Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Замена местоимения словами, им замещаемыми



Тот, кто читал перевод романа У.Фолкнера «Сарторис» в сборнике произведений писателя, выпущенном в серии «Ма­стера современной прозы» (М., 1973), не мог не испытывать затруднений, пытаясь мысленно увидеть обстановку комна­ты в одном описании романа:

В теплом воздухе комнаты плавала прозрачная голубая дымка, пропитанная едкими ароматами стряпни, недлинном столе горела ровным светом керосиновая лампа. У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки без спинок (с. 270).

Как хозяин комнаты умудрился приставить к трем сторо­нам стула деревянные скамейки? Смысл такого действия уло­вить трудно. В чем же дело? Вчитываясь снова в текст, чита­тель в конце концов поймет: к нему должно означать к столу, а не к стулу. Но по правилу местоимение замещает ближай­шее существительное, и поэтому текст поначалу может быть понят неверно. Из-за ошибки читатель наверняка потратит время на разбирательство. Между тем автор и редактор не должны допускать, чтобы читателю приходилось разбирать­ся там, где текст мог быть понят без всяких усилий.

Почему же редактор не заметил такой элементарной ошибки?


Потому что не владел приемом и навыком непременной замены местоимения словом, которое это местоимение за­мещает, а по закономерности восприятия этим словом бы­вает ближайшее существительное предшествующего текста, в данном случае существительное стул. Замена местоимения этим словом, как не может не убедиться редактор, порожда­ет неясность, и, значит, чтобы читатель не тратил время на разбор того, как следует понимать этот текст, нужно не упот­реблять здесь местоимения нему, поставив вместо него то сло­во, которое оно должно было замещать, т.е. с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки без спи­нок.

Этот прием или навык убережет от случайных описок: нуж­но его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Кроме того, он поможет избежать двусмысленности, которую порождает неумело употребленное местоимение, как в следующих при­мерах:

Под контроль вооруженных сил ставятся профсоюзы. Их уполномоченные уже назначены в 18 важных профобъединений.

Возникает вопрос: их — кого? Формально уполномоченных профсоюзов, но тогда в чем же контроль над ними вооружен­ных сил? Так что их — вооруженных сил. Чтобы не запуты­вать читателя и чтобы он сразу понял, о чем речь, надо было объединить две фразы в одну, перестроив первую и превра­тив в придаточное определительное вторую:

Профсоюзы ставятся под контроль вооруженных сил, уполномоченные которых назначены в 18 важных профобъединений.

Все ясно, и никаких затруднений читатель испытывать не будет.

Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса.

Здесь он, — конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он — автор. И лучше, исключая вся­кое двойное прочтение, пусть даже способное позабавить читателя, но снижающее эффективность нормального чте­ния, вместо он поставить тот или царь

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как при­тяжательного.

Конечно, каждый правильно поймет фразу:

Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., 1960. С. 73).

И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: его — Мочалова — называли дочерью (а для это­го есть некоторые формальные основания — прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое- то время отдалить читателя от правильного прочтения тек­ста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как лич­ное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (назы­вали чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в ка­честве замещенных слова. Не менее комичен следующий при­мер:

Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, уче­ные выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный род.

Здесь ученые превращены в родственников гепарда из-за отдаленности слова гепарда от его кошачьих родственников. Стоит только объединить гепарда с ними, как ошибочный смысл фразы исчезнет:

Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственни­ками, ученые выделяют его за своеобразие в самостоятельный род

Можно было уйти от комичного обращения ученых в род­ственников гепарда, заменив местоимение своими местоиме­нием его. Когда местоимение идет после двух существитель­ных, одно из которых управляет другим, то не всегда легко определить, какое из них оно замещает. Например:

Значительно расширилась за 10 лет география участников ярмарки. В настоя­щее время организаторы решили ограничить ее размеры двумя, хотя и огромны­ми, залами, с тем чтобы она сохраняла разумные пропорции.

В словосочетании география участников ярмарки ведущее слово — география. Местоимение ее отделено рядом слов от замещаемого им слова ярмарка, и так как в памяти читателя фиксируется и сохраняется прежде всего слово география (как ведущее) и к тому же он ожидает объяснения того, как имен­но расширилась география, то в момент чтения значение ее может быть понято читателем неверно. Но нелепость сочета­ния (размеры географии) и конец фразы убедят читателя, что ее — значит ярмарки. Все же и от временного затруднения в понимании текста лучше избавить читателя. Средства для этого здесь многообразны: 1) заменить слово география сло­вом число стран, что в большей мере отвечает последующему содержанию; 2) заменить в последнем придаточном предло­жении местоимение она словом ярмарка.

Чуткие к слову люди остро реагируют на двусмысленно употребленное местоимение. Об этом, например, свидетель­ствует одно из писем А. П. Чехова к брату:

Выпив у И. Грэка стакан крепкого, как деготь, чаю, я пошел с ним гулять на Неву, т.е. не с чаем, не с дегтем, а с Билибиным.

Итак, обязательная замена местоимения ближайшим к нему предшествующим словом, которое оно формально мо­жет замещать, тоже должна стать навыком редакторского анализа.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.