Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

НЕФО КАК ФИЗИЧЕСКОЕ ВОЗДЕРЖАНИЕ



1Фес.5:6-8 ст. В своем послании к Фессалоникийцам апостол Павел впервые употребляет слово нефо. После предостережения фессалоникийцам о внезапном и неожиданном образе пришествия Христа / «как тать ночью» /1Фес.5:2/, он увещает их говоря: «Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться /нефомен/. Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся /нефомен/, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения» /1Фес.5:6-8/.

В этом месте Писания Павел дважды увещает фессалоникийцев «трезвиться» /нефомен/. Каково же значение слова нефомен в его контексте? Увещает ли Павел фессалоникийцев или то и другое? Контекст поддерживает оба значения – как умственную бдительность и трезвость, так и физическое воздержание.

Это место Писания состоит из ряда контрастных параллелей: свет и тьма, день и ночь, быть трезвым и пьяным. Поскольку Павел представляет в контрасте сынов дня как трезвых, с сынами ночи, которые упиваются ночью, - становится очевидным, что в этом контексте увещание «трезвиться» означает не только быть умственно бдительными, но также и физически воздержанными. В Священном Писании умственная бдительность тесно связана с физическим воздержанием от опьяняющих напитков. Неверный слуга, который не бодрствовал, ожидая возвращения своего господина, - начал «есть и пить и напиваться». /Лук.12:45/.

Другим показателем, что Павел желал выразить словом нефомен как буквальное, так и образное значение, - это связь между трезвостью и бодрствованием: «Будем бодрствовать и трезвиться» /1Фес.5:6/. Первый глагол грегоромен – ссылается на умственное бодрствование, а второй – нефомен – на физическое воздержание. Иначе может быть бессмысленное повторениеЫ – тавтология: «Позвольте нам сохранять пробуждение и быть бодрствующими». Несомненно, Павел соединяет умственное бодрствование с физическим воздержанием, ибо оба эти факта идут рядом. Умственная бдительность в Новом Завете часто соединяется с физическим воздержанием. Это станет более ясным, когда мы в связи с этим вопросом рассмотрим другие места.

Петра 1:13

В дополнение к 1Фес.5:6-8 глагол нефо встречается три раза в 1Петра /1:13; 4:7; 5:8/. В Просмотренном стандартном переводе во всех трех случаях это слово переведено «трезвитесь». В русской синодальной Библии – в двух первых местах – «бодрствуйте». а в третьем – «трезвитесь, бодрствуйте». Случайный читатель может подумать, что увещание Петра «трезвитесь» /а именно этот перевод самый точный по оригиналу/ означает быть осторожным, бдительным или умеренным, без ссылки на /203 стр. ориг./ алкоголь. Но более основательное исследование подчеркивает, что, как и в первом послании к Фессалоникийцам, глагол нефо и здесь ссылается как на умственную бдительность, так и на физическое воздержание. Необходимо обратить внимание на факт, что во всех трех текстах увещание Петра «быть трезвыми» - встречается в контексте готовности к близкому возвращению Христа. Это подразумевает, что Петр, подобно Павлу, обосновывает свой призыв к воздержанию и святой жизни в виду определенного и близкого возвращения Христа.

Первое употребление нефо встречается в 1Петр.1:13: «Посему, возлюбленные, препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя /нефонтес – трезвитесь/, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа». Здесь Петр, подобно Павлу, сочетает умственную бдительность /препоясавши чресла ума вашего/ с физическим воздержанием /нефонтес – трезвитесь, - в русском тексте «бодрствуя»/. Еще раньше мы показали, что в греческих словарях и литературе отмечено достойное внимания единодушие о главном значении нефокак «воздерживаться, не пить вина». Этот образец сочетания умственной

 

трезвости с физическим воздержанием содержится во всех трех местах, где упоминается слово «нефо» в 1 послании Петра.

Увещание «быть воздержанным» в 1Петр.1:13 предполагает радикальную форму, ибо сразу же следует наречие «телеиос», которое означает «совершенно» или «вполне». Таким образом, правильный перевод должен звучать так: «будьте вполне или совершенно выдержаны». Большинство переводчиков, по-видимому из-за их пристрастия против воздержания, решили употребить телеиос, чтобы модифицировать следующий глагол елписате /уповайте/, таким образом переводя его фразой «совершенно уповайте» или «уповайте до конца». Но идиома, употребляемая везде в Новом Завете для слова «конца» -не телиос, но состоит из двух слов «мечри телоус» или «неос телоус» /Евр.3:6.14; 1Кор.1:8; 2Кор.1:13/.

