Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

И принятые в данном издании 2 страница



8. «что они больны». Кекавмен хочет сказать, что несправедливость подобна болезни. Ср.: Астр., I. Р. 149.18-20: οι μεν ούν την απισ-τίαν νοσοΰντες («страдающие неверностью»).

9. «если можешь, кричи [об этом], обличи перед всеми» (εΐ δύν-ασαι, κραύγασον, ελεγξον επί πάντων). Бек переводит: mache, wenn möglich, die Sache zu einer öffentlichen Angelegenheit— «преврати вопрос, если это возможно, в общественное дело» (Beck. Vademecum. S. 21).

10. Конъектура признана необходимой из-за очевидной неисправности текста: сами творящие несправедливость не могли открыто признаваться в незаконности своих действий. Избегая трудностей в осмыслении текста без конъкутуры, Бек в своем переводе опустил слова παρ' ημών (Beck. Vademecum. S. 21).

И. Римский правитель провинции Иудея Пилат, согласно Евангелию от Иоанна, на которое здесь опирается Кекавмен, зная о невиновности Христа, отдал его в руки иудейских религиозных судей.

12. «хотя и предопределено было случившееся» (εί τάχα και οικονομία ην το γινόμενον). Близок к моему и перевод Бека: auch wenn das, was geschah, vielleicht göttliche Zulassung war — «если даже то, что произошло, было, возможно, божьим попущением» (Beck. Vademecum. S. 22). Ср.: οικονομία — «божье водительство» (Thurn. Oikonomia. S. 33 f., 39 f.).

13. Кекавмен имеет в виду какой-то официальный пост, дающий его обладателю право судить (в отличие от суда знатного частного лица, о котором рассказывается в § 57), так как слово εξουσία («власть») Кекавмен обычно употребляет в смысле официальных полномочий.

14. Принимаю конъектуру Баклер: άνθρωπος σου («устами Господа и человеком его»; в ркп. ανθρώπου σου — «человека его»). Вероятно, цитата, которой я не смог отыскать. Бек, переводя, дает одновременно и толкование: und Gott wie der Mann selbst werden dich dafür preisen — «и Господь, как и сам человек, будут тебя хвалить за

Советы и рассказы Кекавмена

это» (Beck. Vademecum. S. 23). Ср. Сирах 3, 17: «Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим Богоугодным человеком».

15.Деян. 5, 29: «Должно повиноваться больше Богу, нежели человекам» (ср.: «Житие Симеона», цит по: Hausherr. Un grand mystique. § 107, 109; Каждан. Предварительные замечания. С. 23).

16. Свобода выражать свое мнение — παρρησία. Часто употребляемый Кекавменом термин. Означает право свободно высказывать свое мнение перед вышестоящими, и в частности — перед императором. Обладание этим правом свидетельствовало о благосклонности государя, а лишение этого права — о немилости. Глагол παρρησιάζω был равнозначен выражениям: άφόβως λέγειν («говорить без страха») и εύγενεΐ τε καί άτρόμφ γλώττη έλευθεροστομείν («свободно говорить благородным и смелым языком») (Scarpai. Parrhesia. P. 86-87; Peterson. Zur Bedeutungsgeschichte von παρρησία. S. 286). См. в этом же смысле: Pachym., I. Р. 77.6-7; 55.1; 64.13 etc. О многозначности термина и прежде всего о его богословском смысле (грань «дерзновения» в собеседовании с Богом) см.: Jaeger. Enghien. Παρρησία et fiducia. S. 221-239.

17. Определения «богатый» и «обладающий властью судить» здесь у Кекавмена равнозначны. Впрочем, говоря о богатом, автор мог иметь в виду не только официальное лицо, а более широкий круг состоятельных людей. Ср. мысль современника Кекавмена Филеота, что богатым богатство дано не для обжорства, а для помощи нуждающимся (Sargologos. La vie de Saint Cyrille le Philéote. P. 223. 12-16).

