Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Произведения религиозного содержания



В хрестоматии 1975 года можно ознакомиться с образцом религиозной поэмы - с короткой немецкой поэмой «Песнь о Людвиге» (9 век) неизвестного автора, написанной рифмованными простыми стихами. В ней описывается победа франкского короля Людвига над завоевателями-норманнами, все события показаны с религиозной точки зрения. Сама война – наказание франкам за грехи. «Кто в мире неправедно жил, / Тот кару теперь заслужил». Но, увидев страдание и раскаяние, Бог смилостивился и послал Людвига спасти франков. С молитвой на устах Людвиг и его воины бесстрашно отправились в бой и победили. Все зависит от Бога. «Наш жребий в земной нашей доле / Зависит от божеской воли».

Ещё один образец религиозной литературы более поздний и более совершенный – выдающееся произведение европейского средневековья - стихотворная повесть «Бедный Генрих» Гартмана фон дер Ауэ (1170-1210), написанная в самом конце 12 века в прекрасном переводе Льва Гинзбурга.

На свете рыцарь Гартман жил,
усердно господу служил
и читывал, бывало,
мудреных книг немало.

Он и сочинил эту повесть.

И эта повесть давних дней
стара как мир, но скрыто в ней
не просто развлеченье -
скорбящему леченье
и утешенье в трудный час,-
но и молитва про запас,
а также в равной мере
призыв к любви и к вере...

Жил-был в Швабии рыцарь граф Генрих, был он богат, знатен, здоров, умён, весел, добр, зла никому не делал.

И вот, когда, казалось бы,
сей юный баловень судьбы
мог цвесть, почет вкушая,
стряслась беда большая.
Скорбя, познал мгновенно,
что все на свете бренно.
Смертные! С истиной этой не спорьте:
"Media in vita, sumus in morte",-
то есть: "Средь жизни мы в лапах у смерти".
К себе изреченье это примерьте.
О, приглядитесь к горенью свечи,
рьяно пылающей в темной ночи!
Свет ее ярок, да короток век.
И не подобен ли ей человек?
Как бы мы ни были жизнью испытаны,
плоть наша тленна, а дни наши считаны.
ветер внезапный, свиреп и жесток,
в пору цветенья срывает цветок...

Вдруг Генрих заболел страшной болезнью проказой, как Иов. Что же случилось? Об этом говорит он сам:

«Я, жалкий червь, воображал,
что я добыл по праву
богатство, власть и славу,
что ждут меня утехи
за некие успехи.
Но позабыл я лишь одно;
все это богом мне дано,
а то, что им дается,
то и назад берется.
Так я, глупейший из глупцов,
вообразил в конце концов,
что обойдусь без бога,
имеючи столь много».

Его преступление заключалось в том, что он забыл про Бога, а это для средневекового человека самое главное, гораздо важнее нравственной жизни, доброты и т.д. Больной Генрих стал всем противен, с добром к нему отнеслись лишь в доме богатого крестьянина, которого он когда-то отпустил на волю и помог. Генрих поселился у него. Особенно его полюбила младшая девятилетняя дочка хозяина, наделённая необычайной сострадательностью.

Она его не покидала
и вместе с ним страдала.
И то была Христова кровь,
жизнь, перешедшая в любовь,
что в детском сердце этом
пылала дивным светом...

Прошло три года. Однажды Генрих рассказал хозяевам то, что ему открыл один врач: есть одно средство излечиться – он должен омыться кровью невинной девушки, которая сама согласилась бы за него отдать жизнь. Услышав об этом, дочка решила принести себя в жертву рыцарю.

Во глубине ее души,
в той заповеданной тиши,
решение созрело:
пасть за святое дело!

Родители стали её отговаривать, что смерть страшна, что жизнь прекрасна, что, в конце концов, она не подумала о них, они умрут от горя. Но она, двенадцатилетняя девочка осталась непреклонна. Она выразила в своём ответе радикально религиозную точку зрения на жизнь. Жизнь земная бессмысленна, ибо всем суждена смерть, и когда она придёт, то полностью перечеркнёт все прожитые года, и не важно, кто сколько прожил. Кроме того, земная жизнь полна дьявольских соблазнов, земных удовольствий, которые приводят в ад. Гораздо лучше умереть молодым и невинным и попасть в рай.

«Хоть небогата я умом,
и прежде знала я о том,
что смерть, сжирая все живое,
в мои года страшнее вдвое.
Но кто до старости дотянет,
счастливей все равно не станет.
Ведь смерть нагрянет и к нему,
и все, чем жил он,- ни к чему!
Увы, не стоило трудиться,
на свет не стоило родиться,
когда нам, смертным, суждено,
сейчас ли, завтра,- лишь одно!
Я предпочту иную участь:
угаснуть в юности, не мучась,
и вместо жизни быстротечной
вкусить услады жизни вечной.
Жизнь - это пагуба одна:
смущает души сатана.
О горе! Постепенно
мы катимся в геенну.
И хоть всемилостивый бог
меня пока что уберег
от вожделений грязных,
таящихся в соблазнах,
от низменных мирских сует,-
я все ж страшусь: с теченьем лет
не устоять пред искушеньем,
что будет небу поношеньем!
Страшусь, что овладеет мной
та жажда радости земной,
та дьявольская сила,
что столько душ сгубила!
Что жизнь? Ее услады - яд,
любовь - беда, томленье - ад,
ее богатство - нищета,
а долголетие - тщета,
желание порочно,
и все в ней, все непрочно.
Цвет вянет, старятся сердца,
и лишь страданьям нет конца,
лишь смерть, что окаянна,
прочна и постоянна».

Это даже какой-то буддийский взгляд. А что касается чувств родителей, то она ответила, что для неё выше почитания родителей стоит заповедь уважения к себе самому, хранения своего достоинства. Это уже некая индивидуальная трактовка христианства, поскольку уважение к себе явно в христианстве не на первом месте.

Да, конечно, чтить родителей надо,
эту заповедь помню я, Христа возлюбившее чадо.
Но еще есть заповедь на скрижали:
чтоб мы также и самих себя уважали,
и чтоб верность сами себе мы хранили
и свое достоинство не уронили.
Да, я буду любить вас, до гроба вам верной останусь,
но себя не унижу, с мечтой своей не расстанусь.

Кроме того, она привела следующий аргумент: если Генрих умрёт от болезни, то его имением завладеет другой дворянин, который не будет так добр к крестьянам, задавит всех непомерными податями. Так что всем выгодно, чтобы Генрих прожил как можно дольше. Родители вынуждены были согласиться, тем более, что поняли: отговаривать её бесполезно, такова судьба, посланная Богом.