Грамматически наречие телеиос /совершенно/ может быть употреблено, чтобы модифицировать или предшествующий глагол нефонтес /трезвитесь, будьте выдержаны/ или к последующему глаголу елписане /уповайте/, поскольку в греческом языке нет знаков препинания, которые бы отделяли наречие от глагола. Подобный пример имеется в заявлении Иисуса: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» /Лук.23:43/. Большинство переводчиков и толкователей решили поместить запятую скорее прежде, чем после «ныне», из-за их веры в Существование души отдельно от тела в момент смерти. Подобным образом в 1Петр.1:13 большинство переводчиков решили поставить запятую скорее прежде, чем после телеиос /совершенно/, ибо верили, что Библия учит умеренности скорее, чем полному воздержанию.

Достойно внимания, что в Вульгате, известном латинском переводе, который служит официальной католической Библией на протяжении многих столетий,, Иероним перевел телеиос как модифицированное нефонтес, таким образом «зобрии перфекте» /совершенная трезвость или воздержание/. По моему мнению, перевод Иеронима точно отражает намерение Петра, который повторил свой /204 стр. ориг./ призыв к трезвости три раза в своем послании. Таким образом, правильный перевод должен быть: «Посему, препоясавши чресла ума вашего, будьте вполне воздержанными, уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа».

Петра 4:7

Глагол нефо употреблен второй раз в 1Петр.4:7: «Впрочем близок всеми конец; итак будьте благоразумны /совронесате/ и бодрствуйте /непсате/ в ваших молитвах». Мы уже раньше отметили в нашем изучении термин софрон, которым здесь Павел увещевает христиан сохранять умственную бдительность и физическое воздержание. Значение нефо как воздержание от вина, также подчеркивается контекстом, где Петр противопоставляет контраст прошлого стиля жизни «предаваясь нечистотам, похотям, пьянству, излишеству в пище и в питии и нелепому идолослужению» /1Петр.4:3/ - с новым стилем жизни умеренности и воздержания. Это место Писания можно перефразировать следующим образом: «Конец всего под рукой; поэтому будьте здравомысленными и воздержанными в жизни, чтобы вы могли поддерживать здоровую, посвященную жизнь в это критическое время».

Петра 5:8

Третье употребление слова нефо встречается в 1Петр.5:8: «Трезвитесь /непсате/, бодрствуйте /грегоресате/, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить». Точно так же как в двух предыдущих случаях, здесь Петр также сочетает умственную бдительность с физическим воздержанием, ибо два эти фактора взаимно зависимы. Стиль языкового выражения соответствует 1Фес.5:6, хотя Павел первый упоминает умственную бдительность и вторым – физическое воздержание. Соотношение между двумя состояниями – самоочевидно. Опьяняющие напитки уменьшают силу совести и разума, ослабляя таким образом сдерживающие барьеры для проявления зла. Конечный результат заключается в том, что дьявол лучше сможет «уничтожить», буквально «проглотить» /катапино/ такую личность.

Контраст между непсате /от не пиен, «не пить»/ и катапиеин /от катапиен «пить залпом, проглотить»/, - был признан Адамом Кларком, который комментирует: «Не каждого он может проглотить. Те, которые трезвы и бдительны, недоступны для него; этих он не может проглотить. Те, которые пьют вместе с миром, – теряют бдительность, этих он может проглотить. В этом стихе есть красота и поразительный контраст между первыми и последними словами, которые, как я полагаю, не были замечены: трезвитесь, непсате, от не-

 

не, и пиеин, пить», - то есть не проглотит – и слово катапиен, от ката – вниз или опрокинуть; и пиен – пить. Если вы проглотите крепкий напиток, дьявол /205 стр. ориг./ проглотит вас. Прислушайтесь к этому, вы, пьяницы, выпивохи и любой, имя которого известно в обществе или среди ваших друзей – грешников, - употребление крепких напитков это не только ваш путь к дьяволу, но и путь дьявола к вам. Вы именно те, кого дьявол особенным образом может проглотить» /Адам Кларк, /н.20/ т.2, стр. 869/.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.