Помощничек
Главная | Обратная связь

...

Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Выразительные средства языка.



Язык художественной литературы в системе функциональных вариантов русского литературного языка занимает особое положение. Художественная речь использует языковые средства всех других стилей, в том числе и типичные для них. Однако при этом в художественном произведении эти средства выполняют эстетическую функцию языка.

Отличие художественной речи от остальных вариантов русского языка состоит также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка – просторечия, жаргонов, диалектов и т. д. Кроме того, художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме, вместе с тем близкапо некоторым своим чертам устной разговорно-бытовой и широко использует её средства.

По замечанию Ю.А. Бельчикова, своеобразие языка художественного стиля «определяется тем обстоятельством, что материалом изящной словесности является конкретный язык, который используется автором… не для целей непосредственной передачи актуальной информации…, не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных … задач сегодняшнего дня» ( Бельчиков Ю. А. , 2004, с. 127-128).

В рамках литературно-художественного текста образное отображение действительности в словесной форме находит своё воплощение, прежде всего, в категории «образ автора». В.В. Виноградов, которому принадлежит обоснование и разработка категории «образ автора», рассматривает её как индивидуальную словесно-речевую, пронизывающую строй художественного произведения и определяющую взаимосвязь и взаимодействие всех его элементов - идейно-эстетических, и лингвостилистических. «Образ автора», по Виноградову, - это центр, фокус, в котором скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилистические приёмы произведения словесного искусства. ( см. Виноградов В.В., 1980). Художественная речь широко вбирает в себя не только лексику и фразеологию, но и синтаксис разговорной речи, подвергая их определённому отбору и обработке. В связи с этим проступает та особенность художественной речи, которую, по аналогии с лингвистическим понятием внутренней формы слова, называют внутренней формой художественного слова. Она заключается в том, что средства языка, в частности лексические, и их значения оказываются в художественном произведении той основой, отталкиваясь от которой автор создаёт поэтическое слово – метафору.При этом метафорическое значение слова нередко может быть понято и определено лишь по прочтении всего художественного произведения.

На такое свойство художественного слова, как формирование и определение его значения в широком контексте вплоть до целого художественного произведения, всегда обращали внимание. Отмечали и системную взаимосвязь слова с другими словами художественного целого при выражении так называемой сквозной поэтической мысли-идеи художественного образа. Такое свойство поэтического слова в лингвистике называют комбинаторными приращениями смысла. Например, названия художественных произведений «Вишнёвый сад», «Вешние воды» или метафора в сочетании слов: И оттуда вырос красивый стремительный столб огня. (В. М. Шукшин). По крыше и улицам проходили полчища ночи. (Б. А. Пильняк).

Понятия внутренней формы художественного слова и комбинаторных приращений смысла тесно связаны с понятием общей образности. Последнее в общих чертах заключается в том, что все в целом языковые единицы того или иного художественного произведения направлены на выражение художественного образа, являясь в то же время строго эстетически и стилистически мотивированными и оправданными.

Во всех представленных здесь стилистических понятиях в разных аспектах подчёркивается одно и то же свойство художественной речи – системная взаимосвязь языковых единиц как составных элементов целого, обусловленная идейно-образным содержанием и реализующая эстетическую функцию.

В качестве особой категории языка художественной литературы лингвисты выделяют художественно-образную речевую конкретизацию. Дело в том, что в контексте художественной речи слова выражают не просто понятия, представления, а художественные образы. Например,

Пусть черёмухи сохнут бельём на ветру

И дождём опадают сирени. (В. Высоцкий)

Ю.А. Бельчиков определяет эту стилевую черту, как «универсальное свойство языка как системы, призванной служить надёжным средством общественной коммуникации, взаимного общения людей, передачи информации». (Бельчиков Ю. А., 2004, с. 129-130).

