1Фес.5:6-8 ст. В своем послании к Фессалоникийцам апостол Павел впервые употребляет слово нефо. После предостережения фессалоникийцам о внезапном и неожиданном образе пришествия Христа / «как тать ночью» /1Фес.5:2/, он увещает их говоря: «Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться /нефомен/. Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся /нефомен/, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения» /1Фес.5:6-8/.
В этом месте Писания Павел дважды увещает фессалоникийцев «трезвиться» /нефомен/. Каково же значение слова нефомен в его контексте? Увещает ли Павел фессалоникийцев или то и другое? Контекст поддерживает оба значения – как умственную бдительность и трезвость, так и физическое воздержание.
Это место Писания состоит из ряда контрастных параллелей: свет и тьма, день и ночь, быть трезвым и пьяным. Поскольку Павел представляет в контрасте сынов дня как трезвых, с сынами ночи, которые упиваются ночью, - становится очевидным, что в этом контексте увещание «трезвиться» означает не только быть умственно бдительными, но также и физически воздержанными. В Священном Писании умственная бдительность тесно связана с физическим воздержанием от опьяняющих напитков. Неверный слуга, который не бодрствовал, ожидая возвращения своего господина, - начал «есть и пить и напиваться». /Лук.12:45/.
Другим показателем, что Павел желал выразить словом нефомен как буквальное, так и образное значение, - это связь между трезвостью и бодрствованием: «Будем бодрствовать и трезвиться» /1Фес.5:6/. Первый глагол грегоромен – ссылается на умственное бодрствование, а второй – нефомен – на физическое воздержание. Иначе может быть бессмысленное повторениеЫ – тавтология: «Позвольте нам сохранять пробуждение и быть бодрствующими». Несомненно, Павел соединяет умственное бодрствование с физическим воздержанием, ибо оба эти факта идут рядом. Умственная бдительность в Новом Завете часто соединяется с физическим воздержанием. Это станет более ясным, когда мы в связи с этим вопросом рассмотрим другие места.
Петра 1:13
В дополнение к 1Фес.5:6-8 глагол нефо встречается три раза в 1Петра /1:13; 4:7; 5:8/. В Просмотренном стандартном переводе во всех трех случаях это слово переведено «трезвитесь». В русской синодальной Библии – в двух первых местах – «бодрствуйте». а в третьем – «трезвитесь, бодрствуйте». Случайный читатель может подумать, что увещание Петра «трезвитесь» /а именно этот перевод самый точный по оригиналу/ означает быть осторожным, бдительным или умеренным, без ссылки на /203 стр. ориг./ алкоголь. Но более основательное исследование подчеркивает, что, как и в первом послании к Фессалоникийцам, глагол нефо и здесь ссылается как на умственную бдительность, так и на физическое воздержание. Необходимо обратить внимание на факт, что во всех трех текстах увещание Петра «быть трезвыми» - встречается в контексте готовности к близкому возвращению Христа. Это подразумевает, что Петр, подобно Павлу, обосновывает свой призыв к воздержанию и святой жизни в виду определенного и близкого возвращения Христа.
Первое употребление нефо встречается в 1Петр.1:13: «Посему, возлюбленные, препоясавши чресла ума вашего, бодрствуя /нефонтес – трезвитесь/, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа». Здесь Петр, подобно Павлу, сочетает умственную бдительность /препоясавши чресла ума вашего/ с физическим воздержанием /нефонтес – трезвитесь, - в русском тексте «бодрствуя»/. Еще раньше мы показали, что в греческих словарях и литературе отмечено достойное внимания единодушие о главном значении нефокак «воздерживаться, не пить вина». Этот образец сочетания умственной
трезвости с физическим воздержанием содержится во всех трех местах, где упоминается слово «нефо» в 1 послании Петра.
Увещание «быть воздержанным» в 1Петр.1:13 предполагает радикальную форму, ибо сразу же следует наречие «телеиос», которое означает «совершенно» или «вполне». Таким образом, правильный перевод должен звучать так: «будьте вполне или совершенно выдержаны». Большинство переводчиков, по-видимому из-за их пристрастия против воздержания, решили употребить телеиос, чтобы модифицировать следующий глагол елписате /уповайте/, таким образом переводя его фразой «совершенно уповайте» или «уповайте до конца». Но идиома, употребляемая везде в Новом Завете для слова «конца» -не телиос, но состоит из двух слов «мечри телоус» или «неос телоус» /Евр.3:6.14; 1Кор.1:8; 2Кор.1:13/.
