Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Работа в парах (в лингафонном кабинете)



Первый (первая) студент (студентка) читает чётко и громко. Второй (вторая) переводит с минимальной задержкой по времени.

Упражнение 11.Антонимические пары

Ergänzen Sie im schnellen Tempo antonymische Paare d e u t s c h und übersetzen Sie dann diese ins Russische.

 

alt und <…> Braut und <…> gehen und <…> kaufen und <…> ● ● importieren und <…> gewinnen und <…> Tag und <…> Himmel und <…> einatmen und <…> bergauf und <…> vorne und <…> hin und <…> Anfang und <…> Liebe und <…> Frage und <…> plus und <…> negativ und <…> schwarz und <…> Flut und <….> Paradies und <…> addieren und <…> multiplizieren und <…> lokales und <…> Problem Inland und <…> in und <…> frisches Brot und <…> weichgekochtes Ei und <… …> Stadt und <…> die Zahl der Teilnehmer ist um 20% gestiegen und die Zahl der Teilnehmer ist <… …. …> säen und <…>

 

 

Упражнение 12.От толкования к слову

Подберите из ключа к данным толкованиям соответствующий термин.

1. Химические препараты для борьбы с вредителями и болезнями растений.

2. Химические препараты, применяемые для уничтожения сорняков.

3. Единица веса в метрической системе мер, равная 100 кг.

4. Фирма, представляющая на выставке какие-либо экспонаты.

5. Длительное непрерывное выращивание растений одного вида на одном и том же участке без соблюдения севооборота.

6. Изысканные кушанья.

7. Вещества, выделяемые в кровь железами внутренней секреции и стимулирующие деятельность тех или иных органов.

8. Восточная сладость с орехово-медовой начинкой в виде ромбиков.

9. Органические вещества, необходимые в небольших количествах для питания человека, обмена веществ и жизнедеятельности организма.

10. Мера земельной площади в метрической системе, равная 10 000 м2.

11. Количество энергии, высвобождаемой в организме человека из продуктов питания в процессе пищеварения, измеряемое в килокалориях или килоджоулях в расчёте на 100 г продукта.

12. Содержание углеводов, жиров и белков на 100 г продукта.

13. Вещества, добавляемые в продукты питания для придания им желаемых свойств, например, аромата, цвета, длительности хранения, консистенции и т.п.

14. Пищевая добавка для увеличения длительности хранения продуктов питания.

15. Пищевая добавка для придания продукту питания желаемого цвета.

Подсказка(слова приведены в случайном порядке): пахлава, пестициды, гормоны, гербициды, витамины, пищевые добавки, экспонент, деликатесы, гектар, центнер, консервант, монокультура, краситель, пищевая ценность, энергетическая ценность.

 

Переведите все толкуемые слова на немецкий язык.

Блок 2.Block 2

Vorübungen für mündliche Übersetzung.Подготовительные упражнения для последующей отработки устного перевода

Упражнение 1.Если не знаешь точного соответствия

Если Вы не знаете точного немецкого соответствия, а переводить надо здесь и сейчас, замените незнакомое слово простым русским синонимом, для которого в вашем лексиконе всегда найдётся готовая подстановка.

Примеры:

сельскохозяйственные угодья → пашни → Äcker

агротехнические приёмы → агротехнические методы → agrotechnische Methoden

профильная выставка → специализированная выставка → Fachmesse

Теперь предложите Вы Ваши варианты упрощения:

периодичность проведения выставки: раз в два года → <…>; беспрецедентное количество участников → <…>; предприятия общественного питания → <…>; экспоненты → <…>

Упражнение 2.Допустимая супрессия и компрессия в устном переводе

Пример(выделенное курсивом можно опустить):

биопродукты не вступают в контакт с ненатуральными веществами и компонентами → Bio-Lebensmittel kontaktieren mit künstlichen Stoffen nicht

 

Теперь предложите Вы Ваши варианты сокращения:

1.Благодаря своему грандиозному масштабу и широте охвата вопросов отрасли → <…>

2. Die beliebteste Speise ist und bleibt Baklava - ein Gebäck aus Blätterteig, gefüllt mit Nüssen und eingelegt in Honig → <…>

3. Концепция была введена в 2004 году и с тех пор постоянно развивалась и расширялась → <…>

Упражнение 3.Переводчик как постоянный «трансформатор»

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.