Развитие чешской культуры в первой половине XIX в. ознаменовалось возрождением национального языка и литературы, успехами национального театра и изобразительного искусства, появлением научных и литературных периодических изданий на чешском языке, прогрессом науки о прошлом чешского народа.
Развитие языка
Начало культурному возрождению было положено усилиями патриотической интеллигенции по развитию чешского языка. Издавались т.н. “защиты” его, представлявшие рассуждения на тему о том, что чешские язык и литература достойны занимать более почетное место в интеллектуальной жизни страны. Уже в 1783 г. с такой “защитой” выступил хранитель Оломоуцкой утраквистской библиотеки Ян Алоис Ганке, издав на немецком языке “Рекомендацию по использованию чешского языка и литературы”, в которой предложена программа возрождения и развития этих явлений культуры. В том же году вышла “Защита чешского языка против злобных его хулителей” Карла Игнаца Тама. Книга осуждала шляхту, отошедшую от народа и родной речи. Научная разработка чешского языка осуществлялась в трудах Й.Добровского и Й.Юнгманна.
Художественная литература
По форме и содержанию литература, написанная на чешском языке в первой половине XIX в., отвечала требованиям романтизма, понимавшего искусство как одно из средств изменения мира и изображавшего идеальную среду, далекую от действительности. Особенно распространены были сочинения о славном прошлом чешского народа, славянском гуманизме, фольклоре. Народ понимался как хранитель основных духовных ценностей и языка.
Франтишек Ладислав Челаковский.
Больших успехов добился в этой сфере Франтишек Ладислав Челаковский (1799-1852). Он родился в г. Страконице, в семье плотника, учился в гимназиях двух чешских городов, в 1817 г. уехал в Прагу изучать философию, а, окончив курс обучения, вступил в литературу. В 1834 г. он стал редактором газеты “Пражске новины”, с 1835 г. преподавал чешский язык в Пражском университете. В 1842 г. Челаковский получил должность профессора в университете Вроцлава (Бреслау), а в Прагу вернулся в 1849 г., чтобы занять место профессора славянских языков и литератур тамошнего университета. Однако вскоре он скончался.
Как поэт-романтик Челаковский внес большой вклад в чешскую литературу. Поэтический сборник “Отголоски русских песен” (1829) состоит из самостоятельных произведений автора, но они написаны в духе русской поэзии. После польского восстания 1830-1831 г. Челаковский от русофильства отошел. Последним поэтическим произведением Челаковского стал сборник “Столистая роза” (1840). Возникла также целая школа подражателей поэта, сочинявших стихи и песни, менее удачные в художественном отношении, чем у Челаковского, но очень популярные в народе.
Новую эпоху в чешской поэзии открыла лирико-эпическая поэма “Май” Карела Гинека Махи (1810-1836). Это произведение проникнуто пессимизмом, что не отвечало чувствам большинства активных участников национального движения. По достоинству творчество Махи было оценено лишь во второй половине XIX в.
Карел Яромир Эрбен.
Карел Яромир Эрбен (1811-1870) в своей эпической поэзии оригинально использовал народные песни, повести и рассказы. Он родился в местечке Милетин Ичинского округа, в семье сапожника, человека грамотного, увлеченного литературой. В 1831 г. Карел Яромир поступил на юридический факультет Пражского университета, по его окончании работал в уголовном суде, а в 1850 г. стал секретарем и архивариусом Чешского Национального музея, позднее - архивариусом Главного Городского архива Праги. В составе комиссии по розыску дипломатических документов об историческом чешском государственном праве Эрбен в 1843-1847 гг. объездил все чешские архивы и разыскал многие документы, опубликованные затем в серии “Архив Чески”, издававшейся Ф.Палацким. Эрбен был этнографом, литератором и историком, переводчиком. Еще в начале 30-х годов он написал несколько пьес, был также автором баллад романтического характера, проникнутых патриотическим духом. По политическим убеждениям он был в 30-е годы приверженцем поляков, восставших против России, но позднее стал активным русофилом, занимался русской литературой, имел контакты с русскими учеными.
