Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Граматичні трансформації



Загальновідомим фактом є те, що англійська і українська мови відносяться до pізних гілок індоєвропейської родини мов (перша - до германської, друга - до слов'янської), і до різних структурних типів мов: англійська - переважно аналітична мова, українська - флективна мова. Відмінності в будові мов, відмінності між граматичними категоріями, формами та конструкціями є великою групою граматичних труднощів перекладу.

Щодо граматичних трансформацій, в даній статті слід виокремити наступні:

1) розчленування:

E.g.: An example of modern-day mercantilism, called economic nationalism by some, was the industrial policy based on heavy state intervention that the socialists were creating for France. -Прикладом сучасного меркантилізму, який деякі називали економічним націоналізмом, була індустріальна політика основана на серйозному втручанні держави. Вона була створена соціалістами для Франції. (12)

Chinese organizations tend to have a long-run growth orientation, which results in Chinese managers' personal leadership styles emphasizing long-run performance. -Китайські організації планують роботу у довгостроковому періоді. А це і передбачає собою специфіка китайського стилю управління.(12-13)

2) перестановка:

E.g.: These were, in mencartilists’ view, the only source of wealth.-На думку меркантилістів саме це й є основним джерелом багатства.(11)

Interestingly, as is the case with numerous economic writings, the first formulation of international trade theory was politically motivated. - Цікаво, що перше формулювання міжнародної торгівельної теорії, як свідчать численні економічні праці, було викликане політичними обставинами.(11).

3) заміна:

E.g.:Let us examine the international product life cycle (IPLC) in the United States. –Розглянемо міжнародний життєвий цикл продукту (МЖЦП) на прикладі США. (13)\

This also illustrates the importance of market share, especially in an oligopoly. - Це також пояснює необхідність питомої ваги на ринку даного товару, особливо в олігополії.(14)

In balance – of – payment accounting, an export that brings dollars to this country is called positive, but imports that cause dollar outflow are labeled negative.- Залишки на платіжних рахунках країни свідчать про те, що експорт, який приносить прибуток цій країні, називається позитивним, проте імпорт, який спричиняє падіння долара, позначається як негативний.(11)

4) додавання:

E.g.: A study by Harvard economists Sachs and Shatz in 1994 did in fact show that the United States has increased its exports of skill-intensive goods to developing nations while reducing its production of unskilled goods. - Дослідження, яке було проведено в 1994 році гарвардськими економістими Сахцом і Шатцом, фактично показало, що Сполучені Штати збільшили експорт продукції, виготовленої висококваліфікованими працівниками, до країн, що розвиваються. І в той же час скоротили виробництво продукції з нижчою якістю. (13)

From that point on, the U.S. market will be served by imports only. - З того часу, ринок Америки наповниться виключно імпортними товарами. (14)

5) вилучення деяких елементів:

E.g.: The exchange rate is the price of one currency stated in terms of the other. Обмінний курс – це ціна однієї валюти, яка дорівнює ціні іншої.(13)

У даній статті використовуються також комплексні граматичні трансформації:

- вилучення і заміна:

E.g.: Because the United States possesses the largest population of high-income consumers in the world, competition for their patronage is intense. – Оскільки США – країна з найбільшою кількістю населення, яке являється споживачами з високим рівнем прибутку у порівнянні зі споживачами інших країн світу, конкуренція між виробниками щодо завоювання прихильності споживачів у країні є великою. (13)

- перестановка і додавання:

However, as one scholar stated, there is nothing new in Porter’s analysis; but Porter does set out a model in which the determinants of national competitiveness may be identified. - Однак, як заявив один вчений, в аналізі Портера немає нічого нового; але насправді, Портер показав модель, в якій ми можемо визначити вирішальні фактори національної конкуренції.(15)

 

Щодо перекладу словосполучень та асиндетичних іменникових кластерів, тут використовувалися наступні види перекладу:

1) починаючи із головного слова та зворотній переклад:

Internalization theory - Теорія інтерналізації (11)

2) описовий переклад:

Protect domestic jobs from cheap foreign labor - Захист національних робочих місць від дешевої іноземної робочої сили.(16)

3) у послідовності 3-1-2:

follow-the-leader theory –теорія наслідування лідера (22)

purchasing power party - паритет купівельної спроможності (20)

4) у послідовності 1-2-3:

direct foreign investment –прямі іноземні інвестиції (23)

 

 

Висновки

Мова є одним із головних засобів, за допомогою яких створюється соціальний механізм успадкування культури від покоління, тобто вироблення тієї культурної традиції, про яку вже йшлося. Однак ми пам'ятаємо, що в духовній культурі мова є не тільки організатором праці (як, наприклад, у танці, живопису, архітектурі і т.ін.), але й матеріалом культури. І якщо в першому випадку вона, як і будь-який інший вид культури, є окремим об'єктом розвитку, то в другому виступає як складова часина об'єкта - матеріал художньої літератури.

Основними завданнями перекладу є:

1) передавати суть;

2) передавати дух і стиль оригіналу;

3) володіти легкістю та зрозумілістю викладу;

4) викликати рівносильне враження.

В процесі перекладу, при виконанні цих завдань, ми зустрічаємось з різноманітними проблемами, а саме вибору між двома словами, використання автором гри слів, також використання слів-реалій, а саме назви організацій однієї країни, які відсутні в іншій. Використання в тексті слів запозичених з інших мов також становили проблему для перекладу. Кожна мова має різне генетичне походження і саме тому виникають проблеми такого роду.

Під час написання курсової роботи було виконано такі завдання:

- було розглянуто базову літературу, яка може бути використана для характеристики іншомовного тексту;

- висвітлено основні аспекти лінгвістичного та граматичного аналізів.