18. Здесь и далее Кекавмен неоднократно говорит о «болгарах». Название «болгары» славянские племена Подунавья получили в конце VII — начале VIII в. от тюркского племени хана Аспаруха, возглавившего государство между Дунаем и Балканским хребтом (Первое Болгарское царство). С ростом территории страны имя «болгар» распространялось и на все население, входившее в ее границы. Наш автор под «болгарами» имеет в виду то народность, то всех жителей территории, входившей некогда в пределы Западного Болгарского царства (976-1019), а затем — в пределы византийской административной области (фемы) «Болгария» (Ангелов. Об-разуване. С. 53 ел.; Литаврин. Формирование этнического самосознания болгарской народности). См. прим. 332.

19. βογάτον — греч. транскрипция славянского (болгарского) «богатый». Первая попытка Кекавмена дать этимологическое толкование славянскому слову, доказывающая, что автор был основательно знаком с болгарским языком. Толкование Кекавмена в целом совпадает с данными современной лингвистики (см. Miklosić. Lexicon, s. v. Дуйчев. Няколко бележки към Кекавмен. С. 64-65.

Комментарий

Ср. там же лат. dives—divus; «богатый» — «бог»), О второй подобной попытке Кекавмена см. с. 188.31 и прим. 318.

20. Средние (μέσοι) — нередкий в византийской литературе термин, имеющий двойственное значение. Чаще всего (как и здесь) под ним подразумевались люди среднего достатка, не живущие в бедности, но и не богатые. «Средний» не может оказать существенной материальной помощи — он в состоянии лишь подать милостыню (ср.: Притч. 3, 27-28). Иоанн Мавропод, современник Кекавмена, говоря об αβρούς («живущих в роскоши»), μέσους («средних») н ηττους («низших»), имеет в виду разницу в их имущественном положении (Jo. Euch. P. 44. 3). Но «средними» назывались также незнатные люди, независимо от их материального благосостояния, которые не входили в иерархию должностных и титулованных лиц, не имели влияния на органы местной власти (не располагали παρρησία и не могли вступаться за обиженного). Евстафий Фесса-лоникийский, говоря о «великих, малых и средних», разумел, по-видимому, под «средними» именно таких людей (Eust. Thessal P. 32.8). Упоминает «средних» и Иоанн Кантакузин (Cantac., II. Р. 179, 235). В частности, одним из предводителей заговора против зилотов в Фессалонике был некий Гавала «из средних горожан» (Ibid. S. 393). П. Каранис считает «средними» купцов и предпринимателей (Charanis. On the Social Structure. S. 148-149). Бек относит к μέσοι средних землевладельцев, торгово-ремесленную верхушку, «литераторов» и служащих императорских и церковных учреждений (Beck. Konstantinopel. S. 21-24).

21. «самые низкие» (οι κάτω παντελώς,) — беднота, которая не в состоянии подать даже милостыню и может лишь сочувствовать. Это те πτωχοί («бедные»), о которых Кекавмен говорил выше. Считаю попытку Г. Цанковой-Петковой («Югозападните български зе-ми. С. 613) определить μέσοι как по преимуществу разорившихся горожан неубедительной. Делению людей Кекавменом на три категории в зависимости от материального принципа противостоит другое деление на три же категории, которое этот автор приводит далее (см. С. 302.13).

22. Ср. мысль Симеона Нового Богослова, что милостив не тот, кто творит милостыню, а тот, кто состраждет (Syméon Théol. Ca-théch., § 31.74-80).

23. Фраза со слов «так как не знаешь» (ου γαρ οίδας) до слова επιοΟσα («грядущий день») представляет собой изречение, фигурировавшее в «Пчелах» (Семенов. Древняя русская Пчела. С. 73).

