Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Соотнесение между собой грамматически связанных слов для устранения ошибок согласования и управления



Соотнесение членов предложения, требующих согласования.

Если члены предложения, которые должны быть согласова­ны между собой, отдалены друг от друга, то их несогласован­ность часто не замечается: сказуемое оказывается во множе­ственном числе, а подлежащее — в единственном или наоборот, причастие (прилагательное) — в одном падеже, а слово, от которого оно зависит, — в другом. Чтобы «не про­зевать» несогласованности, редактору надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим, а прилагательное и причастие с оп­ределяющим словом — в роде, числе и падеже.

Соотнести — это значит мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования между собой: прочитав подлежащее, вспомнить о сказуемом и найти его взглядом, или наоборот. Такая мысленная или зрительная связь между указанными членами предложения должна стать навыком шлифовочного чтения редактора, т.е. автоматичес­ки выполняемым в ходе чтения обязательным действием.

Особенно часто нарушается согласование причастия (при­лагательного) с определяющим словом. Например:

Подобно римскому сенатору Катону, о чем бы ни говорившему, но всегда кон­чавшего выступления сакраментальной фразой: «Кроме того, я считаю, что Карфа­ген должен быть разрушен»,- их лидеры все свои действия сводили к единой цели...

Так написал автор. Непонятно, почему, но второе прича­стие он поставил в более привычном для себя родительном падеже, хотя и определяющее слово и первое причастие сто­ят в дательном. Этого бы не случилось, соотнеси он кончав­шего с определяющим словом сенатору, спросив себя: «Се­натору — какому? — кончавшему».

Тогда бы несогласованность бросилась в глаза, и ошибка не проникла в напечатанный текст.

Что именно отдаленность причастия от определяемого существительного становится часто причиной их несогласо­ванности, подтверждается такой, например, уже приводив­шейся фразой из современной газеты:

Вокруг хакеров существует множество мифов, самый распространенный из которых рисует их этакими гениями, сидящими где-нибудь в подвале и из идейных соображений взламывающих серверы военных ведомств.

Гениями — какими? — сидящими и взламывающими, а не взламывающих. Проделай редактор или корректор такую сло­весную операцию, и несогласованности бы не было.

Итак, чтобы не пропускать ошибок согласования причас­тия и прилагательного с существительным, надо после суще­ствительного ставить вопрос в виде местоимения какой в том падеже, числе и роде, что и это существительное. Если отда­ленное причастие или прилагательное поставлено в другом падеже, числе или роде, то в сопоставлении с этим место­имением ошибка бросится в глаза.

Соотнесение управляющего слова с каждым из управляе­мых. Когда один глагол (одно отглагольное существительное) управляет несколькими словами, нередко не замечают, что в сочетании, например, с одним существительным управляю­щее слово требует одного предложного управления, а в соче­тании с другим — другого (поехал в Белоруссию, на Камчатку, в Краснодарский край). Соотнося при чтении (особенно, если употреблен один общий предлог) каждое управляемое слово с управляющим, редактор непременно заметит, в каких слу­чаях в сочетании глагола с разными существительными не­возможно употребить один предлог, если в языке утверди­лось управление с разными предлогами.

Например, встретив сочетание ...разослали в учреждения, предприятия, организации, заводы — редактор будет читать так: «в учреждения, в /?/ предприятия, в организации, в /?/ заво­ды». Не заметить ошибки управления будет невозможно, и редактор поправит: ...разослали в учреждения и организации, на предприятия и заводы.

Отдаленность управляемого слова от управляющего неред­ко мешает заметить стилистическую или смысловую их не­сочетаемость.

Так, в одной рукописи автор (редактор по профессии) и редактор текста посчитали вполне приемлемой фразу:

Эта задача [речь идет о выпуске хороших книг] выполнялась путем привлече­ния высококвалифицированных авторов и тщательностью редакционной работы.

Между тем задача выполнялась тщательностью редакцион­ной работы — пример явной несочетаемости. Если бы редак­тор соотносил каждое управляемое словосочетание с управ­ляющим, несочетаемость бросилась бы ему в глаза и в таком виде фраза не была бы напечатана.