Особое место занимает в чешской литературе творчество Карела Гавличка-Боровского, зачинателя новых жанров, в частности репортажа; живя в России, он писал о ее жизни и науке. Он был также автором многих сатирических стихов, направленных против церкви и бюрократии. К крупнейшим поэтическим произведениям Гавличка относится эпическая и сатирическая поэма “Крещение св. Владимира”, состоящая из 10 песен, но так и не законченная.
Журналистика
На страницах чешских журналов и газет первой половины XIX в. появлялись стихи и проза чешских литераторов. Первая газета на чешском языке вышла еще в 1719 г. Ее издавал К.Ф.Розенмюллер (1675-1727), а позднее выпускали его наследники. В 1784 г. газета перешла во владение Я.Ф.Шенфельда, а редактором стал Вацлав Матей Крамериус. В 1791 г. он основал собственную газету “Крамериусовы властенецке новины”, где печаталась самая различная информация, но особое место отводилось чешской культуре. Велась кампания в защиту чешского языка, расширение сферы его употребления. Газета пользовалась среди чехов огромной популярностью, она издавалась и после смерти Крамериуса, вплоть до 1825 г.
В 20-е годы XIX в. появилась первая чешская политическая газета “Пражске новины”. С 1829 по 1833 г. ее редактировал Иозеф Линда, автор популярного исторического романа “Свет над язычеством”, не лишенного литературных достоинств. В 1834 г. редактором этой газеты стал Ф.Л.Челаковский, организовавший новую систему политической информации. Приложение к газете - “Ческа вчела” - стало литературно-критическим печатным органом.
В 1846 г. возникла газета “Пражски посел”. Ее редактор - драматург, актер и журналист Иозеф Каетан Тыл пропагандировал новые общественные и экономические учения, помещал в газете научно-популярные статьи по истории, этнографии, географии и другим наукам, по воспитанию детей, об учебе в промышленных школах.
Много газет возникло в Чехии во время революции 1848-1849 г., но все они носили преимущественно политический характер.
Развитие науки
В первой половине XIX в. научные исследования в Чехии проводились в основном в области гуманитарных дисциплин, отвечавших в наибольшей мере задачам воспитания национального самосознания народа. Требовалась научная аргументация для подкрепления идеи о культурном равноправии чехов среди народов Европы. Представители чешской науки часто сочетали научную деятельность с политической и общественной. Даже деятели естественных наук активно участвовали в процессе становления нации нового времени. Наиболее ярким представителем науки этого периода был знаменитый физиолог, сделавший в своей области ряд эпохальных открытий - Ян Эвангелиста Пуркине.
Ян Эвангелиста Пуркине (1787-1869)
Он родился в Либоховицах (Северная Чехия), в зажиточной семье и получил серьезное образование уже в школе пиаристского ордена, членом которого стал в 1805 г. Позднее он вышел из ордена, чтобы заняться изучением философии в Пражском университете, был по окончании курса частным учителем, но закончил в Пражском университете и медицинский факультет. Его докторская диссертация стала широко известной специалистам. В 1823 г. Пуркине принял предложение занять место профессора физиологии в университете Вроцлава (Бреслау) в Пруссии. За годы с 1823 по 1850 ученый организовал по новой для того времени методике изучение физиологии и обучение ей студентов и открыл первый в Европе физиологический институт, что оказалось возможным лишь благодаря огромному авторитету профессора. Вместе с тем Пуркине был ревностным чешским патриотом, он популяризировал научные знания в журнале “Крок”, выступал и как переводчик, публицист, литературный критик, поэт. Переводил он Ф.Шиллера, Торквато Тассо; в 1842 г. опубликовал в журнале “Денница”, издававшемся в Варшаве на польском и русском языках, статью “О литературном единстве между славянскими племенами”, где проводил мысль о стремлении славян к литературной взаимности в духе романтических мечтаний эпохи. Пуркине являлся членом многих академий и ученых обществ, почетным доктором ряда университетов (в том числе Московского и Харьковского). В 1850 г. он возвратился в Чехию, стал профессором Пражского университета, организовал здесь институт физиологии, издавал научный журнал “Жива” и активно участвовал в национальной жизни.