24. Василеве (βασιλεύς) — официальный титул византийского императора, который начиная с VII в. (и окончательно — с IX в.) и До конца византийской истории употреблялся вместо латинских

Советы и рассказы Кекавмена

Комментарий

imperator, caesar, augustus. Впервые этот титул введен в новеллу Ираклия от 629 г. (Jus, III. P. 44 ел. См.: Dölger. Byzantinische Diplomatik. S. 135). Перемены в титулатуре главы империи были одним из выражений победы местного греческого начала (возрождение древнего греческого термина) над официальной латинской традицией, долгие века господствовавшей и на Востоке. Однако древнегреческий титул получил отныне особое значение. «Василеве ромеев» — единственный помазанник Божий, глава единственной христианской империи. Никто другой и нигде не мог претендовать на присвоение этого титула (Bréhier. L'origine des titres. P. 161-178; Острогорскгј. Автократор и самодржац. С. 99 и ел.; Rösch G. ΟΝΟΜΑ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. Vienn, 1978. S. 37-39; Chrysos E. The Title Basileus in Early Byzantine International Relations // DOP, 1978, 38. P. 29-75; Литаврин. Политическая теория. С. 59-88). Ке-кавмен, однако, как и некоторые другие византийские авторы, не строг в употреблении титула «василевс»: он часто дает его чужеземным, христианским и языческим, повелителям в качестве равнозначного латинскому rex (ρήξ) — «глава государства», «король»,

«князь».

25. «первый человек» (πρώτος άνθρωπος). Бек полагает, что Ке-кавмен имеет в виду высшее придворное должностное лицо, обозначавшееся терминами παραδυναστεύων или μεσιτεύων, позже μεσάζων (титул изредка встречается уже в XI в.), полномочия которого приравнивают в литературе к власти «первого министра» императора (Beck. Der byzantinische «Ministerpräsident». S. 309-338). «Первый человек» обладал огромной властью. Однако это не был определенный официальный пост. Фаворит императора, игравший первую роль, мог занимать любую должность (Verpeaux. Contribution. P. 283). Как раз в период жизни Кекавмена у кормила государственной власти стояли зачастую не те, кто занимал высшие официальные посты, а паракимомены или другие лица, обязанные своим положением «первого министра» своим личным отношениям с императором. Скорее всего, говоря о «первом человеке» васи-левса, и Кекавмен имеет в виду не какую-то определенную должность, а ту решающую роль в управлении страной, какую обретал человек, пользовавшийся расположением императора. Любимцами василевсов, властно и своекорыстно вершившими делами государства, были, например, современники Кекавмена — временщики Иоанн Орфанотроф и Никифорица. Может бьть, в комментируемом месте и следует усматривать намек по крайней мере на одного из них (ср. С. 276.23).

26. В рукописи непонятное о δι. Принимаю поправку, предложенную Ж. Гуйаром, указавшим, что это место является реминис-

ценцией слов Соломона: «На пути правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти» (Притч. 12, 28; см.: Gouillard. Рец. на кн.: P. Lemerle. Prolégomènes. P. 472). Лемерль согласился с конъектурой Ж. Гуйара (Lemerle. Nouvelles remarques. P. 183). Приведу, однако, анонимное изречение из Древнерусской Пчелы: «поутхе гнЪвъ дръжащихъ въ смерть» (Сперанский. История изречений // ЧОИДР, 212,1. С. 44), которое при буквальном переводе точно совпадает с фразой Кекавмена. Ср. другое изречение из «Пчел»: «Как смертно наше тело, так же подобает не иметь и бессмертного гнева» (Семенов. Древняя русская Пчела. С. 188). Григорию Богослову в некоторых «Пчелах» приписывается изречение: «Бессмертную вражду не храни, ибо сам смертен» (Сперанский. История изречений // ЧОИДР, 212, 1. С. 407). О гневливых и злопамятных см. также: Сирах 1,22; 28,1.

27. Хотя совет обращен к лицу, фактически правящему империей, автор рекомендует ему крайнюю осторожность, зная обстановку подсиживания в императорском дворце: падение двух упомянутых выше временщиков (см. прим. 25) произошло на памяти Кекавмена.

28. Протекция и заступничество должностных лиц, оказываемые за взятку, вызывали постоянное негодование определенных слоев общества. Однако, по мнению даже щепетильного Кекавмена, такие поступки вполне естественны, если они бескорыстны: автор предостерегает близких себе людей — помогайте тайно, если занимаете какой-либо пост и хотите помочь попавшему в беду другу.