- було прокласифіковано основні способи перекладу тексту напрямку «Економіка»;

- висвітлено найголовніші мовні явища та проведено їх аналіз;

- знайдено пріоритетні шляхи розв’язання проблем, які виникають у процесі перекладу.

 

Глосарій

 

1. absolute advantage (абсолютна перевага) - the capability of one nation to produce more goods with the same amount of input than another country (12);

2. asset (активи) – the total property of a firm, especially the positive items on a balance shut (17);

3. benefit (вигода) – an advantage that something gives you; a helpful and useful effect that something has (13, 20);

4. business (бізнес) - an industrial, commersial, or professional operation; purchase and sale of goods and services (16, 17, 19, 21, 23);

5. capacity (обсяг) – the quantity that a factory, machine, etc. can produce (12, 16);

6. comparative advantage (відносна перевага) - a nation having absolute disadvantages in the production of two goods with respect to another nation has a comparative or relative advantage in the production of the good in which its absolute disadvantage is less(12, 14, 16);

7. compound duty (cкладений податок) - a combination of specific and ad valorem duties(18);

8. countervailing duties (компенсаційне мито) - additional import taxes levied on imports that have benefited from export subsidies (15, 17);

9. cross investment (перехресні інвестиції) - foreign direct investment by oligopolistic firms in each other’s country as a defense measure (22);

10. currency devaluation (девальвація грошей) - lowering its price in terms of other currencies(13);

11. developing (країни що розвиваються) - a classification for the world’s lower-income nations, which are less technically developed (19);

12. dumping (демпінг) - selling of a product abroud for less than the cost of production, the price in the home market, or the price to third countries (15, 17);

13. economy (економіка) - the complex of human activities concerned with the production, distribution and consumption of goods and services (19);

14. electric theory of international production (електрична теорія міжнародного виробництва) – for a firm to invest overseas, it must have three kinds of advantages: ownership-specific, internalization, and location-specific (23);

15. empirical(емпіричний) – derived from or relating to experiment or observation rather than theory (15, 23);

16. entry (вхід на ринок) - the competitors entering a contest considered collectively (15);

17. exchange rate (обмінний курс) - the price of one currency stated in terms of the other (13);

18. good (товар) - a commodity or service that satisfies a human need(11, 12, 16, 21, 22);

19. factor endowment (факторний внесок) - Heckscher-Ohlin theory that countries export ptoducts requiring large amounts of their abundant production factors and import products requiring large amounts of their scarce production factors (12);

20. firm (фірма) – a commercial partnership of two or more persons (19);

21. human-needs approach (людські потреби) - defines economic development as the reduction of poverty, unemployment, and inequality in the distribution of income (20);

22. internalization theory (теорія інтерналізації) - an extension of the market imperfection theory; to obtain a higher return on its investment, a firm will transfer its superior knowledge to a foreign subsidiary rather than sell it in the open market (23);

23. international product life cycle (міжнародний життєвий цикл продукту) - a theory explaining why a product that begins as a nation’s export eventually becomes its import (14, 22);

24. investment (інвестиція) - the amount by which the stock of capital (11, 13, 21);

25. labor (праця) - the people, class, or workers involved in this, capital, etc (13 - 17);

26. leadership (лідерство) - the process by which an individual exerts influence over other (13);

27. management (управління) – the technique, practice or science of managing, controlling or dealing with (15);

28. market (ринок) - the trading or selling opportunities provided by a particular group of people (12, 13, 16, 17);

29. market share (питома ринкова вага) - a firm’s sales as a percenta, of the total sales of the industry in that market (14);

30. mercantilism (меркантилізм) - an economic philosophy based on belief that a nation’s wealth depends on accumulated treasure, usually gold; to increase wealth, government policies should promote exports and discourage imports (11, 12);

31. monopolistic advantage theory (монополістична теорія переваги) - foreign direct investment is made by firms in oligopolistic industries possessing technical and other advantages over indigenous firms (22);

32. nontariff barriers(нетарифні бар’єри) - all forms of discrimination against imports other than the import duties that have been examined (18);

33. oligopoly (олігополія) - a market situation in which control over the supply of a commodity is held by a small number of producers each of whom is able to influence prices and directly affect the position of competitors (14);

34. output (випуск товару) - the act of production or manufacture (14, 16, 20);

35. orderly marketing arrangements (упорядкування збуту) - formal agreements between governments to restrict international competition and preserve some of the national market for local producers (18);

36. organization (організація) – a business or administrative concern united and constructed for a particular end (12, 15, 16, 23);

37. performance (інтенсивність праці) - the act or process of performing a task or an action (13);

38. policy (політика) - a plan of action adopted or pursued by an individual, government, party, business, etc.(12);

39. price (ціна) - the sum in money or goods for which anything is or may bought or sold (13, 22);

40. production (виробництво) - the of making or growing things in large quantities, especially in a factory or on a farm, so that they to be sold (13, 14);

41. profit (прибуток) money that you make by selling something or from business, especially the money that remains after you have paid all your business costs (23);

42. quality(якість) – the basic character or nature of something (14, 20);

43. quotas (квоти) - numerical limits placed on specific classes of imports (18);

44. service (послуга) - the action of helping or doing work for someone (11, 14, 15, 17, 22);

45. specific duty (специфічний податок) - a fixed sum levied on a physical unit of an imported good (18);

46. subsidies (субсидії) - financial contribution provided directly or indirectly by a government and which confers a benefit (11, 15, 17, 18);

47. technology (технологія) – the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry (13, 14, 21);

48. tariff (тариф) - a tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports (15, 16, 17);

49. underground economy (підпільну економіка)- undeclared legal production, production of illegal goods and services, and concealed income in kind (barter) (19);

50. voluntary export restraints (добровільні експортні обмеження) - export quotas imposed by the exporting nation (18);

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.