и все, что с нею происходит,
от бога на нее нисходит.

Когда Генрих узнал о её решении, он был восхищён ею. Он её характеризует как нравственный и религиозный идеал человека.

«Я твой порыв оценил вполне...
Немалое счастье выпало мне
с подобной встретиться чистотою,
с безгрешным сердцем, с верой святою
в великую силу любви и добра...».

Он некоторое время сомневался, но потом принял её предложение. Они прибыли к врачу, который должен провести всю операцию, врач также стал её отговаривать. Рассказал всё, что её ждёт.

Воображаешь сцену?
Вот я тебя раздену,
и ты, раздевшись догола,
уже не встанешь со стола,
но, стыд превозмогая,
несчастная, нагая,
начнешь кричать беззвучным ртом...
Сказать, что ждет тебя потом?
По правилам науки
тебе свяжу я руки,
и ноги я тебе свяжу,
и прямо в сердце нож всажу,
и, грудь пронзив и спину,
живое сердце выну!
Еще одно узнать изволь:
страшна не смерть. Ужасна боль!.
Что? Ты в ответ ни слова?!
Ты лечь на стол готова?!»

Она нисколько не испугалась.

«Я женщина - и я сильна
и в действиях своих вольна,
и я на стол ваш лягу,
но вы - назад ни шагу!
А что наслушалась от вас
я всяких ужасов сейчас,
то это все не ново:
я к ним давно готова.
не струшу и не отступлю,
а господину жизнь куплю,
себе же - доступ в царство божье!
Так не тряситесь мелкой дрожью!
Час избавленья чуя,
сейчас плясать хочу я!
Граф исцелится наконец,
меня к себе призовет творец,
и не во сне, а наяву,
я в царстве божьем заживу,
увенчана короной,
господом даренной!..».

Когда же Генрих увидел, как она разделась, легла на стол, врач стал точить нож, он понял, что совершается нечто ужасное и безбожное. Как можно избавиться от страданий, назначенных богом, ценой смерти невинной девушки?! Излечиться Генриху или страдать, это может решить только Бог.

"О, как же ты глуп! - сказал он себе,-
ты ждешь перемен в своей скорбной судьбе
и требуешь избавленья
без божьего соизволенья!
Ты небом страдать осужден навек,
а хочешь, чтоб спас тебя человек?
На что ты девушку подговорил?
Да сам ли ведал ты, что творил?
Смерть ее будет лишней,
ибо все решает всевышний!
Исцелит - ликуй, не простит - страдай.
Только девушке умереть не дай».

Поняв это, Генрих остановил операцию, спас жизнь девушке, но она этого не оценила, расстроилась, что она не попадёт в царство божие.

Но когда спасенная поняла,
что судьба ее жертву не приняла,
то, свой стыд позабыв девичий,
против всяких правил приличий,
принялась она истошно рыдать,
на себе в исступлении волосы рвать,
И металась она, и кричала она:
"Боже мой! Я отныне всего лишена!
Развеялся сон мой чудесный!
Не владеть мне короной небесной!»

Она его даже обвинила в трусости. Они поехали домой в печали и тоске, но Христос вернул им радость… «за то, что душа в них жила человечья, / за их милосердье и добросердечье». Проказа прошла сама собой.

Он вновь здоров, и вновь силен,
и вновь почетом окружен,
он стал еще богаче...
Но жить он стал иначе:
достойней, чище, строже,
в согласье с волей божьей.

А потом он на ней женился.

Священники их обвенчали.
И до старости без печали,
в согласье свои они прожили дни,
и в небесное царство вступили они...
Пусть и нам дарует господь эту участь:
мирно жить, умирать не мучась.
О господь, пощади нас и не покинь,
ниспошли нам свое милосердье. Аминь!..

В целом смысл обычный для средневекового произведения – главное качество человека – вера в бога, почитание бога, жизнь в послушании богу, надежда на бога. При этом в этой повести можно наблюдать необычайную яркость, точность, красочность афоризмов, словесных формул религиозного миросозерцания. Мышление автора далеко не примитивно. В повести описан идеал человека. Это безымянная девушка, готовая пожертвовать собой ради Генриха. Но, правда, она не абсолютный идеал. В её поведении есть элементы гордыни и своеобразного утилитаризма. Она рассчитывает получить за это высшую награду, царство божие на небе, и корону из рук самого Бога. Когда это не получается, она устраивает просто истерику. Но потом всё-таки героиня возвращает себе свой идеальный образ.

Пьер Абеляр (1079-1142) – французский богослов, один из умнейших людей первой половины 12 века, оставивший значительный след в литературе, хотя он собственно художественных произведений не писал. Достигший значительной славы благодаря своей учёности, уму, ораторскому таланту, Абеляр полюбил молодую девушку Элоизу, также славящуюся своим умом, они вступили в связь, против которой был её дядя, родился ребёнок. Дядя Элоизы жестоко отомстил за позор (с его точки зрения) племянницы и насильно оскопил Абеляра. Затем и он, и Элоиза ушли в монастырь. После этого Абеляра начали преследовать за его вольномыслие, за «еретические» богословские взгляды, сожгли его сочинения и т.д.

Свою полную драматизма жизнь Абеляр с необычайной откровенностью описал в автобиографической книге «История моих бедствий». Кроме того, огромную популярность приобрела переписка Абеляра и Элоизы, которая стала распространяться как литературное произведение. Эта переписка необычайно откровенно для средних веков описывает самые интимные чувства влюблённых. В 18 веке Руссо главный свой роман назвал «Новая Элоиза», построенном как переписка двух влюблённых, которым любить запрещено. Руссо ориентировался на переписку Абеляра и Элоизы.

 

 

Рыцарская литература

 

К XII в. рыцарство, осознавшее себя господствующим сословием, создает особую светскую культуру — куртуазную (от фр. – учтивый). Рыцари – дворяне на службе короля, конные воины, составляли основу средневекового войска. К традиционным воинским качествам (храбрость, владение оружием, верность королю и т.д.) у средневековых рыцарей добавились новые: рыцарь должен быть вежливым (т.е. знать этикет), образованным (уметь танцевать, музицировать, писать, читать, в том числе и античных авторов), должен быть влюбленным и воспевать Даму своего сердца в стихах и песнях. Очень часто дамой становились замужние женщины, жёны сеньоров, королей, любовь к ним была в основном платоническая, часто безответная.

Рыцарская поэзия. Трубадуры и миннезингеры (12 – 13 века).