Павел Йозеф Шафарик
Крупнейшим ученым европейского масштаба был представитель новой отрасли гуманитарных наук - славяноведения - Павел Йозеф Шафарик (1795-1861). Он родился в Словакии, в семье евангелического священника, учился в гимназиях, и в евангелическом лицее, а с 1815 г. - в протестантском университете немецкого города Йена, где изучал теологию, философию, филологию, историю, естествознание. В это время в Германии ширилось движение немецкой молодежи за свободную Германию, что повлияло и на Шафарика. Он также испытал на себе воздействие трудов патриотически настроенных славянских ученых. В лицее началась литературная деятельность Шафарика, а в Йене он ее продолжил. Вернувшись из Йены в 1817 г., Шафарик работал домашним учителем, а с 1819 по 1833 г. был профессором и директором гимназии в сербском городе Нови-Саде и активно занимался научной работой: собирал памятники югославянской письменности, изучал старые рукописи. В 1826 г. вышла книга Шафарика “История славянского языка и литературы по всем наречиям” (на немецком языке), а в 1832 г. - “О происхождении славян по Л.Суровецкому”.
В 1833 г. Шафарик переехал в Прагу и стал усердно работать над трудом “Славянские древности”, вышедшем из печати в 1836-1837 годах. С 1838 г. ученый стал редактором “Часописа Ческего музеа”, а с 1841 г. - хранителем Пражской университетской библиотеки. В 1848 г. он создал проект изучения в школах Чехии чешского языка и преподавания на нем, участвовал в Славянском съезде, написал текст ряда его документов. Он разделял либерально-демократические идеи преобразования Австрийской монархии в духе теории австрославизма. Но впоследствии Шафарик сторонился всякой политической деятельности, считая главной целью жизни научное исследование истории славянства и вообще всех сторон материальной и духовной жизни и деятельности славянских народов.
Как славист Шафарик принадлежит к числу самых выдающихся ученых. В труде “Славянские древности” доказывается автохтонность славян в Европе, как и то, что они с древнейших времен были составной частью европейской истории и цивилизации. Вторая эпохальная работа Шафарика - “Славянская этнография” (1842), первый опыт разграничения славянских территорий на основании данных языка и этнографических показателей. Создал Шафарик и первую в науке этнографическую карту славян. В целом его труды были началом научного подхода к изучению славян. И хотя в его исследованиях и выводах было немало несовершенного (о чем знали и современники), все же труды чешского корифея стали краеугольным камнем науки о славянах. Он выпустил кроме названных и множество других ценных работ, имевших большое значение для изучения славянских языков и их истории.
Важное значение имели контакты чешского ученого с его русскими современниками. Славяноведение в России переживало стадию становления. Первые русские ученые-слависты изучали творчество Шафарика, переводили его исследования на русский язык. Молодые русские слависты, посланные в конце 30-х годов за границу для изучения славян, нашли в лице Шафарика учителя, который помогал им овладевать чешским и другими славянскими языками, делился с ними своими знаниями и методами работы. Но Шафарик был типичным кабинетным ученым, с момента переезда в Прагу до конца жизни он никогда не выезжал за пределы Чехии. Благодаря помощи русских ученых, которые делились сведениями со старшим чешским коллегой, Шафарик вносил существенные коррективы в свои первоначальные суждения и выводы. Оказывали русские ученые ему и материальную помощь, что давало возможность публиковать его труды, в частности и “Славянские древности”.
В чешской литературе о Шафарике и его отношениях с русскими учеными утверждается, что русское славяноведение обязано своим возникновением исключительно ему. В действительности же “ученики” к исходу их ученых путешествий конца 30 - начала 40-х годов XIX в. по ряду вопросов превосходили учителя и были ему равноправными оппонентами, а без материалов Погодина, Востокова, Григоровича, Срезневского чешский славист едва ли достиг бы столь существенных успехов, какие были продемонстрированы ученому миру. Но Шафарик обладал превосходным даром обобщения имеющихся данных, и хотя соображения и выводы, высказанные в его трудах, достаточно быстро устарели в результате разыскания новых сведений русскими специалистами, именно он впервые начал исследовать славянство научными методами.