Соотнесение каждого из нескольких управляющих слов со словами, ими управляемыми. Когда несколько однородных слов управляют одним, а каждое из них требует разных пред­логов и падежей управляемого слова, то неизбежны стилис­тические ошибки несочетаемости.

Например, норма стилистики не допускает Уход и об­служивание машины, так как Уход (за чем?) за машиной, а обслуживание (чего?) машины. То же самое в сочетании До­ставка и удаление продукции с рабочих мест, поскольку до­ставка продукции на рабочие места, а удаление продукции с рабочих мест.

В таких случаях рекомендуется исправить текст: Уход за машиной и ее обслуживание; Доставка продукции на рабочие места и ее удаление с них.

Даже редакторы, которые хорошо знают это правило, мо­гут не заметить и не исправить подобные погрешности, если не научатся непременно соотносить управляемое слово с каж­дым из управляющих, т.е. мысленно прочитывать каждое сочетание отдельно.

В словосочетании Бережное отношение, сохранение и разум­ное использование земли это будет выглядеть примерно так: «от­ношение земли» (стоп, отношение к чему, а не чего); «сохранение земли» (сохранение чего — верно); «разумное ис­пользование земли» (использование чего — верно). Вывод — требуется поправка: Бережное отношение к земле, ее сохране­ние и разумное использование.

Подобный способ чтения гарантирует от случайностей. Выработав подобный навык, редактор уже не пропустит та­кой, например, неправильности в построении фразы:

Книга написана с неподдельной любовью и увлеченностью личностью и твор­чеством поэта (любовью - к чему, увлеченностью - чем).

Не годится, и редактор исправляет:

Книга написана с неподдельной любовью к поэту и с увлеченностью его лично­стью и творчеством.

Вьщеление отыменных предлогов, не полностью утративших значение слов, от которых они образованы (типа благодаря, за счет). Мысленное вьщеление таких предлогов помогает избе­жать распространенных стилистических ошибок — употреб­ления этих предлогов в сочетании со словами, противореча­щими еще не утраченному ими значению тех слов, от которых они образованы. Например, нелепо благодарить за что-то пло­хое. Поэтому крайне нежелательно так употреблять предлог благодаря.

Благодаря этим ошибкам мы понесли большие потери.

Предлог за счет не утратил еще значения утраты чего-то чем-то, за счет чего и получена выгода. Поэтому не рекомен­дуется грамматической стилистикой употреблять этот пред­лог, когда никакой утраты одного за счет другого нет. На­пример:

В первом случае «хромающий» текст, лишенный облагораживающей сюжетной рамки, попал в яблочко за счет точно выбранной интонации.

Почему за счет! Разве точно выбранная интонация что-то утратила, как-то пострадала и за ее счет текст попал в яблочко? Ничего подобного. Не за счет, а именно благодаря точно выб­ранной интонации был достигнут такой результат.

Такое неправомерное употребление предлога за счет ста­ло очень распространенным в нашей печати. Вот примеры:

Значительный перечень опций стандартной конфигурации печатных машин может быть расширен за счет ряда дополнительных функций...

Расширен за счет — это значит, что дополнительные фун­кции будут как-то ущемлены, хотя на самом деле они совсем не пострадают: расширен перечень будет не за счет дополни­тельных функций, а как раз ими: ...может быть расширен ря­дом дополнительных функций.

Чтобы не пропускать такого рода ошибки, редактору и рекомендуется выделять отыменные предлоги благодаря и за счет. Выделение и послужит сигналом для проверки, не воз­никает ли смыслового противоречия, которое следует устра­нить. Со временем прием станет полезным навыком.

Схематизация синтаксических связей в сложных фразах. Этот прием помогает уловить синтаксические сбои в слож­ных фразах.

В одной журнальной публикации можно было прочитать:

В Доме пионеров было интереснее, чем в школе. В школе я учился, кажется, сносно... Но школа - это школа. Я предпочитал свой седьмой класс седьмой ком­нате Дома пионеров. Настоящие друзья были там. И туда всегда хотелось идти...

По смыслу всего текста автор воспоминаний, конечно же, предпочитал Дом пионеров классу, а не класс — Дому пио­неров. Но в тексте получилось наоборот. Почему же редак­тор не заметил несоответствия формы слов смыслу, который автор хотел передать? Вероятнее всего, потому, что понимал оборот, вопреки его грамматической форме, правильно, но не проверял, ведет ли эта форма к такому пониманию.