Образная конкретизация осуществляется многочисленными средствами, вплоть до морфологических, словообразовательных языковых средств. Например, В вечной юбке сборчатой – Не скреби, уборщица! (М. Цветаева)

В состав языковых средств данного стиля включаются такие единицы разговорного языка, как окказионализмы, слова, выражения на иностранном языке без перевода: ad libitum - на выбор, a lefant ребёнок, beaf-steaks - кусок мяса. Применительно к лексике художественной речи окказиональными принято называть слова, которые употреблены автором в определённом контексте, и их значение не соответствует общепринятому значению слова. Это, так называемые, авторские слова или авторские неологизмы: хилософия (М. Г.); спортсмедный лоб (Цв.) (П. А. Лекант, 1995, с.31). Окказиональным является не само слово, а его значение, отличающееся от узуального (языкового) значения слова. Например, сливеют губы с холоду. Слово сливеют образовано автором (В. В. Маяковский), и оно имеет обусловленное контекстом значение, которое создаётся на основе метафоры, сращённого сравнения, значение окказионального слова: становятся цвета сливы. Окказиональный – [ лат. Occasionalis - случайный ] – лингвистическое значение, не соответствующее общепринятому употреблению, носящее индивидуальный характер, обусловленное специфическим контекстом. (СИС, 1987, с. 343). Таким образом, выразительные лексические средства художественного языка построены на основе метафоризации. Они создают главную функциональную характеристику художественного стиля – воздействие на ум и чувства читателя, слушателя.

Одним из специфических способов достижения образной конкретизации М.Н. Кожина выделяет глагольное речеведение. Оно заключается в том, что писатель называет каждое движение и изменение состояния как бы поэтапно. Отсюда частое употребление глагола в речи. Нагнетение глаголов, по мнению Кожиной, способствует активизации читательского воображения – созданию поэтапного представления движения и образа в целом.

Выхожу один я на дорогу.

Сквозь туман кремнистый путьблестит.(М. Ю. Лермонтов)

Восстань, пророк, и виждь и внемли,

Исполнись волею моей. (А. С. Пушкин).

При всех индивидуальных и стилистических особенностях отдельных произведений писателей художественная речь имеет общие принципы отбора и закономерности функционирования языковых единиц. Это ярко выражается, например, в значениях и функционировании времён и видов глаголов. Для этого вида речи характерно использование форм прошедшего времени в связи с повествовательной манерой изложения. Значения и оттенки этих форм разнообразны. Отговорила роща золотая берёзовым весёлым языком. (С. Есенин)

Характерно также и то, что изложение идёт обычно не в каком-либо одном видовременном плане, а в разных временных планах. В художественной речи преобладают случаи употребления совершенного вида глаголов как более конкретного сравнительно с несовершенным. Разнообразны и значения форм лица: употребительны все известные русскому языку формы лица и все местоимения. Например,

Приятна мне твоя прощальная краса,

Люблю я пышное природы увяданье. (А. С. Пушкин).

Принимаю тебя, неудача,

И удача, тебе мой привет. ( А. Блок).

Художественная речь отличается эмоциональностью и особой экспрессивностью, что проявляется в широком употреблении наиболее выразительных и эмоционально окрашенных языковых единиц всех уровней. Например, фразеологизмов: « Духом поволокло Алёшку к пирогам:

- Почём, дяденька?

- Полденьги пара, язык проглотишь». (А. Н. Толстой)

Особенно богатые возможности экспрессии заключаются в привлечении различных свойств синтаксиса: в использовании всех типов предложений, в том числе односоставных, отличающихся разнообразными стилистическими окрасками.

Ещё одной отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства – тропы и стилистические фигуры. Как известно, тропы, стилистические фигуры используются и в других функциональных вариантах литературного языка. Однако в данном стиле эти языковые средства являются органическим компонентом образной системы художественного текста, помогающим в реализации эстетической функции языка. Например, «Цветы, будтонежная мелодия, подарены нам как светлая сфера человеческого бытия». «А это ноша нелёгкая: ведь надо было на свои кровные и кормить, и одевать, и воспитывать нового члена семьи».

