По практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета
Минск 2006
УДК 82.035=2(075.8):62
ББК 81.2Англ-7
Б86
Рецензенты:
старший преподаватель кафедры делового английского языка БГЭУ Л. И.Василевская;
зав. кафедрой английского языка №1 БНТУ, кандидат филологических наук, доцент, С.А. Хоменко;
зав. кафедрой «Автомобили» БНТУ, доктор технических наук, профессор О.С. Руктешель;
кандидат технических наук, доцент кафедры «Автомобили» БНТУ В.Г.Иванов.
Боярская, А. О., Симонова, С. Д., Слесаренок, Е. В.
Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов технических специальностей автотракторного факультета/А. О. Боярская, С. Д.Симонова, Е. В.Слесаренок. – Мн.: БНТУ, 2006. – 104 с.
Пособие включает 12 разделов, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.
Предназначается для спецкурса по техническому переводу для студентов автотракторного факультета.
Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский студентов автотракторного факультета по техническим специальностям: двигатели внутреннего сгорания; автомобилестроение; тракторостроение; многоцелевые колесные и гусеничные машины; городской электрический транспорт; техническая эксплуатация автомобилей; автосервис; гидропневмосистемы мобильных и технологических машин. Пособие рассчитано на 36 часов.
Цель пособия - развить умение анализировать различные элементы текста и правильно переводить американскую и английскую научно–техническую литературу по специальности, а также привить навыки аннотирования и реферирования текстов.
Учебное пособие состоит из 12 разделов, приложения по аннотированию и реферированию научно-технического текста и дополнительных текстов для перевода. Каждый раздел включает учебный текст с разработками и дополнительный текст для письменного перевода.
Текстовой материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию по техническим характеристикам автомобиля и его эксплуатации.
Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят упражнения на перевод терминологической лексики, многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающееся в научно – технической литературе.
В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия, эмфатических конструкций и др. В каждый раздел включен поурочный словарь, составленный из наиболее трудной лексики текстового материала.
Разделы пособия представляют собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдельных разделов.
В пособие включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на развитие навыков работы с политехническим и отраслевым (по данной узкой специальности) словарем.
Unit 1
Basic Features of an Engine
Упр. 1. Запомните новые слова и выражения и их значения.
1. burn (v) - сгорать, сжигать
2. combustion chamber - камера сгорания
3. connecting rod - шатун, соединительная тяга
4. convert (v) - превращать, преобразовывать
5. core - сердцевина, сердечник
6. crankshaft - коленчатый вал
7. displacement - рабочий объем (цилиндров) двигателя
8. four-stroke - четырехтактный
9. jack-in-the-box - дифференциал
10. jumble - куча, мешанина, беспорядочная смесь
11. hood - крышка капота (двигателя)
12. ignite (v) - поджигать, воспламенять
13. internal combustion engine (ICE) - двигатель внутреннего сгорания
14. oil pan - поддон
15. piston - поршень
16. piston rings - поршневые кольца
17. reciprocating internal combustion engine - поршневой двигатель внутреннего сгорания