Трубадуры - французские рыцари-поэты, миннезингеры – немецкие. Рыцарская поэзия родилась в Провансе (южнофранцузской области), слово «трубадур» происходит от прованского trobar — сочинять. Именно трубадуры и миннезингеры - родоначальники новой европейской любовной поэзии, в их поэзии впервые в европейской поэзии возникла рифма. Например, особенно талантлив был Бернарт де Вентадорн (12 век).

* * *
Нет, не вернусь я, милые друзья,
В наш Вентадорн: она ко мне сурова.
Там ждал любви — и ждал напрасно я,
Мне не дождаться жребия иного!
Люблю ее — то вся вина моя,
И вот я изгнан в дальние края,
Лишенный прежних милостей и крова.

Как рыбку мчит игривая струя
К приманке злой — на смерть — со дна морского,
Так устремила и любовь меня
Туда, где гибель мне была готова.
Не уберег я сердце от огня,
И пламя жжет сильней день ото дня,
И не вернуть беспечного былого.

Но я любви не удивлюсь моей,—
Кто Донну знал, все для того понятно:
На целом свете не сыскать милей
Красавицы приветливой и статной.
Она добра, и нет ее нежней,—
Со мной одним она строга, пред ней
Робею, что-то бормоча невнятно.

Слуга и друг, в покорности своей
Я лишь гневил ее неоднократно
Своей любовью,— но любви цепей,
Покуда жив, я не отдам обратно!

 

* * *
У любви есть дар высокий —
Колдовская сила,
Что зимой, в мороз жестокий,
Мне цветы взрастила.
Ветра вой, дождя потоки —
Все мне стало мило.
Вот и новой песни строки
Вьются легкокрыло.

 

Провансальский поэт Маркабрюн (12 век) сочинил игривый диалог между легкомысленным рыцарем и строгой пастушкой.

***

— Милочка, феи успели
Вас одарить с колыбели,—
Но непонятно ужели
Вам, дорогая девица,
Как бы вы похорошели,
Если б с собою велели
Рядышком мне приютиться!

— Дон! Говорите вы льстиво,
Как я мила и красива,
Что же, я буду правдива:
Право,— сказала девица,—
Честь берегу я стыдливо,
Чтоб из-за радости лживой
Вечным стыдом не покрыться.

— Милочка! Божье творенье
Ищет везде наслажденья,
И рождены, без сомненья,
Мы друг для друга, девица!
Вас призываю под сень я,—
Дайте же без промедленья
Сладкому делу свершиться!

— Дон! Лишь дурак от рожденья
Легкой любви развлеченья
Ищет у всех в нетерпенье.
Ровню пусть любит девица.
Исстари общее мненье:
Если душа в запустенье,
В ней лишь безумство плодится.

 

 

Конон де Бетюн (12 век) – участник крестовых походов.

 

Песнь о крестовом походе.

 

Увы! Любовь, зачем ты мне велела

В последний раз переступить порог

Прекраснейшей, которая умела

Так много лет держать меня у ног!

Но вот настал разлуки нашей срок...

Что говорю? Уходит только тело,

Его призвал к себе на службу Бог,

А сердце ей принадлежит всецело.

 

Скорбя о ней душой осиротелой,

В Святую Землю еду на Восток,

Не то спаситель горшему уделу

Предаст того, кто Богу не помог.

Пусть знают все, что мы даем зарок:

Свершить святое рыцарское дело

И взор любви, и ангельский чертог,

И славы блеск стяжать рукою смелой!

 

Мы восхваляем наши имена,

Но станет явной скудость суесловий,

Когда поднять свой крест на рамена

Мы в эти дни не будем наготове.

За нас Христос, исполненный любови,

Погиб в земле, что туркам отдана.

Зальём поля потоком вражьей крови,

Иль наша честь навек посрамлена.

Потоки слез мне щеки бороздят, —

Я еду вдаль, предавшись божьей воле,

Я не боюсь страданий и преград,

Одна любовь причина тяжкой боли...

(Пер. Е. Васильевой)

 

Средневековый рыцарский роман.

В XII в. сложился жанр рыцарского романа, рождённый в недрах героической поэмы. Эти жанры объединяет – наличие общей сюжетной ситуации: могучий воин совершает необыкновенные подвиги. В рыцарском романе обязательной стала любовь рыцаря к даме своего сердца, служение ей, подвиги совершаются в её честь. Кроме того, рыцарский роман стал международным жанром, в отличие от героической поэмы, в нём совсем не важно, в какой стране происходит действие. Рыцарь сражается не за родину, а за свою даму, себя и своего короля. Сюжеты рыцарских романов свободно переходят из страны в страну. Важнейшим моментом является понятие о рыцарской чести, сформированное рыцарскими романами. Рыцарь должен обладать абсолютной, безукоризненной честностью, он никогда не лжёт, не нарушает своего слова, даже данного врагу, никогда не обижает женщину, старика, слабого, не пользуется своим более выгодным положением, выполняет все просьбы своей дамы и своего короля, в чём бы они не заключались, уважает человеческое достоинство каждого человека, даже врага. В основном рыцарские романы писались рифмованными стихами.

У истоков рыцарского романа стоит жанр короткой лирической поэмы – лэ, в основном сказочно-фантастического характера. Наиболее выдающимся автором лэ была Мария Французская (конец 12 – начало 13 века). Её лэ изящные, умные полностью переведены на русский язык лишь в 2011 году.

Типология рыцарского романа. Принято выделять четыре основные тематические группы средневековых рыцарских романов.

1.Античные романы. Романы с сюжетами, заимствованными из античности, в первую очередь это романы об Александре Македонском, который описывается как типичный средневековый рыцарь, и естественно, он не имеет ничего общего с историческим Александром. В романах много фантастики, например, однажды Александр спустился на дно моря в стеклянной бочке и т.д.

2. Романы о Тристане и Изольде. На этот сюжет написано огромное количество рыцарских романов. Все стихотворные романы о Тристане и Изольде дошли до нас лишь в отрывках. Более-менее полно дошёл лишь французский прозаический вариант романа ХIII века под названием «Роман о Тристане», его можно прочитать в хрестоматии 1974 г.

Основной сюжет следующий. Славный рыцарь Тристан на службе у своего дяди одного из британских королей, короля Корнвалиса Марка освобождает Корнвалис (современное графство Корнуолл) от позорной дани Ирландии. В поединке он убил ирландского рыцаря, но тот его ранил отравленным мечом, Тристан не может залечить рану, садится в лодку и плывёт куда глаза глядят. Ветер заносит его в Ирландию, и ирландская принцесса Белокурая Изольда («самая прекрасная женщина в мире») вылечивает его. Тристан в Ирландии побеждает дракона и возвращается назад, описав королю Марку красоту Изольды. Король решает жениться именно на Изольде и посылает за ней своего верного вассала Тристана. Тот снова отправляется в Ирландию, совершает подвиги и добивается руки Изольды для своего короля. Перед отплытием в Корнвалис родители Изольды, чтобы её брак с Марком был нерушим, дали служанке волшебный любовный напиток, который должны были выпить вместе Изольда и Марк. Но на корабле Тристан и Изольда случайно выпили этот любовный напиток. С этих пор они навеки связаны любовью, которая сильнее их воли. Тем не менее Тристан как верный вассал вынужден отдать Изольду Марку.