Театр
Научная литература и беллетристика адресовались прежде всего чешской патриотической интеллигенции, а для национальной и культурной активизации народных масс особенно большое значение имел чешский театр, не требовавший ни знания языков, ни большой образованности. Театральные представления на чешском языке практиковались уже в конце XVIII в. В 1786 г. было построено специальное здание, напоминавшее обычный сарай (по-чешски “боуда”), где четыре раза в неделю давались спектакли на чешском языке. Это были оригинальные и переводные пьесы, отображавшие местные нравы, а также рыцарские трагедии и мелодрамы. По распоряжению муниципалитета Праги “Боуда” был снесен, но именно он положил начало чешскому театру. В дальнейшем стали ставиться пьесы общественно-возрожденческого содержания, произведения мировой драматургии.
Большие заслуги в становлении чешского театра снискал себе Вацлав Там (1765-1816), который, будучи руководителем театра, заботился о репертуаре, переводил много пьес с немецкого языка и сам писал драмы на историко-патриотические сюжеты. Более 60 драм и комедий написал Клицпера (1792-1869). А крупнейшим драматургом и театральным деятелем второй четверти XIX в. был Иозеф Каетан Тыл (1808-1856) - актер, организатор странствующей театральной группы, драматург, журналист, писатель, стремившийся к тому, чтобы театр влиял на все слои чешского общества и пробуждал в нем национальное самосознание. Огромным успехом пользовалась комедия Тыла “Фидловачка”, отражавшая картины жизни различных слоев чешского общества.
В целом однако положение чешского театра было еще не блестящим. Русский славист П.И.Прейс, посетивший Прагу в 1841 г., писал своему другу в Петербург: “Чешский театр... дается здесь - как бы тебе сказать - из милости. Немцы имеют удовольствие каждый день ходить в театр, чехи же раз в неделю... Притом... представления чешские с мая по сентябрь прекращаются... в год бывает с небольшим до 30 представлений... Фарсы еще идут кое-как; порядочные пьесы тоже играются, но ощутительно плохо. Особенных талантов не имеется... Пьесы большей частью переводные и опять с немецкого... Я хожу в чешский театр, но редко с удовольствием”.
Возвращаясь к деятельности И.К.Тыла, отметим, что ему принадлежат также пьеса-сказка “Волынщик из Стракониц”, актуальные исторические драмы “Кутногорские рудокопы”, “Бранденбуржцы в Чехии”, “Ян Гус”. Премьера последней 26 декабря 1848 г. превратилась в гигантскую общественную манифестацию. Тыла по праву называют отцом чешского театра. Кульминация его деятельности приходится на период, предшествующий революции 1848-1849 гг.
Значение чешско-русских научных и культурных связей для культуры чешского национального Возрождения
Чешское национальное Возрождение было своим острием направлено против засилья немецкой культуры. В то же время процесс Возрождения не мог проходить изолированно от европейского общества, а чешские будители искали моральную опору в культуре близких чехам по языку и происхождению славянских народов. Однако положение последних в Центральной и Юго-Восточной Европе было не лучше, чем у чехов. Единственной национально независимой страной с огромным славянским населением и господствующим славянским языком была Россия, и к ней обращали взоры чешские возрожденцы. Несмотря на разочарования в связи с подавлением польского восстания 1830-1831 гг., большинство представителей чешской культуры не мыслили свою деятельность без знакомства с богатой национальной культурой России. Так, древняя и современная русская письменность служила источником обогащения лексического состава возрождающегося чешского языка. Древняя русская литература переводилась на чешский язык. Русские народные песни служили образцом для создания поэтических произведений чешскими авторами. При переложениях произведений мировой классики на чешский язык использовались и их русские переводы.
Деятели чешского возрождения поддерживали контакты с русскими филологами, историками, этнографами и т.д. Вместе с возрождением языка развивалась и наука о славянах, в которой представители чешской культуры искали аргументы для своей будительской деятельности. Для развития науки о славянах требовалась источниковая база, сохранившаяся в большой мере в России. В частности, памятники древнеславянского языка были заключены в фондах русских библиотек и архивов. Именно это обстоятельство побудило Й.Добровского, вообще-то скептически относившегося к России как потенциальному освободителю славян, предпринять поездку в эту страну, где он описал около тысячи рукописей и сотни первопечатных книг, хранившихся в различных собраниях России и оказавших серьезное влияние на его последующую чрезвычайно плодотворную деятельность в области славяноведения.