Таковы в общих чертах наиболее заметные особенности функционирования языковых средств художественной речи.

Подводя итог всему сказанному, отметим, что стилистика, как научная дисциплина существует относительно недавно. Учёные-лингвисты, занимающиеся изучением вопросов стилистики, придерживаются единого мнения, что данная область языка явление системное. Также ими выделяется наиболее важный аспект изучения стилистики – функциональная стилистика, которая занимается вопросами исследования функциональных стилей русского языка. Таким образом, знание функциональных стилей в современном русском языке создаёт основу для полного владения родным языком, а значит формирования высокого уровня речевой культуры.

Практические задания

42.Отметьте в тексте прием повтора, сравнения, использование крылатого выражения. Постройте свое высказывание с такими видами риторических приемов.

Цветы сопутствуют всей человеческой жизни со всеми ее радостями и печалями. Из них составляют свадебные букеты, их дарят артистам, цветами украшают парковые клумбы, их возлагают к могиле Неизвестного солдата.

Цветы, будто нежная мелодия, подарены нам как светлая сфера человеческого бытия. «Любит, не любит» – это излюбленное гадание по ромашке знают все. Существует язык цветов, которым можно выразить многие человеческие понятия.

 

43.Какой риторический прием использован в высказывании?

А это ноша нелегкая: ведь надо было на свои кровные и кормить, и одевать, и воспитывать нового члена семьи.

 

44.Найдите афоризм, объясните его связь с текстом. Каково значение фразеологизмов мертвым грузом, оказываться на высоте?

Чтобы научиться плавать, надо зайти в реку. Похожая картина и с деньгами. Хотите заработать побольше? Научитесь с умом ими распоряжаться. Ведь финансовый рынок тоже стихия. Деньги не лежат мертвых грузом. Они находятся в движении, ежесекундно с ними происходят невероятные метаморфозы и превращения. Новичка на этом пути поджидает множество трудностей. Да и опытный финансист не всегда оказывается на высоте. Мир денег – суровая штука. Там альтруисты не приживаются. А неудачник плачет.

 

45.Используйте в своем высказывании пословицы и поговорки.

Час придет и квас дойдет. Старую собаку не волком звать. Не гребень чешет голову, а время.

 

46.Составьте диалог с употреблением фразеологизма.

Духом поволокло Алешку к пирогам:

– Почем, дяденька?

– Полденьги пара, язык проглотишь (А. Н. Толстой).

 

47.Подберите к видоизмененным пословицам, поговоркам, фразеологизмам их основной вариант и, если есть, синоним.

Луковое счастье; не плюй в калошу – пригодится в нее садиться; на «халяву» и «Рама» - сливочное масло; в гостях хорошо, дома плохо; не суй свой взнос не в свое дело; ищи негра ночью; ученье – свет – а неученых – тьма; что посеешь, то уже не найдешь; сколько волка не корми, а он все равно ест.

На яму не напасешься хламу; сколько волка не корми, а он все равно в лес смотрит; что с воза упало, то пропало; что посеешь, то и пожнешь; ученье – свет, а неученье – тьма; ищи ветра в поле; не суй свой нос не в свое дело; сесть в калошу; не плюй в колодец – пригодится воды напиться; горе луковое.

 

48. Каково значение крылатых слов, употребляемых на иностранном языке.

1. Государь, воображая, что a la porte! Кричат на него… повернул оглобли и назад – со своей свитой (А. П. Герцен).

2. Поликсена – девочка лет 14, с распущенными волосами a lefant (В. Солодуб).

3. Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beaf – steaks (А. С. Пушкин).

4. Вспомнив английский обычай, бросила нам вслед старый башмак – Be happy! Услышали мы ее пожелание (Кузьминская).

5. Некто кричит! Большинство подхватывает: браво. А потом чашка кофе или чаю – ad libitum (И. А. Гончаров).

Ad libitum – на выбор; a la porte – за дверь! Вон! A lefant – ребенок, дитя; beaf – steaks – бифштекс, кусок мяса, обжаренный со всех сторон; Be happy – будьте счастливы.

