Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Дієприкметник та герундій



Слід виокремити наступні випадки вживання герундія у тексті „Економічні теорії на основі міжнародної торгівлі, економічного розвитку та інвестицій”:

1) як додаток:

E.g.: Besides increasing the potential of networks, information and communication technologies, since they allow simultaneous interactivity and information exchange and use, stimulate organizations to rethink traditional business formats and to create new ones. - Окрім зростання потенціалу мереж, інформаційні та комунікативні технології в кінцевому результаті дозволяють одночасне узгодження дій з обміну і використання інформації, стимулюють переосмислення організаціями старих моделей ведення бізнесу та створення нових.(16);

2) як означення:

E.g.: A foreign manufacturer may take this action because it wishes to sell excess production without disrupting prices in its domestic market, or it may have lowered the export price to force all domestic producers in the importing nation out of business. - Іноземний виробник може прийняти такі заходи через те, що бажає продати надлишок виробництва без порушення рівня цін на внутрішньому ринку цієї країни, чи можливо понизити експортні ціни для того, щоб примусити всіх національних виробників імпортуючої країни вийти з бізнесу.(16-17);

3) як обставина причини:

E.g.: Economies of scale and the experience curve affect international trade because they permit a nation’s industries to become low-cost producers without having an abundance of a certain class of production factors. - Економіки масштабу і крива досвіду впливають на міжнародну торгівлю тому, що вони дозволяють національній промисловості ставати виробниками дешевої продукції без наявності великої кількості факторів виробництва.(14)

Крім того, зустрічається використання дієприкметникових форм у ролі :

1) означення:

E.g.: Another way a nation can avoid losing markets and regain competitiveness in world markets is through currency devaluation- Інший шлях, завдяки якому держава зможе уникнути втрат на ринку і повернути собі конкурентоспроможність на світових ринках – це девальвація грошей (13)

2) обставини:

1. E.g.: Cultural dumping – Unfair competition caused by cultural barriers aiding local firms. - Культурний демпінг – нечесна конкуренція, спричинена культурними бар’єрами при оподаткуванні місцевих фірм. (17)

Як обставина дієприкметник може вживатись із сполучником:

E.g.: Managers can take steps to increase their referent power, such as taking time to get to know their subordinates and showing interest in and concern for them - Керівник може підвищити свій авторитет проявляючи постійну нeнав’язливу зацікавленість життям підлеглим та певною турботою про них.(20)

Елементи синтетичності в граматиці англійської мови

Особливістю англійського мови є широке вживання слів-замінників one (ones), that, those (these), it.

У тексті вони виконують наступні функції: перекладаються вказівними займенниками «той, такий, така, ті, такі, те»; перекладаються іменником, який цей іменник заміщує; іноді можуть бути вилучені в процесі перекладу[5; 100-104]:

E.g.: This apparent contradiction occurs because government officials who make decision about import restrictions are particularly sensitive to the interest groups that will be hurt by the international competition - Ця очевидна суперечність відбувається тому, що урядові особи які приймають рішення щодо імпортних обмежень, є особливо чутливими до інтересів тих груп країн, які постраждають від міжнародної конкуренції. ;

E.g.: This cycle may be repeated as the less developed countries with still lower labor costs obtain the technology and thus acquire a costs advantage over the more industrialized nations. - Цей цикл може повторитись, так як менш розвинуті країни з досі малими витратами на робочу силу застосовують цю технологію, і тому отримують перевагу в витратах над більш індустріалізованими націями.

(Вказівний займенник this перекладається як цей )

Синтаксичний аналіз

Типи речень

Реченнямв англійській мові, як і в українській, є оформлена певною інтонацією (на письмі — пунктуацією) група слів (або окреме слово), яка виражає закінчену думку. При синтаксичному аналізі, тобто при характеристиці речення і визначенні його видів, в англійській мові як і в українській, беруться до уваги різні ознаки: мета висловлювання, наявність (відсутність) емоцій мовця, відношення змісту речення до дійсності, будова, характер смислових і граматичних зв’язків та спосіб їх вираження.

Отож, залежно від мети висловлювання, в англійській мові розрізняють такі типи речень: розповідні, питальні, спонукальні, окличні. В тексті більшість речень є розповідними:

Adam Smith, incensed by government intervention and control over both domestic and foreign trade, published “An Inquiry into the Causes of the Wealth of Nations (1776)”, in which he tried to destroy the mercantilism philosophy.

- Адам Сміт, обурений втручанням уряду як у вітчизняну, так й іноземну торгівлю, опублікував видання ”Дослідження причин багатства націй (1776)”, в якому він намагався зруйнувати філософію меркантилізму. (11)

A study made in 1953 by the economist Wassily Leontief disputed the usefulness of the Heckser-Ohlin theory as a predictor of the direction of trade. – Дослідження зроблене у 1953 році економістом Уеслі Леонтьєвим, заперечило можливість застосовуння Гексер-Олінської теорії для передбачення напрямків торгівлі. (13)

This cycle may be repeated as the less developed countries with still lower labor costs obtain the technology and thus acquire a costs advantage over the more industrialized nations. – Цей цикл може повторитись, оскільки менш розвинуті країни з досі низькими витратами на робочу силу застосовують технології, і тому отримують перевагу у витратах над більш промислово-розвинутими країнами. (14)

Проте зустрічаються й питальніречення:

Why do nations trade? – Чому держави займаються торгівлею?(11)

How useful is this theory for explaining present-day trading patterns? – Чи приносить користь ця теорія при поясненні сучасної структури торгівлі? (12)

If this is true, why is every nation in the world surrounded by trade restriction? – Якщо це правда, тоді чому кожна держава світу просто оточена торгівельними обмеженнями?(15)

Також в тексті можна зустріти й спонукальні речення:

To achieve differentiation in the provision of services, organizations should develop relationships in which they understand their customers' needs and expectations. - Щоб досягнути видозміни в забезпеченні послуг, організаціям слід розвивати відносини щодо розуміння потреб та сподівань покупців.(15)

He argued that under free, unregulated trade, each nation should specialize in producing those goods it could produce most efficiently. - Він доводив, що за умов вільної неврегульованої торгівлі, кожна нація повинна спеціалізуватись у виробництві тих товарів, які б змогла виробляти найбільш ефективно.(12)

International trade theory clearly shows that nations will attain a higher level of living by specializing in goods for which they possess a comparative advantage and importing those for which they have disadvantage. - Міжнародна торгівельна теорія чітко показує, що нації досягнуть вищого рівня життя, якщо вони спеціалізуватимуться у виробництві тих товарів, на які поширюється їхня відносна перевага та імпортуватимуть ті, в яких є недоліки..(15)

У даній статті окличні речення відсутні, оскільки вона написана в науковому стилі, для якого не характерна емоційна забарвленість тексту.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.