Грамматически наречие телеиос /совершенно/ может быть употреблено, чтобы модифицировать или предшествующий глагол нефонтес /трезвитесь, будьте выдержаны/ или к последующему глаголу елписане /уповайте/, поскольку в греческом языке нет знаков препинания, которые бы отделяли наречие от глагола. Подобный пример имеется в заявлении Иисуса: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» /Лук.23:43/. Большинство переводчиков и толкователей решили поместить запятую скорее прежде, чем после «ныне», из-за их веры в Существование души отдельно от тела в момент смерти. Подобным образом в 1Петр.1:13 большинство переводчиков решили поставить запятую скорее прежде, чем после телеиос /совершенно/, ибо верили, что Библия учит умеренности скорее, чем полному воздержанию.
Достойно внимания, что в Вульгате, известном латинском переводе, который служит официальной католической Библией на протяжении многих столетий,, Иероним перевел телеиос как модифицированное нефонтес, таким образом «зобрии перфекте» /совершенная трезвость или воздержание/. По моему мнению, перевод Иеронима точно отражает намерение Петра, который повторил свой /204 стр. ориг./ призыв к трезвости три раза в своем послании. Таким образом, правильный перевод должен быть: «Посему, препоясавши чресла ума вашего, будьте вполне воздержанными, уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа».
Петра 4:7
Глагол нефо употреблен второй раз в 1Петр.4:7: «Впрочем близок всеми конец; итак будьте благоразумны /совронесате/ и бодрствуйте /непсате/ в ваших молитвах». Мы уже раньше отметили в нашем изучении термин софрон, которым здесь Павел увещевает христиан сохранять умственную бдительность и физическое воздержание. Значение нефо как воздержание от вина, также подчеркивается контекстом, где Петр противопоставляет контраст прошлого стиля жизни «предаваясь нечистотам, похотям, пьянству, излишеству в пище и в питии и нелепому идолослужению» /1Петр.4:3/ - с новым стилем жизни умеренности и воздержания. Это место Писания можно перефразировать следующим образом: «Конец всего под рукой; поэтому будьте здравомысленными и воздержанными в жизни, чтобы вы могли поддерживать здоровую, посвященную жизнь в это критическое время».
Петра 5:8
Третье употребление слова нефо встречается в 1Петр.5:8: «Трезвитесь /непсате/, бодрствуйте /грегоресате/, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить». Точно так же как в двух предыдущих случаях, здесь Петр также сочетает умственную бдительность с физическим воздержанием, ибо два эти фактора взаимно зависимы. Стиль языкового выражения соответствует 1Фес.5:6, хотя Павел первый упоминает умственную бдительность и вторым – физическое воздержание. Соотношение между двумя состояниями – самоочевидно. Опьяняющие напитки уменьшают силу совести и разума, ослабляя таким образом сдерживающие барьеры для проявления зла. Конечный результат заключается в том, что дьявол лучше сможет «уничтожить», буквально «проглотить» /катапино/ такую личность.
Контраст между непсате /от не пиен, «не пить»/ и катапиеин /от катапиен «пить залпом, проглотить»/, - был признан Адамом Кларком, который комментирует: «Не каждого он может проглотить. Те, которые трезвы и бдительны, недоступны для него; этих он не может проглотить. Те, которые пьют вместе с миром, – теряют бдительность, этих он может проглотить. В этом стихе есть красота и поразительный контраст между первыми и последними словами, которые, как я полагаю, не были замечены: трезвитесь, непсате, от не-
не, и пиеин, пить», - то есть не проглотит – и слово катапиен, от ката – вниз или опрокинуть; и пиен – пить. Если вы проглотите крепкий напиток, дьявол /205 стр. ориг./ проглотит вас. Прислушайтесь к этому, вы, пьяницы, выпивохи и любой, имя которого известно в обществе или среди ваших друзей – грешников, - употребление крепких напитков это не только ваш путь к дьяволу, но и путь дьявола к вам. Вы именно те, кого дьявол особенным образом может проглотить» /Адам Кларк, /н.20/ т.2, стр. 869/.