 

49.Найдите примеры афоризмов, фразеологических сочетаний, метафор, сравнений.

Я искал уединения: я только что был поражен в сердце одной молодой вдовой, с которой познакомился на водах (И. С. Тургенев).

Злоба душила его. И ему стало мучительно, невыносимо тяжело (Л. Н. Толстой).

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру

И дождем опадают сирени.

Здесь лапы у елей дрожат в тишине (В. Высоцкий).

К началу 90-х карьера певицы неслась вперед бешеным галопом и порядком поистрепала хозяйку. Паника, объявившая владельцев железных коней в минувшие дни – это генеральная репетиция (Из газет).

 

50.Найдите в предложениях метафоры.

И оттуда вырос красивый стремительный столб огня (В. Шукшин). В вечера, когда по осенним заштатным крышам шли… орды дождей, у Лавра Федосовича было очень тепло и светло. По крыше и улицам проходили полчища ночи. Рана заката унесла за собой во мрак заречный простор. Сукровица заречного заката в окнах умирала. Такова сложная машина города. В дни действия этой повести город стонал именно этими колоколами древностей. У ворот этого дома текли люди, гудки автомобилей, толпа, человеческое время (Б. Пильняк).

 

51.Отметьте сравнения. Каково их значение?

Машина города реками погнала людей за станки, за столы, за конторки, а автомобили, на улицы… Уже исчезли рожки пригородных трамваев, уже разбегались овцами в собачьем визге деревенские избы (Б. Пильняк).

Медали лежали грудами, как бисквиты на детском празднике (И. Ильф).

Я и сам не подозревал, какими тонкими, крепкими, незримыми нитями было привязано мое сердце к этой девушке (Г. Титов).

Офицерик ахнул и, свернувшись, сел на землю, как на лету подстреленная птица (Л. Н. Толстой).

 

52.Используйте в своей речи параллелизм, фразеологизм, пословицы, образные высказывания.

Бестужеву, который боялся и ненавидел Матвея Ивановича, казалось, что он – карикатура на брата, дьявольский двойник его, отражение в выпуклом зеркале, нелепо искаженное, раздавленное, расплющенное; что у того ввысь, то у этого вширь; один – весь легкий, тонкий, стройный, стремительный; другой – тяжелый, широкий, ширококостный, приземистый (Д. С. Мережковский).

– Клин вышибается клином, шедевр можно сокрушить только шедевром.

– Ладно, – невесело сказал Илья Макарович. – Пусть статья останется у меня. Подумаю.

– Подумайте, Илья Макарович. Но дорого яичко ко Христову дню.

– Ну нет, дорогой товарищ Крышев, Самсон Попенкин стрелянный воробей, на мякине его не проведешь (В. Тендряков).

ЛИТЕРАТУРА

1.Бельчиков Ю.А. Стилистика и литературное редактирование. М., 2004.

2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1983.

3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

4. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

5. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2004.

7. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.

8. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

9. Зуева Т. Г. Высшая степень признака прилагательного в текстах СМИ. // Фразеологизм и слово в языке и речи.- Великий Новгород, 2007.

10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

11. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

12. Котюрова М.П. О выражении связности в русской научной речи// Язык и стиль научной литературы. М., 1977.

13. Костормаров В.Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.

14. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П. А. Леканта. М., 1995.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973

16. Панфилов А. К. Стилистика русского языка. М., 1986

17. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1957

18. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1983

19. Словарь иностранных слов. М., 1988.

20. Современный толковый словарь русского языка.// Под ред. С. А. Кузнецова. М., 2004.

21. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.

22. Солганик Г.Я. Русский язык. М., 1995.

23. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957.

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Что такое стиль речи и стиль языка?

2. Какие функциональные стили языка вы знаете?

3. По каким признакам различают стили в языке?

4. Охарактеризуйте языковые особенности каждого стиля.

5. Что изучает стилистика?

 




©2015 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.