Изольда становиться женой короля, но тайно встречается с Тристаном, их ловят, хотят казнить, они убегают в лес, но Марк в лесу похищает Изольду. Тристан уезжает в другое королевство, пытаясь забыть Изольду Белокурую, женится на другой Изольде - Белорукой, но продолжает любить Изольду Белокурую, мучается. Во время войны Тристан опасно ранен, рана не заживает, он посылает за своей возлюбленной, но она приплывает слишком поздно. Тристан умер, Изольда ложится с ним рядом и тоже умирает. Их похоронили по разным сторонам часовни, но из могилы Тристана выросло деревце, перекинулось через часовню и вросло в могилу Изольды, сколько бы раз деревце не срубали, оно вырастало опять.

Один из лучших стихотворных отрывков на этот сюжет - из романа немецкого Готфрида Страсбургского начала ХIII в. «Тристан и Изольда», его можно прочитать в хрестоматии 75 года. Там ярко и подробно описано возникновение любви между Тристаном и Изольдой после того, как они выпили любовный напиток, как отчаянно они стараются, но не могут преодолеть свою любовь друг к другу, знающие, что им любить друг друга запрещено.

Напиток выпили, пришла

И та, кто муки без числа

Вселяет в мир, - пришла Любовь,

Воспламеняющая кровь.

Им был её неслышен шаг,

Но миг – и свой победный стяг

Она в сердцах их водрузила.

То, что двойным и розным было,

Единым сделалось тотчас,

И долгий их раздор погас.

У них одно лишь сердце билось,

Обоих боль соединилась,

Страдал он тем, что и она.

У них душа была одна.

Но мучимы одним недугом,

Они таилась друг пред другом.

Далее они осознают свою любовь, узнают о её взаимности и, наконец, отдаются ей полностью.

Их поцелуй запечатлел

Навек союз и душ и тел.

Напиток страсти оба пили,

Неслыханный по сладкой силе,

Чей в сердце утаён родник,

И в каждый подходящий миг

Друг другу предлагали вновь

Напиток дивный твой, Любовь.

(перевод О.Румера)

В начале XX в. французский академик Жозеф Бедье соединил все известные варианты сюжета о Тристане и Изольде и реконструировал самую полную версию этого романа в прозе, её легко можно прочитать в интернете.

Третья тематическая группа рыцарских романов самая известная, можно сказать, центральная - романы артуровского цикла - о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Имеется в виду некий вождь кельтского племени бриттов, живший в 6 веке и очень упорно сопротивлявшийся нашествию англов и саксов. В рыцарских романах легендарный Артур предстает как самый могущественный король Европы, только при его дворе любой воин может стать подлинным рыцарем. Сильнейшие рыцари короля Артура объединены названием рыцари Круглого стола. Они собираются вместе с королем за стоящим в его замке Камелот огромным круглым столом — символом равенства. За круглым столом король оказывался первым рыцарем среди равных.

Кретьен де Труа. Самым плодовитым автором рыцарских романов в стихах, создателем артуровского цикла стал французский писатель Кретьен де Труа (ок. 1130 — ок. 1191). Среди его самых знаменитых романов - «Ивен (Ивейн), или Рыцарь Льва» (только он доступен для чтения на русском языке), «Ланселот, или Рыцарь Телеги» (только в 2013 году переведён на русский язык). Содержание этого знаменитого и типичнейшего рыцарского романа таково.

Неизвестный рыцарь грозного вида похищает жену короля Артура, королеву Гениевру. Рыцарь Ланселот, влюбленный в королеву, бросается в погоню. Он спрашивает у встреченного на пути карлика, по какой дороге удалился похититель, на что карлик обещает ответить в том случае, если Ланселот согласится сначала проехаться в телеге, что является для рыцаря позором. После минутного колебания Ланселот ради безграничной своей любви к Гениевре решается на это. После ряда опасных приключений он достигает замка, в котором рыцарь Мелеаган держит в плену Гениевру. Ланселот вызывает Мелеагана на поединок. Во время боя, видя, что Мелеагану приходится плохо, его отец король Бадемагю просит заступничества у Гениевры, взирающей на бой, и она приказывает Ланселоту поддаваться противнику, что он и исполняет покорно, подвергая свою жизнь опасности, но всё равно побеждает. Честный Бадемагю объявляет Ланселота победителем и ведет его к Гениевре, но та на него разгневана за то, что одно мгновение он все же колебался, прежде чем сесть в телегу, что было необходимо для её спасения. Лишь после того, как Ланселот в отчаянии хочет покончить с собой, Гениевра прощает его. Освобожденная Гениевра возвращается к своему двору, между тем как люди Мелеагана предательски хватают Ланселота и сажают его в темницу. При дворе Артура устраивается турнир, в котором Ланселот, узнавший об этом, жаждет принять участие. Жена тюремщика под честное слово отпускает его на несколько дней, Ланселот под чужим именем сражается на турнире, Гениевра по его доблести узнает его и решает проверить свою догадку. Она велит передать рыцарю, что просит его сражаться как можно хуже. Ланселот начинает вести себя как трус, делаясь всеобщим посмешищем. Тогда Гениевра отменяет свой приказ, и Ланселот получает первый приз, после чего незаметно удаляется с турнира и возвращается в темницу. Финалом романа является описание того, как сестра Мелеагана, которой Ланселот оказал большую услугу, помогает ему бежать.

В романе ярко показаны лучшие качества средневекового рыцаря: честь, самоотверженное служение даме, верность слову и т.д.

Четвёртая тематическая группа рыцарских романов - цикл романов о Святом Граале, которые сюжетно связаны с артуровским циклом (героями являются рыцари Круглого стола), но всё же выделяются в отдельный цикл. По преданию, святой Грааль – это чаша, в которую была собрана кровь из ран распятого Христа, в других версиях – это некий волшебный драгоценный камень, принесённый ангелами с неба. В любом случе, это величайшая христианская святыня, охраняемая в замке Монсальват самыми достойными рыцарями. В цикле романов о Святом Граале на первый план выходит религиозное содержание, а любовь уходит на второй. Наиболее знаменитые романы цикла «Персеваль, или Повесть о Граале» Кретьена де Труа и «Парцифаль» (начало 13 века) немецкого поэта Вольфрама фон Эшенбаха. В основе этих романов либо поиски, либо охрана Грааля, который приближает человека к совершенству, даёт ему блаженство, силу и т.д.