Если бы редактор, читая этот текст, мысленно наклады­вал на сочетание слов, подчиняющееся сложному управле­нию, схему последнего (предпочитал что — класс — чему — Дому пионеров), то противоречие между смыслом всего тек­ста и управлением бросилось бы в глаза и заставило изме­нить текст:

Я предпочитал своему седьмому классу седьмую комнату Дома пионеров.

Этот же прием целесообразно использовать в сложных длинных фразах, чтобы не пропустить смещения конструк­ции. Например:

Каждый, кто рассказывает о Черкасове,- Янина Жеймо, с ее незабываемыми В|ечно юными глазами Золушки; Толубеев, которого из кадра приглашают на сцену, Потому что идет спектакль и актер не может надолго отвлекаться; Товстоногов, читающий лекцию студентам; Борисов перед пустым залом в тот таинственный час, когда зрители уже ушли; загримированный Кадочников в перерыве между съем­ками; писатель Рахманов, режиссер Хейфиц, Нина Николаевна Черкасова или лиф­терша из дома на Кронверкской, вспоминавшая о своем депутате,- все это трогает естественностью.

■ Начав читать фразу и дойдя до развернутого вводного пред­ложения, полезно задать вопрос: «каждый, кто — что дела­ет?» и, прочитав это предложение, постараться рассмотреть конец фразы как ответ на ранее поставленный вопрос: каж­дый, кто... все это трогает естественностью. Смещение ав­тором конструкции трудно будет не заметить.

Эффективен и прием соотнесения начальной и конечной части фразы для проверки правильности их связи.

Благодаря схематизации редактору проще анализировать сложные фразы, в которых грамматически связанные слова очень отдалены друг от друга. Это делает такие фразы неяс­ными, вынуждая читателей перечитывать их, чтобы разоб­раться что к чему. Например:

Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в даль­нейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н. И. Лукашова (пример Б. С. Мучника).

Сказуемое благодарят отдалено многими словами от допол­нения преподавателя Н. И. Лукашова, что не может не вызвать недоумения читателя, тем более что образуется бессмысленная связь между глаголом практиковать и словом преподавателя. Схематизация связи между разъединенными словами позволя­ет редактору верно понять текст и быстро найти причину зат­рудненного его понимания. А зная причину, легче воссоединить эти слова хотя бы так:

Слушатели благодарят правление и преподавателя Н. И. Лукашова за органи­зацию семинара и просят проводить его в дальнейшем.

Даже в очень простых по синтаксису фразах можно встре­тить ошибочную связь, особенно при сравнении чего-то с чем-то. Например:

Стабильность линейного напряжения в сравнении с обычными синхронными генераторами более высокая.

Стоит только спросить, что здесь с чем сравнивают — и станет ясно, что сравниваются несопоставимые вещи — ста­бильность напряжения с генераторами, а нужно сравнивать стабильность напряжения одних генераторов со стабильнос­тью других либо одни генераторы с другими по стабильности напряжения:

Стабильность линейного напряжении у них более высокая, чем у обычных син­хронных генераторов.

Прием схематизации синтаксических связей может быть использован и для анализа и оценки построения сложных фраз, трудных для понимания.

В тексте одной переводной книги пришлось невольно за­держаться на следующей фразе:

Цель, которую, по мнению почти всех иррационалистов, на основе учения ко­торых сформировался фашизм, должен преследовать государственный деятель, наиболее ясно выразил Ницше (Рассел Б. Искусство мыслить. М., 1999. С. 192).


Понять ее трудно не из-за элементарных стилистических погрешностей (цепи придаточных определительных со сло­вом который), а по совсем другим причинам. Прием схема­тизации усложненных синтаксических связей помогает выя­вить эту причину — оторванность подлежащего цель от сказуемого наиболее ясно выразил Ницше. Поэтому нельзя не прийти к выводу о необходимости сблизить подлежащее со сказуемым, перестроив всю фразу хотя бы так:

Мнение почти всех иррационалистов, чьи теории послужили источником фа­шизма, о той цели, которую должен преследовать государственный деятель, наи­более ясно выразил Ницше.

