Таким образом, в ставшей мне известной литературе за все время моей работы над Кекавменом, по моим приблизительным подсчетам, было предложено около 300 конъктур.
В целом мною внесено в текст в первом издании до 130 конъектур, из которых половину составляли предлагавшиеся уже первыми издателями в качестве альтернативных и лишь одобренные современными учеными как предпочтительные сравнительно с теми, которые приняли сами первые издатели. В данном издании часть этих конъектур отклонена и добавлено 89 новых.
КОММЕНТАРИЙ
цн<
S* *-
1. Наша рукопись начинается с 11-й строки листа 136 об., на котором находится киноварное оглавление, предпосланное тексту: «Точное оглавление настоящего стратегикона» (Πίναξ ακριβής του παρόντος στρατηγικού). Оглавление перенесено в Приложение № 1 по причинам, о которых сказано во вступительной статье. В приложении помещены также непосредственно предшествующие тексту «Пролог к стратегикону» (Πρόλογος του Στρατηγικοΰ), и заметка о состоянии рукописи. Начинаю публикацию лишь с 9-й строки листа 140, на котором начинается само сочинение Кекавмена.
О первоначальном заголовке труда — «Стратегикон», не принадлежащем самому автору, см. во вступительной статье. Название, которое дано русскому переводу, является незначительной модификацией заголовка, придуманного В.Г. Васильевским — «Советы и рассказы византийского боярина XI в.». П. Лемерль признал, что этот заголовок более отвечает духу и содержанию сочинения, чем название «Стратегикон», но счел необходимым отбросить слова «византийского боярина», поскольку они в понимании В.Г. Васильевского равнозначны словам «византийского феодала». Как известно, П. Лемерль не признавал византийское общество феодальным (Lemerle. Prolégomènes. P. 7-18, 79,80)'. Хотя я не сомневаюсь в наличии феодальных отношений в византийском обществе времени Кекавмена, однако также отказываюсь от термина «боярин» (заменив его в подзаголовке словом «полководец»), хотя по иным, чем П. Лемерль, мотивам. Во-первых, термин «боярин» (в болгарской форме — «болярин») принадлежит славянской средневековой действительности, и вряд ли стоит распространять его на представителей господствующего класса Византии. Во-вторых, представляется более верным, если источник будет иметь название, отражающее общественное положение автора сочинения (он был военным), и вместе с тем лишенное элемента толкования самого существа сочи-
1 Полные названия работ, использованных в комментарии, см. в списке «Библиография» в конце книги.
Советы и рассказы Кекавмена
нения В оценке же характера социально-экономических отношений, как они отражены в сочинении Кекавмена, среди исследователей выявились значительные разногласия (см. об этом во вступительной статье). Нейтральное название сочинению Кекавмена дал и западногерманский ученый Г.-Г. Бек (Beck. Vademecum).
2. Я не согласен с Π Лемерлем, предложившим первую часть сочинения озаглавить «Советы частному человеку» (Lemerle. Prolégomènes. P. 19), так как, за исключением первых двух параграфов, весь текст до собственно «Стратегикона» обращен к лицу, которое занимает какое-то служебное положение. Судя по характеру уже первых строк труда Кекавмена, автор обращается отнюдь не ко «всякому частному человеку». Тон Кекавмена доверительный: он адресует свои советы детям, внукам, может быть, и более широкой аудитории, но все-таки близким ему людям (см. об этом вступительную статью).
3. § 1 озаглавлен мною. В рукописи приведен номер параграфа (a'), a в оглавлении труда (пинаке) к § 1 отнесено название пролога: «Пролог стратегикона» (см. Приложение № 1, заг. № 1).
4. Три небольшие лакуны в первой, пострадавшей фразе не препятствуют пониманию ее главного смысла. Г.-Г. Бек, убирая слова, смысл которых без пояснения непонятен, переводит: Wenn ein vorzuglicher Mann gegen alles Recht m die Gewalt eines schlechten Menschen gerät und wider alle Gerechtigkeit zu unerhörten Zahlungen verurteilt wird («Если превосходный человек незаконно попадает во власть дурного человека и вопреки всякой справедливости будет приговорен к неслыханному платежу» — Beck. Vademecum. S. 21 ). Я отказываюсь от сомнительной возможности заполнять лакуны в древнем тексте.
5. Словами «неожданная напасть» я перевожу, учитывая критические замечания коллег к первому изданию, термин καινοτομία: буквально «новизна», «нововведение», «преобразование», «нежданная беда». Ср.: Psellos, I. P. 103.14: «многим случившееся казалось неким неразумным новшеством» (καινοτομία τις άλογος) Кекав-мен употребляет это слово еще трижды (С. 166.15, 17; 212.24) в смысле «ущерб», «непредвиденные расходы». Бек перевел unerhörten Zahlungen (см. выше), Г. Цанкова-Петкова (Югозападните български земи. С. 606, бел. 3) — «уплата», «денежный взнос». В данном случае речь идет скорее всего о чрезвычайных государственных поборах.
6. Судью — δικάζοντα (вин. пад. прич. наст. врем, от глагола δικάζω). Кекавмен, несомненно, имеет в виду официальное лицо — судью (претора) или практора, произведшего раскладку чрезвычайного сбора, но вероятнее — судью, так как слова δικάζων и δικα-
Комментарий
στης, κριτής(судья) употреблялись в XI в. как синонимы (см. Πείρα, LVIII, 5). См. прим. 75.
7. Обвинителя — ελκοντα (букв.: «привлекающего», «влекущего») — вин. пад. прич. наст. врем, от глагола έλκω). Имеется в виду, вероятно, также официальное лицо. Но не исключено, что здесь говорится об истце, несправедливо требующем взыскания чего-то через суд. При таком понимании следует заключить, что речь идет не о чрезвычайных государственных сборах, а попросту о непредвиденных расходах. Бек свой перевод считает предположительным из-за порчи текста (Beck. Vademecum. S. 153, Anm. 1).