Наиболее знаменитый рыцарский роман средневековья, наиболее полно представляющий все основные сюжеты, темы рыцарского романа, соединяющий их - это прозаический роман «Смерть Артура», написанный гораздо позже, в 15 веке, английским писателем Томасом Мэлори (1417-1471). Наиболее полно там описаны легенды о короле Артуре и его рыцарях, но в сюжет включены и эпизоды с участием Тристана, который стал рыцарем Круглого стола, и Изольды, включён эпизод о святом Граале, поскольку Персеваль – также рыцарь Круглого стола. Там действует добрый волшебник Мерлин, злая фея Моргана. Король Артур описан как самый сильный рыцарь, который сражается своим легендарным мечом Эскалибур. Но заканчивается этот роман печально. Король Артур и все его знаменитые рыцари погибают. И, конечно, там все события приближены к реальности 15 века. Именно на основе романа Мэлори американский писатель Марк Твен в 19 веке написал свой сатирический роман «Янки при дворе короля Артура». В 20 веке было несколько популярных переложений этих сюжетов типа «Приключения короля Артура и рыцарей Круглого стола».

 

Городская литература.

О богатстве средневековой европейской литературе свидетельствует существование совсем другого рода произведений. Это своеобразный городской фольклор, обретший письменную форму, интересные произведения в основном сатирического, юмористического характера, существовавшие среди населения средневековых городов, отличающихся большой независимостью от короля и прочей знати. Эта литература противопоставляла себя и рыцарской, и религиозной литературе того времени. Распространённым жанром были французские фаблио и немецкие шванки – стихотворная новелла, часто с сатирическим сюжетом. В хрестоматии 74 можно прочитать фаблио «О сером в яблоках коне», написанный неплохими стихами. Бедный рыцарь Гильом был влюблён в одну девушку, которую старик-отец хотел отдать только за богатого, и она любила его. У Гильома был богатый старый дядюшка, Гильом его уговорил передать ему земли, а он потом вернёт их обратно, как только жениться. Дядя согласился и даже поехал уговаривать отца невесты, а на деле решил на молодой красавице жениться сам. Отец обрадовался, приказал дочери не сопротивляться. На свадьбу у Гильома попросили его коня. Он отдал. В день свадьбы невесту повезли в церковь рано утром, её сопровождающие уснули, она ехала на сером коне в яблоках, коне Гильома и никто не заметил, как он свернул с дороги в церковь, на тропинку к замку Гильома, так и привез невесту к Гильому, он обрадовался, позвал священника, тот их сразу обвенчал. Её отец и, главное, коварный дядюшка остались с носом.

Известнейшее произведение французской и немецкой городской литературы, существующее во многих вариантах – большая поэма «Роман о Лисе» (записанный уже в 13 веке), в которой стихами переложены сюжеты сказок о животных, в отличие от русских сказок, там фигурирует лев, перешедший из античной басни. В хрестоматии 74 можно почитать отрывок под названием «Волк-священник». Хитрый лис Ренар вместе с глуповатым волком Примо ночью проникли в церковь, чтобы отведать церковного вина и церковных хлебцев. Там Ренар напоил Примо допьяна, предложил ему осуществить свою давнюю мечту – стать священником и провести службу. Он ему выбрил тонзуру, лысину на макушке у католических священников, одел в одежду священника, и надоумил зазвонить в колокол, чтобы служба была торжественнее. Когда на звон прибежали люди, Ренар удрал, а Примо сильно избили.

Самым выдающимся произведением городской литературы стала поэма «Роман о Розе» (написанная также в 13 веке), шедевр французской литературы. Первая часть написана рыцарем Гильомом де Лорисом и представляет собой изысканную фантазию в стиле рыцарской литературы. Написана она прекраснейшими стихами. Во сне поэт входит в волшебный сад, сад Наслаждений, там у фонтана Любви, он смотрит в воду, и в отражении видит Розу, влюбляется в неё, потом его встречают аллегорические фигуры, олицетворяющие разнообразные человеческие чувства и качества: Дружба, Злоязычие, Стыд и т.д., которые ему помогают или мешают добиться любви прекрасной розы.

Нам говорят, что сны – туманы,

Миражи, сказки и обманы.

Но мне мой опыт говорит,

Что сон предчувствие таит,

Сны – предсказанье благ иль бед,

Что спят во мгле грядущих лет…

И стал смотреть я в водоём

И на песок столь чистый в нём,

Что был светлей он серебра;

Дивился, как была игра

Отображенья в нём чиста.

Всё повторялось; все места,

И всё, что близ, что вдалеке,

Легло в сияющей реке, -

Была, прозрачная до дна,

Портретом сада глубина.

Передо мной воды стекло

Опасным зеркалом текло.

В нём, в нём когда-то, жизнь сгубя,

Гордец Нарцисс узрел себя.

Вторая часть поэмы, написана простым горожанином Жаном де Мёном, очень сильно отличается от первой. Вместо изысканных описаний она насыщена размышлениями на философские и остро социальные темы. Жан де Мён критикует недостатки феодального общества, церковников, сословные рамки и т.д. Важнейшая идея поэмы - истинное благородство определяется не принадлежностью к благородному сословию, а благородными поступками. Вот отрывок, написанный от имени Природы.

По мне же благороден тот,

Кто добродетельно живёт,

А подлым я б назвать могла

Того лишь, чьи дурны дела.

Всё благородство – в поведенье,

А знатное происхожденье

Не стоит ровно ничего,

Коль сердце подло и черство!

Это написано в 13 веке, в разгар средневековья, когда абсолютно всё определялось принадлежностью к тому или иному сословью. К сожалению, в интернете Романа о Розе нет.

Отдельная важнейшая страница городской литературы - вольнолюбивая лирика вагантов (в переводе «бродячих людей»), недоучившихся студентов, бродячих монахов и т.д. Вагант – человек образованный и весёлый, воспевающий радость жизни, любовь во всех её проявлениях, вино, свободу и т.д. До нас дошло несколько сборников лирики вагантов, в которых собраны в основном немецкие стихи 11-13 веков. Ваганты часто целенаправленно противостояли учению церкви.

В одном из самых значимых стихотворений «Орден вагантов» воспета истинная всеобъемлющая любовь ко всем людям без разбора, вне зависимости от их грешности или безгрешности, от их веры, достатка и т.д.

