Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Унификация, стандартизация, кодификация терминов. Понятие о гармонизации терминов и терминосистем



Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет не­сколько направлений, одним из которых является инвентаризация терминов, т. е. сбор и описание всех терминов, относящихся к дан­ной области знания. Эта работа состоит из отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом ее явля­ются терминологические словари – исторические, этимологичес­кие, словари терминов-неологизмов. Инвентаризация является са­мым первым, предварительным этапом работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической рабо­ты. Стремление привести научно-техническую терминологию в из­вестный специалистам порядок приняло широкий размах уже в конце XIX в., когда развитие техники вызвало к жизни тысячи терминов и технических понятий. В настоящее время специалисты разных областей знания – инженеры-практики, терминологи, язы­коведы – осуществляют целенаправленную деятельность по упо­рядочению различных терминологий. Упорядочение – основная составляющая практической работы по унификации терминоло­гии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе, поэтому в задачу исследователя в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование систе­мы понятий. Унификация призвана обеспечить однозначное соот­ветствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на всех уровнях – содержательном, логи­ческом и лингвистическом. При этом осуществляется как лингвис­тический анализ терминов и учет общих норм и закономерностей языка, так и учет специфических моментов, характерных для нор­мативных критериев оценки терминологии.

На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы, т. е. ее оформление в виде норма­тивного словаря. При этом существуют две степени обязательнос­ти терминосистемы, связанные с особенностями ее употребления. В том случае, когда излишне жесткие нормы могут помешать разви­тию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а ее результатом является сбор­ник рекомендуемых терминов. Если же отступления от точного одно­значного употребления термина недопустимы (обычно в сфере про­изводства), кодификация принимает форму стандартиза­ции и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения (сокращенно ГОСТ). Терми­нологический стандарт представляет собой правовой документ: зако­нодательное закрепление в нем употребления терминов вызвано не­обходимостью их однозначного понимания в различных областях дей­ствительности: производстве, управлении, внутренней и внешней тор­говле. Приведем несколько цифр, характеризующих огромную работу по стандартизации, проводимую в нашей стране и за рубежом. Во второй половине 80-х гг. в мире существовало 15 тыс. национальных терминологических стандартов, 200 из них утвердила Междуна­родная организация стандартизации (ИСО) и еще столько же – СЭВ. В нашей стране Комитет по научно-технической терминологии раз­работал 300 упорядоченных терминологий, Госстандарт – 600.

Основными задачами стандартизации научно-технической тер­минологии являются:

– фиксация в стандартах на термины и определения совре­менного уровня научного знания и технического развития;

– гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-техни­ческой терминологии национального и международного уровней;

– обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

– выявление и устранение недостатков терминолексики, ис­пользуемой в документации и литературе.

В 60-е годы в Советском Союзе была создана система стандар­тизации научно-технической терминологии, являющаяся составной частью государственной системы стандартизации. Разработку го­сударственных и отраслевых стандартов ведут головные и базовые организации по стандартизации, научно-исследовательские, проектно-конструкторские, проектно-технологические институты, вузы и другие организации по своей тематике.

В методиках сформулированы требования к стандартизован­ным терминам (они изложены выше). Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1. Проведение полной систематизации всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессиональ­но-диалектные. На этом этапе необходимо подготовить исчерпы­вающие терминологические словари самых разных жанров.

2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосис­темы, на основе которой происходит оценка и унификация реально существующей терминологии.

3. Собственно стандартизация терминологии. Анализ логико-грамматической организации, деривационной способности, систем­ности и других важных характеристик позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному упот­реблению в изданиях разного рода.

Стандартизованные термины обязательны для применения во всех видах документации и литературы по данной научно-техни­ческой отрасли. Каждый ГОСТ содержит термины с их краткими вариантами, а также недопустимыми синонимами (с пометой «Ндп.»), определения понятий, называемых терминами, и эквиваленты на английском, немецком и французском языках. Для оформления ис­пользуются разные шрифты: стандартизуемый термин выделяется полужирным шрифтом, недопустимый – курсивом, как, например, в ГОСТ 17. 2. 104-77 «Метеорологические аспекты загрязнения и промышленные выбросы. Основные термины и определения»:

Термин Определение
Примесь в атмосфере Примесь Ндп. Загрязнитель D. Beimengungen, Schadstoff Е. Pollutants F. Polluants Рассеянное в атмосфере вещество, не содержащееся в ее постоянном составе  

Аналогичным образом оформляются и сборники рекомендуе­мых терминов (в том случае, когда объектом упорядочения стано­вится научная терминология).

Особенно актуальной проблему упорядочения и стандартиза­ции терминологии делает автоматизация информационных процес­сов в сфере управления, планирования, производства и технологии.

Упорядочение, унификация и стандартизация структуры тер­минов и их определений позволит обеспечить обработку типовых документов на ЭВМ, а это, в свою очередь, имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса. Для структурной организации больших терминологических массивов создаются бан­ки терминологических данных, в которых хранение, обработка и выдача терминологической информации осуществляются с помо­щью ЭВМ. Такие банки терминологических данных созданы во мно­гих странах. В нашей стране создана и находится в промышленной эксплуатации Автоматизированная система информационно-терми­нологического обслуживания (АСМТО). АСИТО предназначена для обеспечения терминологической информацией пользователей раз­личных категорий: разработчиков документов, составителей слова­рей, переводчиков и др. АСИТО организована по двухконтурному признаку. Первым контуром системы является Автоматизирован­ный банк данных (АБД), обеспечивающий обработку терминологи­ческих статей на машинных носителях, второй контур системы – Справочный банк терминов (СБТ), хранящийся на бумажных носи­телях и микрофильмах. В качестве источников терминологической . информации в АСИТО обрабатываются стандарты на термины и определения, а также терминологические рекомендации. Основной единицей хранения в АСИТО является терминологическая статья с набором терминологических и библиографических элементов дан­ных. Большая часть терминологических статей содержит термино­логические данные (термины, а в ряде случаев и определения) на нескольких языках. С помощью АСИТО осуществляется автомати­зированная подготовка указателей терминов, обеспечение пользо­вателей терминологической информацией в диалоговом режиме с использованием дисплея и в пакетном – с выдачей ответов в виде распечаток. АСИТО может применяться также при проведении лингвистических исследований.