29. Сигиллий (σιγίλλιον - от лат. sigillum) — вид императорского указа без собственного имени императора; приводилась лишь дата издания документа (месяц и индикт). Иногда — вообще документ с печатью. Сигиллий, в сравнении с хрисовулом, было, видимо, легче подделать, что и учитывает Кекавмен (см. о сигиллии: Яковенко. Исследования в области византийских грамот. С. 65, 98-100, 114-118; Aus den Schatzkammern. S. 19-21; Dólger. Byzantinische Diplomatik. S. 19, 84 f.; Svoronos N. Recherches sur les actes de fonc-tionnnaires. P. 426.

30. Питтакий (πιττάκιον) или простагма (πρόσταγμα), а также ορισμός (орисмос) — вид императорского распоряжения, подобный сигиллию (Яковенко. Исследования в области византийских грамот. С. 104,107-108; Dölger. Byzantinische Diplomatik. S. 5 f., 45-56).

31. «потеряешь не только честь, но и имущество» — δημευθήση от δημεύειν — глагол, обычно в источниках Χ-ΧΙ вв. означавший конфискацию имущества государством за какое-либо серьезное преступление. Перевод Бека — du würdest... der Acht verfallen, т. e. «ты... подвергнешься опале» (Beck. Vademecum. S. 24) — считаю

ОШибоЧНЫМ. - » ', . ψ Яг* -Λ-ч* · *..

Советы и рассказы Кекавмена

32. Деспина (δέσποινα) (букв, «хозяйка», «госпожа»), но также и один из обычных в то время титулов императрицы, наравне с титулами «августа» и «василисса» (Mission. Über die instituţionalei! Rolle. S. 160-162). Император также нередко именовался «деспотом» (см. прим. 629).

33. По-видимому, имен василевса и императрицы нельзя было произнести без полагающихся славословий, чтобы не оказаться обвиненным в величайшем преступлении — оскорблении величества.

34. Ср.: Сирах 27, 1: «Многие прегрешали ради маловажных вещей».

35. Эта фраза показывает, что Кекавмен все еще адресует свои советы царедворцу, играющему первенствующую роль во дворце. Ср. прим. 25. См. также заметку Бека на статью Верпо: BZ, 49,1956. S. 202-203.

36. Ср.: Сирах 1, 30: «Не возноси себя, чтобы не упасть...».

37. В годы жизни Кекавмена византийский центральный и про-виннциальный аппарат власти был поражен коррупцией. И сам Кекавмен, как видно, — не принципиальный противник взяток: он не советует их вымогать, но не возражает против них, если они «даются добровольно».

38. Ср. высказывание Симеона Нового Богослова о дружбе как о сообщничестве в целях болтовни и обжорства (Syméon ThéoL, Cathéch. § 4, 284-290).

39. «сотрапезники будут хулить тебя» (παρά των δαιτυμόνων μεμ-φθήναι σε). Бек переводит: die Gäste hatten sich darüber aufgehalten — «и гости этим возмущались бы» {Beck. Vademecum. S. 26). Перевод близок к моему, но δαιτυμόνων в данном случае — не «гости», а «сотрапезники». Бек излишне конкретизирует. Кекавмен снова имеет в виду вероятность доносов в этот век дворцовых переворотов и заговоров. Я полагаю, что автор обращается в данном месте, как и в предшествующем, к «первому человеку» императора. Опасность для столь видного лица, если бы он потерял на пиру контроль над своим языком, возросла бы вдесятеро по сравнению с простым смертным. Может быть, Кекавмен подразумевает временщика Иоанна Орфанотрофа, который был весьма привержен к вину, однако в отличие от своих знатных сотрапезников сохранял ясной голову даже в сильном опьянении и запоминал всех, сболтнувших лишнее, для последующих репрессий против них (Psellos, I. P. 59).

40. Столица (πόλις) (букв, «город»). Это слово у византийских авторов сплошь и рядом, как и здесь, означало Константинополь, подобно тому как у римлян urbs означало Рим (Dagron. La naissance de la capital).