ОРДЕН ВАГАНТОВ

«Эй, – раздался светлый зов, / началось веселье!
Поп, забудь про часослов! / Прочь, монах, из кельи!»
Будет ныне учрежден / наш союз вагантов
для людей любых племен, / званий и талантов.
Все – храбрец ты или трус, / олух или гений –
принимаются в союз / без ограничений.
Признаешь ли ты Христа, – / это нам не важно,
лишь была б душа чиста, / сердце не продажно.
Все желанны, все равны, / к нам вступая в братство,
невзирая на чины, / титулы, богатство.
Наша вера – не в псалмах! / Господа мы славим
тем, что в горе и в слезах / брата не оставим.
Кто для ближнего готов / снять с себя рубаху,
восприми наш братский зов, / к нам спеши без страху!
Милосердье – наш закон / для слепых и зрячих,
для сиятельных персон / и шутов бродячих,
для калек и для сирот, / тех, что в день дождливый
палкой гонит от ворот / поп христолюбивый;
для судейских и воров, / проклятых веками,
для седых профессоров / с их учениками,
для пропойц и забулдыг, / дрыхнущих в канавах,
для творцов заумных книг, / правых и неправых,
для горбатых и прямых, / сильных и убогих,
для безногих и хромых / и для быстроногих.
Для молящихся глупцов / с их дурацкой верой,
для пропащих молодцов, / тронутых Венерой.
От монарха самого / до бездомной голи –
люди мы, и оттого / все достойны воли,
состраданья и тепла / с целью не напрасной,
а чтоб в мире жизнь была / истинно прекрасной.
Хочешь к всенощной пойти, / чтоб спастись от скверны?
Но при этом, по пути, / не минуй таверны.
Свечи яркие горят, / дуют музыканты:
то свершают свой обряд / вольные ваганты.
Стены ходят ходуном, / пробки – вон из бочек!
Хорошо запить вином / лакомый кусочек!
Жизнь на свете хороша, / коль душа свободна,
а свободная душа / господу угодна.
Не прогневайся, господь! / Это справедливо,
чтобы немощную плоть / укрепляло пиво.
Но до гробовой доски / в ордене вагантов
презирают щегольски / разодетых франтов.
Не помеха драный плащ, / чтоб пленять красоток,
а иной плясун блестящ / даже без подметок.
К тем, кто бос, и к тем, кто гол, / будем благосклонны:
на двоих – один камзол, / даже панталоны!
Но какая благодать, / не жалея денег,
другу милому отдать / свой последний пфенниг!
Пусть пропьет и пусть проест, / пусть продует в кости!
Воспретил наш манифест / проявленья злости.
В сотни дружеских сердец / верность мы вселяем,

ибо козлищ от овец / мы не отделяем.

Перевод Л. Гинзбурга

 

У вагантов есть песни крайне легкомысленные, буйные, хулиганские.

***

Без возлюбленной бутылки

тяжесть чувствую в затылке.

Без любезного винца

я тоскливей мертвеца.

Но когда я пьян мертвецки,

веселюсь по-молодецки

и, горланя во хмелю,

бога истово хвалю!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Есть очень серьёзные, обличения социальных пороков.

Вальтер Шатильонский (один из известных вагантов 12 века)

ОБЛИЧЕНИЕ РИМА

Обличить намерен я лжи природу волчью:

Часто, медом потчуя, нас питают желчью,

Часто сердце медное златом прикрывают,

Род ослиный львиную шкуру надевает.

Замыслы порочные скрыты речью нежной,

Сердца грязь прикрашена мазью белоснежной.

Возглавлять вселенную призван Рим, но скверны

Полон он, и скверною все полно безмерной —

Ибо заразительно веянье порока,

И от почвы гнилостной быть не может прока.

Рим и всех и каждого грабит безобразно;

Пресвятая курия — это рынок грязный!

Там права сенаторов продают открыто,

Там всего добьешься ты при мошне набитой.

Кто у них в судилище защищает дело,

Тот одну лишь истину пусть запомнит смело:

Хочешь дело выиграть — выложи монету:

Нету справедливости, коли денег нету.

К папе ты направился? Ну так знай заране:

Ты ни с чем воротишься, если пусты длани.

Кто пред ним с даянием появился малым,—

Взором удостоен он будет очень вялым.

Не случайно папу ведь именуют папой:

Папствуя, он хапствует цапствующей лапой.

Oн со всяким хочет быть в пае, в пае, в пае —

Помни это каждый раз, к папе приступая.

В Риме муж достойнейший выглядит не лучше,

Нежели жемчужина средь навозной кучи.

Здесь для богача богач всюду все устроит

По поруке круговой: рука руку моет.

Здесь для всех один закон, бережно хранимый:

«Ты мне дашь — тебе я дам» - вот основа Рима!

Перевод О.Румера и М.Гаспарова.

 

Или раскаяние в грехах.

 

Исповедь Архипиита Кёльнского (12 век)

Осудивши с горечью жизни путь бесчестный,
Приговор ей вынес я строгий и нелестный;
Создан из материи слабой, легковесной,
Я – как лист, что по полю гонит ветр окрестный.

Мудрецами строится дом на камне прочном,
Я же, легкомыслием заражен порочным,
С чем сравнюсь? С извилистым ручейком проточным,
Облаков изменчивых отраженьем точным.

Я иду широкою юности дорогой
И о добродетели забываю строгой,
О своем спасении думаю немного
И лишь к плотским радостям льну душой убогой.

Мне, владыка, грешному ты даруй прощенье:
Сладостна мне смерть моя, сладко умерщвленье;
Ранит сердце чудное девушек цветенье;
Я целую каждую – хоть в воображенье!

Воевать с природою, право, труд напрасный.
Можно ль перед девушкой вид хранить бесстрастный?
Над душою юноши правила не властны:
Он воспламеняется формою прекрасной...

Во-вторых, горячкою мучим я игорной;
Часто ей обязан я наготой позорной,
В-третьих, в кабаке сидеть и доселе было
И дотоле будет мне бесконечно мило.


В кабаке возьми меня, смерть, а не на ложе!
Быть к вину поблизости мне всего дороже;
Будет петь и ангелам веселее тоже:
«Над великим пьяницей смилуйся, о Боже!»

Пред тобой покаявшись искренне и гласно,
Изрыгнул отраву я, что была опасна;
Жизни добродетельной ныне жажду страстно...
Одному Юпитеру наше сердце ясно.

