Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Прості та складні речення



Просте речення може бути поширеним або непоширеним. Оскільки стаття належить до наукового стилю, майже всі речення в ній є складними, або простими поширеними.

There are exceptions, however, due in part to Ohlin’s assumptions. – Однак, згідно з припущеннями Оліна, тут є свої винятки. (13)

There are 5 contempororary theories of foreign direct investment. – Існує 5 сучасних теорій прямих іноземних інвестицій. (21)

Складні речення поділяються на складносурядні і складнопідрядні.

Для даного тексту є характерною велика кількість складних речень, зокрема, складнопідрядних (близько 55 %).

Складносурядне речення складається з двох або більше не підпорядкованих одне одному речень. В англійській мові вони об’єднуються в складносурядне речення за допомогою таких сполучників сурядності: єднальних (and, nor, neither…nor, not only …but), протиставних (but, yet, still, whereas), розділових (or, either or). Складносурядне речення, головне сполучене з сурядними за допомогою єднального сполучника and.

Export volume grows and becomes large enough to support local production. - Обсяг експорту росте і стає достатньо великим для того, щоб підтримувати місцеве виробництво.(14)

This cycle may be repeated as the less developed countries with still lower labor costs obtain the technology and thus acquire a costs advantage over the more industrialized nations. - Цей цикл може повторитись, оскільки менш розвинуті країни з досі низькими витратами на робочу силу застосовують технології, і тому отримують перевагу у витратах над більш промислово-розвинутими країнами. (14)

Складнопідрядне речення складається з головного речення і одного або кількох підрядних. Підрядні сполучаються з головним за допомогою різних сполучників (that, if, whether), сполучних прислівників (where, when, why) та питальних займенників (who, what, whoever, whatever) або безсполучниковим способом.

It will invest where it is most profitable to internalize its monopolistic advantage. - Фірма вкладе капітал туди, звідки отримає найбільший прибуток, щоб використати всі свої монополістичні переваги.(23)

This apparent contradiction occurs because government officials who make decision about import restrictions are particularly sensitive to the interest groups that will be hurt by the international competition. - Ця очевидна суперечність відбувається тому, що урядові особи, які приймають рішення щодо імпортних обмежень, особливо враховують інтереси тих груп країн, які постраждають від міжнародної конкуренції.(15)

Підрядні речення граматично залежать від головного, виконуючи в ньому функцію одного з членів речення. В залежності від цього, вони поділяються на підметові, присудкові, додаткові, означальні і обставинні.

Приклад розбору речення за членами речення:

Theynationalizedkeyindustries and banks so as to use the power of the state as both stockholder and financier and customer and marketer to revitalize the nation’s industrialbase. - Вони націоналізували основну промисловість і банки, щоб використовувати владу держави як щодо акціонерів, так і до фінансистів, покупців, торговців відновлюючи основи національної промисловості.(12)

Особливості перекладу

Особливості перекладу назв

При перекладі іншомовного тексту дуже важливим є правильний переклад заголовків.

Заголовок та підзаголовок є необхідними компонентами тексту, тому вони повинні відповідати змістові твору, бути точним, ясним, простим. Як правило, заголовок друкується шрифтом, відмінним від решти тексту, стоїть від першого абзацу на деякій відстані.

Усі заголовки поділяють на:

- інформативні (гранично прості та зрозумілі, становлять найпростішу синтаксичну конструкцію, максимально короткі):

Mercantilism – Меркантилізм (11)

- мотивувальні (зазвичай у таких заголовках трансформується відома фраза, відбувається гра слів).

У тексті заголовки виконують такі функції:

· називну (заголовок називає текст):

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.