41. Слово σύστημα многозначно; в исторической литературе его

Комментарий

нередко переводят как «ремесленная (или торговая) корпорация», «цех». Так это слово понимают в данном месте и те ученые, которые специально занимались сочинением Кекавмена (Beck. Vademecum. S. 26, 153). В памятнике начала X в. (в «Книге Эпарха»), регулирующем производственную деятельность константинопольских ремесленных и торговых коллегий, термин σύστημα употребляется только в этом значении (см.: «Византийская книга Эпарха», указатель, š. v.; Каждан. Деревня и город. С. 306 ел.; Литаврин. Византийское общество. С. 127-155. Здесь и библиография). В подкрепление именно такого понимания этого единожды упоминаемого Ке-кавменом термина укажу на следующее. Поздние (не-авторские) заголовки, особенно обильно уснастившие рукопись как раз в этой части, нарушили логику повествования, разорвав единый текст на отдельные сентенции, адресованные неопределенным (многим?) лицам. После устранения заголовков все становится на свое место. Как и ранее, Кекавмен обращается и здесь к «первому человеку» императора, и поэтому перевод термина словом «цех» (или корпорация) наиболее вероятен. Именно этому лицу было надобно иметь информацию о том, что происходит в столице, в том числе — в столичных цехах, как и о положении дел в срединных и пограничных провинциях. Кекавмен советует ему знать и о ситуации в чужих странах — расспрашивать с этой целью купцов и послов, побывавших за границей и как-то подчиненных этому главе имперской администрации. Нет ничего удивительного в том, что соглядатаи «первого министра» находятся в каждом из более чем 20 цехов Константинополя. Было бы, как кажется, совершенно непонятно, если бы с таким советом Кекавмен обращался к провинциальному магнату (а именно это обычно и принимается в литературе). Разумеется, крупный архонт мог интересоваться положением внутри и вне страны. Иногда это имело для его безопасности важное значение. Вполне вероятно, что такой магнат имел подчиненных себе купцов, бывавших за границей, и следил за жизнью Константинополя. Но вряд ли даже у видного столичного вельможи, не говоря уже о провинциальном властителе, была возможность держать шпионов «во всех цехах» столицы. В целях объективности отмечу, однако, что слово σύστημα в источниках того времени имело также значение «группа людей», «слой», «отряд», «часть народа». В таком смысле употребляет его Михаил Пселл, описывая восстание против Михаила V в апреле 1042 г.: «Сначала они выступили на борьбу по частям и по группам (τα μεν πρώτα κατά μέρος και ώσπερ κατά σύστημα επί τον πόλεμον κατεστρατοπεδεύοντο), а затем пошли на него войной всей фалангой города» (Psellos, I. P. 103.18-1). Далее Пселл заменяет термин σύστημα словом λόχος («отряд»): «Когда же восста-

Советы и рассказы Кекавмена

ние стало явным и народ сплотился по отрядам» (κατά λόχους συνήε-σαν) (Psellos, I. P. 104. 5-6). Подобным образом поступает и Зонара при описании тех же событий (Zon. III. P. 610. 11-12). В значении «группа», «отряд», «армия» употребляет этот термин и Скилица (Io. Scyl. P. 410.26). Г. Цанкова-Петкова полагает, что и Кекавмен придает слову σύστημα значение «круг людей», «сословие» (Цанкова-Петкова. Югозападните български земи. С. 612, бел. 5).

42. Провинция (επαρχία). Здесь в значении административная территориальная единица (см.: Каждан, Аграрные отношения. С. 204, прим. 5). Часто, однако, в литературе того времени оно означает также церковный округ (Kocev M. Sur la question. P. 62-69).

43. «не умеющие говорить свободно от природы» (μη έχοντες παρρησίαν εκ φύσεως). Ср. прим. 16. Здесь παρρησία означает просто умение излагать свои мысли связно, говорить толково.

44. Архонт (αρχών) - обычный в византийской литературе Χ-ΧΙ вв. термин, обозначающий влиятельных и знатных персон, как занимающих официальный пост, так и частных, как должностных лиц империи, так и чужеземных правителей. Продолжатель Георгия Амартола употребляет слово «архонт» как синоним слова «богатый» (Georg. Amart. Cont. P. 874.22-23). В данном месте этим термином обозначено, по моему мнению, официальное лицо, о чем свидетельствует дальнейший текст.