С прежними пороками расстаюсь навеки;
Словно новорожденный, подымаю веки,
Чтоб отныне, вскормленный на здоровом млеке,
Даже память вытравить о былом калеке.
Перевод О. Румера

 

Есть признания в любви исключительно к науке, пусть слегка шуточные

ЛЮБОВЬ К ФИЛОЛОГИИ

О возлюбленной моей день и ночь мечтаю, –
всем красавицам ее я предпочитаю.
Лишь о ней одной пишу, лишь о ней читаю.
Никогда рассудок мой с ней не расстается,
окрыленный ею, дух к небесам взовьется.
Филологией моя милая зовется.
Я взираю на нее восхищенным взором.
Грамматическим мы с ней заняты разбором.
И меж нами никогда места нет раздорам.
Смог я к мудрости веков с нею причаститься.
Дорога мне у нее каждая вещица:
суффикс, префикс ли, падеж, флексия, частица.
Молвит юноша: «Люблю!», полон умиленья.
А для нас «любить» – глагол первого спряженья.
Ну, а эти «я» и «ты» – два местоименья.
Можно песни сочинять о прекрасной даме,
можно прозой говорить или же стихами,
но при этом надо быть в дружбе с падежами!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Или, например, стихотворение «Раздор между чтением книг и любовью», в котором студент решает вопрос, чем же ему заняться – учёбой или любовью. В результате приходит к выводу – надо сочетать.

Преуспев в учении, / я, посредством книг,

в беспрестанном чтении / мудрости достиг.

Но, сие учение / в муках одолев,

я познал влечение / к ласкам жарких дев.

И, забросив чтение, / тешу плоть свою:

нынче предпочтение / девам отдаю.

Да... И тем не менее / (хоть в любви везет)

тайный червь сомнения / сердце мне грызет.

«Только через чтение / к счастью путь лежит!» —

в крайнем огорчении / разум мой брюзжит.

«Быть рабом учения / глупо чересчур»,—

не без огорчения / шепчет мне Амур.

«Слышишь! Прочь смущение! / Розы жизни рви!

Радость ощущения — / в воле и в любви...»

В дивном озарении / начертал господь,

чтоб сошлись в борении / разум, дух и плоть.

Перевод Л. Гинзбурга

 

Ну и самая знаменитая песня вагантов, ставшая популярной песней в 70-е годы в Советском Союзе.

ПРОЩАНИЕ СО ШВАБИЕЙ

Во французской стороне, / на чужой планете,
предстоит учиться мне / в университете.
До чего тоскую я – / не сказать словами...
Плачьте ж, милые друзья, горькими слезами!

… Ну, так будьте же всегда / живы и здоровы!
Верю: день придет, когда / свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, / если на чужбине
я случайно не помру / от своей латыни,
если не сведут с ума / римляне и греки,
сочинившие тома / для библиотеки,
если те профессора, / что студентов учат,
горемыку школяра / насмерть не замучат,
если насмерть не упьюсь / на хмельной пирушке,
обязательно вернусь / к вам, друзья, подружки!

Перевод Л. Гинзбурга

 

Часть этих стихов можно прочесть в хрестоматии 1974 года, в разделе латинская литература.

Народные английские баллады.

Самая известная баллада в переводе А.С. Пушкина «Ворон к ворону летит».

Баллады о Робин Гуде (15 век) столь прославлены, что обойти их нельзя. Робин Гуд – справедливый разбойник, грабящий богатых и всё отдающий бедным. Живёт он в Шервудском лесу возле города Нотингема, его злейший враг – нотингемский шериф. Робин Гуд и его друзья прежде всего Маленький Джон – самые меткие стрелки-лучники. Робин Гуд любит переодеваться, дурачить шерифа. Баллады о Робин Гуде весьма весёлые.

«Робин Гуд и шериф», «Робин Гуд выручает Виля Статли», «Робин Гуд и мясники», «Робин Гуд и золотая стрела».

Робин Гуд и шериф.

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.

Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.

 

Вдова рассказывает, что три её сына в тюрьме ждут казни за то, что подстрелили королевскую лань, Робин Гуд решает их спасти. Встретив старого бродягу, пиллигрима он меняется с ним одеждой.

Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.

Встретив самого шерифа, Робин Гуд в платье пилигрима нанимается к нему в палачи. Шериф его берет. Но тот вдруг говорит:

- Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!

Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.

Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.

- Труби, - засмеялся надменный шериф, -
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!

Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.

И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.

- Что это за люди? - воскликнул шериф.
- Мои! - отвечал Робин Гуд. -
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.

Перевод С. Маршака

 

Все стихи вагантов и вообще городская литература явно выходили за пределы христианства, средневековой религиозности и тем не менее они существовали, их записывали, до нас дошло довольно много рукописей.

Итак, нужно сказать, что европейское средневековье было гораздо более терпимо к культурному, мировоззренческому, стилистическому разнообразию, чем русское, в ней существовала и внерелигиозная, свободолюбивая контркультура. В европейской средневековой литературе человек отражён далеко не только в религиозно-нравственном и военно-патриотическом аспектах (как в литературе древнерусской), то есть, в ней имеют место быть не только религиозно-нравственные и военно-патриотические темы, в ней огромную роль играет тема любви, тема частной человеческой жизни. Есть место шутке и веселью.

 

Средневековая литература Востока.

Позднее средневековье – 10-15 века – время расцвета восточной литературы, особенно персидской (написанной на персидском языке фарси). Многие произведения стали шедеврами мировой литературы.

Первым поэтом мирового уровня был персидский поэт Фирдоуси (вторая половина 10 – начало 11 веков) – ему принадлежит огромная эпическая поэма «Шах-наме» (книга царей), состоящая из 55 тысяч бейтов - двустиший. Сюжетной основой является история правления всех персидских шахов. Центральное место в сюжете занимает описание подвигов богатыря Рустама, вставшего на защиту родины от иноземных захватчиков. Интересен эпизод битвы пожилого Рустама со своим могучим сыном, но ни тот, ни другой не знают о том, что они ближайшие родственники. Завершается поэма описанием народного восстания под предводительством Маздака. Основная идея поэмы – идея разумного, справедливого, милостивого правления, хороший шах всегда должен заботиться о благе народа.

Так будь разумным, щедрым, справедливым.

Страна счастлива – будет царь счастливым.

Лжи приближаться к трону запрети,

Ходи всегда по правому пути.

Для добрых дел сокровищ не жалей,

Они стране – как влага для полей.

А если шах жесток, и скуп, и жаден,–

Труд подданных тяжел и безотраден.

Но самый замечательный, самый всемирно известный персидский поэт – Омар Хайям (1048-1131) – его четверостишия – рубаи, яркие лаконичные, глубоко философские. Как Фирдоуси, Хайям высоко ценит Разум, хотя понимает. Что у большинства людей разум не в чести:

Тот, кто следует разуму – доит быка,

Умник будет в убытке наверняка!