Методы унификации терминов используются и в случае межъ­языкового упорядочения, т. е. обеспечения сопоставимости тер­минологии национального и международного уровней, или гармонизации. Наблюдаемое в настоящее время усиление международ­ного сотрудничества в области науки, культуры и экономики тре­бует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков. Разработка принципов гармони­зации терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов. Составной частью гармонизации должна стать планомерная интернационализация терминов, т. е. согласование значений близких по форме разноя­зычных терминов с установлением между ними четких соответ­ствий, а также выбор из числа синонимов терминов с интернаци­ональными формами.

Гармонизация предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых националь­ных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного пони­мания и использования эквивалентных национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заим­ствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Гармонизация национальной и международной систем поня­тий и представляющих их терминосистем направлена на выра­ботку единого технического языка в опре­деленной области стандартизации. Это позволит единообразно описывать в нормативно-технической документации объект стандартизации на национальном и международном уровне.

Средством фиксации международных решений по упорядоче­нию семантики терминов и установлению межъязыковых термино­логических соответствий должны стать разрабатываемые в настоя­щее время многоязычные банки терминологических данных. Такие банки данных позволяют накапливать и хранить информацию о лингвистических и логических особенностях терминов, их употреб­лении, многоязычных эквивалентах и степени упорядочения.

Контрольные вопросы

1. Что представляет собой работа по упорядочению и унифи­кации терминологии и какие специалисты привлекаются к этой работе?

2. Какие словари можно составить после инвентаризации тер­минов и их лексикографической обработки?

3. Какие словари (или документы) являются результатом ко­дификации?

4. Перечислите основные этапы работы по стандартизации терминологии.

5. Что такое гармонизация терминов и терминосистем и какова ее главная цель?

Резюме

1. Будучи одной из функциональных разновидностей высоко­развитого литературного языка, специальный язык выполняет та­кие основные и существенные функции, как эпистимическая, ког­нитивная и коммуникативная.

2. Основной лексической и понятийной единицей специальной сферы языка является термин. Обладая рядом специфических осо­бенностей, он может реализовать их только внутри терминологи­ческого поля.

3. Терминология относится к числу таких интегрирующих фак­торов, которые позволяют создавать единое информационное про­странство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое и т. п. общение.

4. Несмотря на то что на содержательном уровне специальный язык распадается на конкретные профессиональные языки, он имеет две общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, – это письменная и устная формы.

5. Являясь в своей основе вербальным языком, специальный язык обладает особой привилегией – использовать невербальные (цифровые, буквенные, графические) средства, предназначение ко­торых в данной сфере языка достаточно разнообразно:

6. Терминология обладает своим набором словообразователь­ных средств создания терминоединиц, диапазон которых весьма широк: от продуктивных моделей, активно используемых в обще­литературном словообразовании, до моделей, функционирование которых вне сферы специального языка крайне ограничено.

7. Научный стиль речи отличается определенными общими чер­тами, среди которых наиболее примечательные – это отвлеченность и строгая логичность изложения. Будучи довольно разнообразным в жанровом отношении, научный стиль, тем не менее, создал строгую иерархию стилистических систем, в которых действуют свои объек­тивные стилеобразующие факторы. Кроме того, здесь существуют и не менее строгие правила текстовой композиции.

8. Термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью формирования и раз­вития. Отсюда вытекает и некоторая самостоятельность норматив­ного критерия оценки термина. Норма в терминологии должна со­ответствовать нормам общелитературного языка и удовлетворять особым требованиям, которые предъявляются к термину. Они таковы: системность термина, независимость от контекста, краткость и однозначность термина, а также определенная степень укоренения термина, его современность, интернациональность и благозвучность. Таким образом, нормализаторская работа над терминами и терминосистемами – всегда целенаправленный, сознательный акт.

9. Появление самостоятельных тенденций в терминообразовании, присущих только терминологии, ведет к возникновению вари­антных форм выражения понятий, которые расходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной. В этом случае появляется профессиональный вариант нормы. Многие варианты существуют в устной разновидности профессионального варианта нормы и относятся к профессионализмам. От них следует отличать профессиональные жаргонизмы.

10. Все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии – составляющая часть практической работы по уни­фикации терминологии, связанная с приведением терминов к еди­нообразию, единой системе. Унификация – это сложная и многоас­пектная работа по приведению терминологии в систему на всех уровнях – содержательном, логическом и лингвистическом. На последнем этапе работы по унификации производится кодифика­ция терминосистемы, т. е. ее оформление в виде нормативного сло­варя. В результате появляется либо сборник рекомендуемых тер­минов, либо государственный стандарт на термины и определения (ГОСТ). ГОСТ представляет собой правовой документ, в котором за­конодательно закреплено употребление терминов. По сравнению с ГОСТом в сборнике рекомендуемых терминов нормативные требо­вания менее жесткие.

11. Методы унификации терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения – гармонизации разноязычных тер­минов. Усиление международного сотрудничества в области науки, культуры, экономики, производства требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных язы­ков. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку еди­ного технического языка в определенной области стандартизации.




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.