45. άχρειώσει от αχρειόω — один из излюбленных глаголов Кекавмена, буквальное значение которого: «делать никчемным, бесполезным». Кекавмен придает ему обычно два смысла («уволить со службы», «лишить службы», как здесь, и «опозорить») (ср. С. 148.18, 170.13, 206.30 и ел.). Я согласен с переводом Бека, который передает здесь этот термин словом entlässt «уволит» (Beck. Vademecum. S. 27). Лемерль предпочел перевести perdra «погубит» (Lemerle. Prolégomènes. P. 7), как и Бек, строкой ниже переведший таким же образом причастие от этого глагола — die... unter die Räder gekommen sind, т. e. «которые... погибли» (Beck. Vademecum. S. 27). Эта непоследовательность Бека контекстом, по моему мнению, не оправдана.

46. Я не принимаю предложение П. Лемерля перенести следующий далее текст, со слов Ει δουλεύεις βασιλεϊ («Если ты служишь ва-силевсу») до слова εϊωθεν («обычно»), выше, на место после слова τολμώντες («осмеливающиеся»). Такая перестановка, по мнению Лемерля, улучшила бы композицию всего пассажа (о службе императору было бы сказано в одном месте) (Lemerle. Prolégomènes. P. 12). Однако возможно, что Кекавмен в данном случае имеет в виду не приближенного к императору человека, а среднего или низшего императорского чиновника, который хотя и «служит василевсу», но

Комментарий

подчинен вышестоящим архонтам. М. Спадаро полагает, как и Лемерль, что Кекавмен продолжает говорить в этом месте о службе императору приближенного к нему лица, хотя и отмечает возникающие при этом противоречия при интерпретации текста (Spadaro. Note testuali. P. 930-932). См. прим. 49 и 51.

47. Ср.: Сирах 4, 7: «пред высшим наклоняй твою голову».

48. Ср.: Сирах 13, 13: «Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе».

49. Фраза со слов «Он глуп», подтверждает, по моему мнению, высказанное в прим. 46. Она относится, разумеется, не к василевсу, а к архонту — непосредственному начальнику находящегося на императорской службе человека. Полагаю, что не следует придавать сочинению Кекавмена композиционную стройность, которой оно не обладает. По той же причине я не принимаю и другого предложения П. Лемерля — перенести текст со слов Και Ισως («может быть») до слов από δφεως («от змеи») на место после следующих шестью строками ниже слов άνπλάβοιτό σου («вознаградит тебя»). Предлагая эту перестановку, Лемерль толкует слово δέσποινα как «императрица», а поэтому, считает он, об императоре и императрице Кекавмен должен был сказать в одном месте (Lemerle. Prolégomènes. P. 12). См. прим. 53.

50. Кекавмен имеет в виду следующий эпизод: пьяный Ной лежал обнаженным в своем шатре, его младший сын Хам, увидев наготу отца, рассказал об этом братьям, Симу и Яфету. В отличие от Хама они, пятясь, вошли в шатер и накрыли отца одеждами (Быт. 9, 21-24).

51. По-видимому, Кекавмен имеет в виду службу писца или иного помощника должностного лица, плохо знающего свое дело. Недобросовестный помощник в корыстных целях может обмануть этого чиновника при составлении документа, при скреплении его печатью (подлинной или фальшивой) или при подсчете доходов и расходов. Впрочем, не исключено и расширительное понимание этого отрывка: может быть, речь идет о службе у частного знатного лица, напоминавшей вассальные отношения. Терминами δουλεύειν, δουλεία (здесь: «служить», «служба»), которые употребляет Кекавмен, Анна Комнина, например, характеризует вассальные отношения военачальников крестоносного войска с ее отцом — императором Алексеем I (Anna, П. Р. 229.14. Ср. Анна. С. 567, прим. 1049). О многозначности указанных терминов см.: Köpstein. Zur Sklaverei. S. 32-39.