В наше время доходней валять дурака,

Ибо разум сегодня в цене чеснока.

 

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

 

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

 

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

 

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.

 

Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек

Из своих манускриптов?" - Мудрейший изрек:

"Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной

По ночам от премудрости книжной далек!"

 

Тайну вечности смертным постичь не дано.

Что же нам остается? Любовь и вино.

Вечен мир или создан - не все ли равно,

Если нам без возврата уйти суждено?

 

Далее следует великий Низами (1143 – 1205) – азербайджанец, писавший на персидском языке. Одна из лучших его поэм «Хосров и Ширин» - эгоистичный шах Хосров влюблён в прекрасную и благородную Ширин, эта любовь его возвышает, облагораживает. В конце поэмы Хосров становится идеальным, гуманным правителем. Примерно в том же духе вторая выдающаяся поэма Низами «Лейли и Меджнун» - также одна из ярчайших поэм о любви, но любви глубоко трагической, влюблённым Лейли и Кайсу, прозванному впоследствии Меджнуном – безумным, соединиться не суждено. Третья великая поэма Низами – «Искандер-наме» (книга об Искандере), в ней Низами наиболее полно отразил свои социальные, политические, нравственные, философские, религиозные взгляды. В центре образ идеального правителя – Александра Македонского (образ, естественно, крайне идеализированный). Кстати, в этой поэме действуют многие великие древнегреческие философы: Сократ, Платон, Аристотель. На Востоке античную культуру очень хорошо знали и по-своему развивали её традиции.

Разубрана, как куколка, стройна,

Как кипарис, прелестна, как луна.

Шалунья! Взмах один ее ресниц

Пронзает сердце, повергает ниц.

Когда войдет ее звезда в зенит,

Она стихом касыды прозвенит,

И капля пота на ее челе

Священной будет зваться на земле.

Румянец, родинки, сурьма очей —

Все станет завтра звездами ночей.

От черных кос, что стан ей обвили,

Зовут ее, как ночь саму, — Лейли.

Ее увидел Кейс и стал иным,

И сердце отдал за нее в калым.

Но и она, но и она полна

Предчувствием, — как будто от вина,

Которого пригубить ей нельзя,

Все закружилось, медленно скользя.

Пришла любовь. И первый же глоток

Из этой чаши — пламенный поток. (Из поэмы «Лейли и Меджнун»)

Грузинский поэт Шота Руставели (конец 12 – начало 13 века) написал поэму «Витязь в тигровой шкуре» - выдающуюся поэму воспевающую романтическую любовь. Поэма возносит женщину на недосягаемую высоту. Долг влюблённого служить ей. Любовь возвышает, облагораживает человека. Витязь Тариэл влюблён в прекрасную Нестан-Дареджан, он освобождает её от насильственного брака. Любовь может быть только свободной. Любовь – смысл жизни человека.

Тот, кто силою своею основал чертог вселенной,

Ради нас украсил землю красотою несравненной.

Животворное дыханье даровал он твари бренной.

Отражен в земных владыках лик его благословенный.

Боже, ты единый создал образ каждого творенья!

Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!

Сядем, братья, и восплачем о несчастном Тариэле!

Скорбь о нем копьем печали ранит сердце мне доселе.

Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,

Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели.

Всемирно известен персидский поэт Саади (1203-1291). Автор прекрасных стихов о любви, поэмы «Бустан» (Плодовый сад) и книги «Гулистан» (Сад роз), содержащих нравственно-философские размышления поэта. «Гулистан» написан ритмической и даже местами рифмованной прозой перемежающейся стихами.

Из тучи раз капля упала одна

И, море увидев, была смущена:

«Безбрежен простор океана… А я?

Что значит здесь жалкая доля моя?»

И так на себя со смиреньем смотря,

Вдруг сделалась перлом, достойным царя,

И волей небес обрела благодать –

Жемчужиной в царском венце воссиять!

Смирившись, высоко была взнесена.

Исчезнуть стремясь, жизнь прияла она. (Отрывок из поэмы «Бустан»).

Следующий в ряду великих персидских поэтов - Хафиз (1325-1390), великолепный лирический поэт, один из любимых поэтов Гёте. Основу его творчества составляют газели – поэтический жанр определённой ритмической, строфической структуры:

Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно,
Время — ток быстротечный. И бремя скорбей — не навечно,
Стал я нынче презренным в глазах моего божества,
Но надменный соперник мой в славе своей — не навечно.
Всех равно у завесы привратник порубит мечом.
И чертог, и престол, и величье царей — не навечно.
Так пылай же, ночная свеча, привлекай мотылька!
Близко утро. И ночь, и сиянье свечей — не навечно.
Эй, богач! Загляни в глубину своей нищей души!
Горы злата, монет, самоцветных камней — не навечно.
Видишь надпись на своде сияющем: «Все на земле, —
Кроме добрых деяний на благо людей, — не навечно».
Верь во встречу, надейся на память любви, о Хафиз!
А неправда, насилье и бремя цепей — не навечно!

 

Алишер Навои (1441-1501) – великий узбекский поэт. Во многом он продолжал традиции азербайджанца Низами, в том числе писал поэмы на те же темы. Прекрасна его поэма «Лейли и Меджнун», лучшее его создание поэма «Фархад и Ширин» является своеобразной вариацией на тему поэмы Низами «Хосров и Ширин». Но у Навои главным героем становится каменотёс Фархад. Поэма «Стена Искандара» соответствует поэме «Искандер-наме» у Низами. Особенность Навои – яркая метафоричность, красочность языка. Вот отрывок из поэмы «Фархад и Ширин», в котором Фархад отправляется в Грецию и там встречает мудрого Сократа, который ему говорит следующее:

«Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен:

Богатства, власть — все это духа плен.

Не в этом смысл земного бытия:

Отречься должен человек от «я».

Найти заветный жемчуг не дано

Без погруженья на морское дно.

Тот, кто от «я» отрекся, только тот

К спасению дорогу обретет.

Дороги же к спасенью нет иной,

Помимо жертвенной любви земной.

Тебе любовь земная предстоит,

Которая тебя испепелит.

Отвержен будешь, одинок и сир,

Но озаришь своей любовью мир.

Твоя любовь, страданьем велика,

Преданьями пройдет и сквозь века.

Забудет мир о всех богатырях,

О кесарях, хаканах и царях,

Но о Фархаде будут вновь и вновь

Народы петь, превознося любовь!..».

 

По красоте и изысканности стихов восточная поэзия часто превосходит современную ей поэзию Европы. Вся восточная средневековая литература прославляет следующие ценности: Любовь, Разум, Справедливость, Сострадание.

 

 

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.