A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it
And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —
членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была
настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/
услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду
галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse
sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact
was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она
предполагала), that she was much too modern (что она была слишком
современной).
Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was
before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала
его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and
when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,
рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно
Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе
актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,
актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —
нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на
гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать
спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много
различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized
(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда
его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с
мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он
хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,
актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен
набраться опыта в современных пьесах).
articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,
She could make you hear her every word in the last row of the gallery; they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Поиск по сайту:
|