обсуждаем, как изменилась наша жизнь, после того как мы стали близки, – ответил Майкрофт, поднимаясь и отряхивая брюки.

Никогда ещё Грег так точно не понимал значение выражения «лопнуть от смеха». Он только махнул рукой, не в силах что-то сказать, и ушел в дом, пытаясь отдышаться и утирая влагу с глаз.

Едва Майкрофт закрыл за ними дверь, Лестрейд обхватил его за шею и прижался улыбающимися губами к его рту, чувствую ответную улыбку и поцелуй, потом чуть отстранился и выдохнул, провёл губами по скуле, виску и сомкнутым векам, лёгкими касаниями по лбу и снова к губам. Он чувствовал себя так, будто маленькая сверхновая звезда билась где-то в районе солнечного сплетения, отдаваясь в сердце колкими лучиками счастья.

– Кхм-кхм, – раздалось за спиной.

Грег отпрянул, но ему было слишком хорошо и тепло, чтобы смутиться или почувствовать неловкость.

– Майкрофт.

– Мама.

– Инспектор.

– Вы знаете, у меня такой бардак на чердаке. Надо заняться им, пока я в отпуске.

Он направился к лестнице, вернулся и быстро коснулся губами щеки Майкрофта, развернулся и взбежал наверх, чувствуя себя семнадцатилетним мальчишкой и ничуть не жалея об этом.

Уборка остудила его веселье, но время от времени он фыркал, давился смешком и тряс головой, вспоминая выходку и лицо Майкрофта. Он почти закончил разбирать книги, когда послышались шаги и Майкрофт прижался к его спине.

– С чем твоя мама не согласна на этот раз?

– Не бери в голову.

Он лизнул Грега в шею и несильно прикусил кожу на плече.

– Долго она будет у нас гостить? Мне не нравится спать на диване.

Лестрейд развернулся, вытащил рубашку Майкрофта из брюк и царапнул ногтями поясницу, поймав губами чуть сбившееся дыхание.

– Как только убедится, что у её мальчиков всё в порядке, – проговорил Майкрофт в перерывах между поцелуями и вознёй с пуговицами.

– Она может войти в любой момент, – прошептал Грег, покосившись на лестницу.

Впрочем, это не остановило его, когда мучительно захотелось просунуть ладони под пояс и прижиматься бёдрами.

– Я готов рискнуть, – ответил Майкрофт, расстёгивая пряжку.

Они оба вздрогнули и замерли, когда снизу раздалось:

– Инспектор! Телефон!

– Я объявлю их вне закона, – прорычал Майкрофт. – Все телефонные звонки будут караться расстрелом. Только ради этого стоит съездить на работу.

Лестрейд разочарованно отступил, решив больше не испытывать собственную силу воли.

– Ты, вроде, говорил, что снял номер в лучшем отеле. Он ещё забронирован?

Майкрофт медленно, предвкушающе улыбнулся.

Грег быстро застегнулся, спустился вниз и забрал трубку из рук миссис Холмс, надеясь, что лицо не выдаёт его чувств.

– Слушаю.

– Здравствуйте, мистер Лестрейд. Это учительница Элизабет….

Все мысли о Майкрофте и его маме отошли на задний план. Бросив трубку, он метнулся в коридор в коридор и схватил ключи от машины.

– Что случилось? – спросил Майкрофт, застыв на верхней ступеньке.

– Эль устроила драку.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.