Теперь читателю не придется надолго останавливаться, чтобы понять авторскую мысль, но и в перестроенной фразе многоступенчатая связь все же заставляет читателя напрягать­ся для того, чтобы проникнуть в ее смысл. И, вероятно, те, кто сложным фразам предпочитает простые, останутся не­довольны такой перестройкой и предложат свой вариант с разбивкой фразы на две через точку с запятой или точку:

Все иррационалисты, чьи теории послужили источником фашизма, писали о цели, которую должен ставить перед собой государственный деятель; наиболее ясно их мнение выразил Ницше.

Понять этот текст теперь совсем просто. И с последним вариантом можно было бы согласиться, если бы не одно «но». Это перевод, а в оригинале одна фраза, а не две. Далеко не все переводчики считают такую вольность корректной. Имен­но поэтому здесь фразы разделены не точкой, а точкой с за­пятой, что несколько смягчает отличие по синтаксису пере­вода от оригинала.

Еще одни пример сложной фразы из переводного научно­го труда с такого же рода стилистической погрешностью:

От змотивизма - тезиса о том, что в утверждениях, претендующих на факту- альность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего,- отказалось, как и от самого логи­ческого позитивизма, большинство философов, разделявших это положение (Лай- онз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. М., 2003. С. 161).

Читать, воспринимать и понимать эту фразу очень труд­но, причем не столько из-за сложности мысли, сколько из- за сложности ее построения. Во-первых, развернутое ввод­ное предложение вставлено после дополнения, до сказуемо­го и подлежащего. Во-вторых, подлежащее отделено от ска­зуемого сравнительным оборотом, и не сразу поймешь, к кому относится отказалось. Если схематизировать фразу — мыс­ленно удалить вводное предложение и сравнительный обо­рот,— то все станет ясным и понятным:

От эмотивизма отказалось большинство философов.

Значит, фразу можно сделать понятной, если, во-первых, выделить вводное предложение в отдельную фразу или сде­лать его не вводным, а во-вторых, отказаться от инверсии подлежащего и сказуемого. Например:

Большинство философов отказалось от тезиса о том, что в утверждениях, пре­тендующих на факгуальность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего, т.е. от эмоти­визма, как и от самого логического позитивизма.

Помогает схематизация синтаксических связей и при ана­лизе фраз, включающих вводные обороты со словами кроме, помимо, наряду. Эти фразы строят очень часто неверно, нару­шая правило грамматической стилистики, согласно которо­му эти обороты должны управляться сказуемым предложе­ния так же, как это сказуемое управляет зависимым от него словом. Например:

Трусит ишачок, навьюченный тяжело, на нем, помимо прочей поклажи, воссе­дает грузный хозяин.

Что хозяин восседает на ишачке, спору нет. Но поклажа на ишаке не восседает — она на нем лежит, покоится и т.п., а получилось именно так, если по схеме правила соотнести сказуемое восседает с оборотом помимо прочей поклажи.

Такую ошибку устраняют, либо подыскивая такой глагол- сказуемое, который мог бы управлять и оборотом со словами кроме, помимо, наряду, либо же, если подыскать такой глагол сложно, как в приведенном примере, отказываясь от таких вводных оборотов. Например, в данном случае:

Трусит тяжело навьюченный ишачок. На нем восседает грузный хозяин.

На тяжело навьюченном ишачке восседает грузный хозяин.

По дороге трусит тяжело навьюченный ишачок, на котором восседает грузный хозяин.

Другой пример:

Наряду с широким использованием клишографов на предприятии изготовляют клише методом однопроцессного эмульсионного травления.

Схематизация показывает, что оборотом с наряду сказуе­мое изготовляют управлять не может (изготовляют... исполь­зованием клишографов не сочетается). Надо заменить сказуе­мое и соотносить использование двух методов (на клишо- графах и травлением):

Наряду с клишографами на предприятии для изготовления клише используют метод однопроцессного эмульсионного травления.

Примеры показывают, что в любом случае обороты со сло­вами кроме, помимо, наряду, вместо нужно выделять, чтобы схематизацией синтаксической связи проверить, не наруше­но ли правило грамматической стилистики.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.