Сохранившаяся и в значительной мере изданная переписка между чешскими и русскими учеными свидетельствует о том, что такие крупные деятели чешской культуры как Юнгманн, Ганка, Челаковский, Винаржицкий, Шафарик, Эрбен и многие другие, создавали свои произведения под влиянием русской культуры, используя ее богатства как источник для своих исследований и поэтического вдохновения. Чешские ученые следили за успехами русской науки в области филологии и славяноведения и использовали их достижения. Так, Й.Добровский признал работу русского ученого А.Х.Востокова “Рассуждение о славянском языке...” (1820) превосходящей его собственные исследования в области славянского языкознания. П.Й.Шафарику большую помощь в исследовании древнеславянской письменности и славянских языков оказал труд русского ученого К.Ф.Калайдовича “Иоанн Экзарх Болгарский” (1824). Вопрос о времени возникновения славянской письменности, которым Шафарик занимался много лет, получил у него свое окончательное разрешение с открытием русским ученым В.И.Григоровичем глаголических памятников и высказанной на основе изучения их мыслью о большей древности глаголицы в сравнении с кириллицей. Вообще научные успехи Шафарика в изучении славянских проблем в большой мере зависели от контактов с русскими учеными, снабжавшими его материалами из русских архивов и библиотек, делившимися с ним своими научными находками и открытиями, осуществленными благодаря доскональному изучению славянской старины во время ученых путешествий по славянским странам. Кроме того русские ученые оказывали всегда нуждавшемуся в средствах Шафарику материальную помощь, организуя для него сбор денег в своей среде, у русских меценатов или просто у богатых людей.
Показателем интереса Шафарика к русской культуре является и наличие в его библиотеке около 200 книг и периодических изданий на русском языке, среди которых преобладающее место занимают работы русских авторов по языкознанию, литературе и фольклору, а также публикации памятников русской письменности, работы русских историков и труды по русской библиографии. Много русских изданий хранилось и в библиотеке Й.Юнгманна (приобретенной, между прочим, после смерти ученого у его наследников Публичной Библиотекой Санкт-Петербурга). Состав русской части собрания Юнгманна включал 106 названий книг и периодических изданий, среди которых основное место занимали труды по истории и филологии, а также произведения художественной литературы.
Более 100 книг на русском языке хранилось и в библиотеке К.Гавличка-Боровского. Здесь преобладали брошюры: исторические этюды, полемические выступления, оттиски статей русских ученых, а также собрание сочинений А.С.Пушкина в 11 томах, сочинения М.Ю.Лермонтова, И.А.Крылова, Н.И.Гнедича, Е.А.Баратынского, Н.В.Гоголя.
Русская литература переводилась на чешский язык, о ней подробно информировали читателей “Часопис Ческего музеа”, журналы “Кветы”, “Ческа вчела”, “Крок”, “Властимил” и другие. Со своей стороны, чешские деятели национального возрождения оказали существенную помощь в становлении в России новой для того времени науки - славяноведения. Шафарик, Ганка и другие ученые обучали чешскому языку первых русских славистов, предоставляли в их распоряжение рукописи и книги из своих библиотек, организовывали им доступ в библиотеку Национального музея. В этом последнем учреждении также были представлены русские книги, и в их комплектовании большую роль играл библиотекарь музея Вацлав Ганка, имевший широкие связи с приезжавшими в Прагу русскими учеными и осуществлявший обмен литературой с различными научными учреждениями России.
Чешские ученые предоставляли экземпляры своих работ для их перевода на русский язык и публикации в русских журналах. Так, на русском языке вышли две главные работы П.Й.Шафарика - “Славянские древности” (полный перевод -в 1848 году) и “Славянская этнография”, некоторые сочинения Ф.Палацкого и т.д. В преподавании славистических дисциплин в российских университетах активно использовались труды чешских ученых на чешском и немецком языках.
Таким образом, контакты с русской культурой и ее носителями были неотъемлемой составной частью чешского национального Возрождения.