52. Перевожу, принимая поправку первых издателей. Одобрил ее и Лемерль (Lemerle. Prolégomènes. P. 101). Учел ее и Бек (Beck. Vademecum. S. 27). Кекавмен имеет в виду какое-то значительное

Советы и рассказы Кекавмена

должностное лицо. Однако не все в этой фразе ясно. Неизвестно подлежащее к глаголу λυπήσει («огорчит»). Это либо αφρών — «неразумный» начальник, либо σφάλμα — «ошибка». Бек полагает, что речь идет о начальнике, и переводит: wenn er selbst dich nicht gut behandelt, «если даже он нехорошо с тобой обращается» (Веск. Vademecum. S. 27). В первом своем издании так переводил и я. Теперь, однако, я полагаю, что речь скорее идет об ошибке начальника, которую нельзя разглашать, даже если она может повредить подчиненному. Ср.: Spadaro. Note testuali. P. 930-932.

53. На странице 138.25 (см. прим. 32) слово δέσποινα означает, несомненно, «императрица», 15-ю строками выше комментируемого здесь текста (см. с. 142.4) упоминается об императоре. Однако при переводе термина δέσποινα в данном случае возникают сомнения, ибо далее, до конца § 4 речь идет об отношениях наставляемого Кекавменом в делах службы с представителями какой-то семьи, хозяин которой — его начальник. Поэтому здесь я предпочел перевести «хозяйка», как и Бек — die Herrin des Hauses (Beck. Vade-mecum. S. 27). Ш. Диль, напротив, не сомневался, как и Лемерль (см. прим. 46), что речь идет об императрице, и видел тут явный намек на любвеобильную Зою, расположение которой одним доставило корону, а другим — бедствия (Diehl. Dans l'Orient Byzantin. P. 154). Так же, как Диль, понимала это место и Дж. Баклер (Buckler. Authorship. Р. 21).

54. «Фемный» — θεματικοί (от слова θέμα — «фема»). Фема — административный округ (провинция) в Византийской империи. Первоначально также отряд провинциального войска из местных жителей (крестьян). Фемное устройство византийской провинциальной администрации сложилось в VI-IX вв. Вся страна была разделена на несколько фем, наместники которых (стратиги), назначаемые императором, обладали в пределах своей фемы всей полнотой военной и гражданской власти. Фемное устройство Византии, основанное на повинностях свободного общинного крестьянства (военная служба в ополчении, уплата налогов в казну и выполнение повинностей), способствовало усилению экономических и военных ресурсов империи и ее обороноспособности во время борьбы с

арабами.

В годы жизни Кекавмена фемная организация империи вступила в полосу кризиса, обусловленного торжествам процессов феодализации, разложением и ослаблением сельской общины, вовлечением бывших налогоплательщиков и ополченцев фемного войска в феодальную зависимость (см. прим. 206). Границы фем стали меняться: они то дробились, то, напротив, несколько фем временно объединялись под властью одного стратига (или катепана-дуки —

Комментарий

см. прим. 225, 324). Исчезло само обозначение провинциального войска (или его списков — каталогов) термином θέμα, который сохранялся лишь в смысле территориального округа. Ранее стратигу были подчинены все гражданские чиновники фемы (об избрании стратига и его компетенции см. в «Тактике Льва» — PG. t 107, col. 680 D, 684 А-685 С, 701 А-С, 1016 A -D). Но с XI в. все большую роль в феме начал играть представитель гражданской власти — судья, или претор (см. прим. 55), перенимавший у стратига гражданские функции, тогда как военные перехватывал у него катепан, или дука. Стратиг превращался в начальника гарнизона крепости или города и в лучшем случае — в правителя небольшой административной области. О фемном устройстве и его эволюции см.: Glykatzi-Ahrweiler. Recherches. О литературе см. также: Moravcsik. Byzanti-noturcica, I. S. 385-386; Ostrogorsky. Geschichte. S. 80, 274 и др. О происхождении термина θέμα см.: Kyriakides. Πώς ή λέξις θέμα εφθα-σεν. Σ. 392-394; Dölger. Zur Abteilung des byzantinischen Verwaltungsterminus ΘΕΜΑ; Pertusi. La formation des thèmes; Karayan-nopulos. Die Entstehung der byzantinischen Themenordnung; Lilie. Zweihundertjährige Reform; Литаврин. Византийская империя. С. 18-23.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.