Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

И принятые в данном издании 12 страница



Советы и рассказы Кекавмена

Согласно переводу Бека, речь идет о жителях Димитриады: Die Leute machten also einige Geschäfte — «Итак, люди совершили несколько сделок» (Beck. Vademecum. S. 69), тогда как причастие «поторговавшие» является подлежащим к προσεποιήσαντο («сделали вид»), и относится к арабам. О жителях города сказано особо: Οί δε της πόλεως («Α жители города»). Тиннефельд, защищая перевод Бека, пишет, что Бек имел в виду всех (и арабов и жителей города — Tinnefeid. Sověty i rasskazy. S. 444). Может быть, и так, но ошибка не перестает оставаться ошибкой.

392. Удаляю слова εάν έχης χάρισμα Θεού, εϊ στρατηγικώτατος (»если ты имеешь благодать Божию, будь опытнейшим в стратегии»), стоящие после слова έτερον («другой пример»). Убрать эти слова неуверенно предлагали уже первые издатели. Эта фраза является инородной в тексте, который в данном месте либо был сильно испорчен, либо интерполирован переписчиком. Может быть, переписчик перенес эту заметку с поля рукописи, как он перенес в текст заголовки параграфов. В таком случае эта заметка могла быть скептическим откликом какого-то читателя на советы Кекавмена: без божьей благодати не стать опытным в стратегии, какие бы наставления ни читал. Подобные взгляды были весьма распространены и в византийском обществе, и в византийской хронографии (Turner. Pages from Late Byzantine Philosophy of History. P. 346-373), Бек также опускает эту фразу в переводе (Beck. Vademecum. S. 70).

393. Тира, или Тирас, — лицо, известное из западных хроник под именем Петра Туррского (Petrus de Turra). Лемерль устанавливает, что изложение Кекавмена основано на доброкачественном источнике, поскольку оно весьма близко к рассказу Гоффрида Мала-терры. По-видимому, это событие легло в основу легенды о Роберте Гвискаре и захваченном им Вильгельме Маскавеле, которую пересказывает Анна Комнина (Anna, I. Р. 41 squ.). Описанный эпизод, как устанавливает Лемерль, произошел в 1053 или 1054 г. (Lemerle. Prolégomènes. P. 72. См. также: Васильевский. Советы и рассказы // ЖМНП, ч. 215. С. 288-291).

394. Калабриец (Καλαβρός) — по-видимому, происходящий из Калабрии.

395. Бизиньяно — город в Калабрии, на восток от Россано, в долине реки Крати. Входил вместе с Калабрией в катепанат Италия.

396. Имеется в виду Роберт Гвискар (жил в 1015-1085 гг.). Один из многочисленных сыновей знатного норманна Танкреда Готвилльского. Роберт уехал из Нормандии в Италию в 1045 или в 1046 г. (см.: Chalandon. Histoire de la domination normande en Italie et en Sicile, I. P. 115), где быстро достиг больших успехов в завоевании византийских владений. В 1071 г. он уже стоял во главе ита-

Комментарий

лийских норманнов (Villare. Les Normands en Mediterrane. P. 160 squ.). В 1071 г. он овладел последним византийским городом в Италии — Бари и мечтал о перенесении военных действий против империи на Балканы, что и осуществил в 1081 г. Об отношениях Византии с Робертом Гвискаром после 1071 г. см.: Безобразов. Хрисо-вул императора Михаила VII Дуки. С. 433 и ел.; Bibicov. Une page d'histoire. P. 433; Mathieu. Guillaume de Pouille. P. 306, 352.

397. Франк (Φράννος) — здесь: норманн, см. прим. 351.

398. «этим чудаком» (τον θαυμαστόν εκείνον άνδρα). Я усматривю здесь иронический смысл.

399. Топотирит (τοποτηρητής). Согласно Константину Багрянородному, фема делилась на административные и военные округа-банды-, которые были равнозначны топотирисиям (Конст. Багр. Об управ, имп. С. 224.94 squ., 238.105, 442), однако термином «топоти-рщ> он обозначает не начальника банды-топотирисии, а командира схол провинциальных тагм, командира военных моряков и заместителя командующего крупной воинской единицей (ср.: Glykatzi-Ahrweiler. Recherches. P. 30). Командирами же банд-топотирисий были друнгарии (комиты), а не топотириты (Успенский. Военное устройство Византийской империи. С. 160, 166, 172; Kunderewicz. Les topotérètes dans les novelles. P. 49-50). Во время похода топоти-рит командовал половиной тагмы, т. е. пятнадцатью бандами (другой половиной командовал хартулярий) и был непосредственным заместителем командира тагмы — доместика схол. Топотирит, таким образом, был старшим воинским чином в тагме после ее командира. Он носил обычно титул спафария или спафарокандидата (Guilland. Le domestique des Scholes. P. 13). Но Кекавмен говорит о топотирите, который, по моему мнению, выполняет приказы не тагмного командира, а стратига фемного войска, хотя еще в конце X в. в военных трактатах подчеркивалось, что топотириты являются представителями тагмного, а не фемного войска (Traité de tactique. P. 83.17). О топотирите тагмы схол (протоспафарии Никите Главе — середина XI в.) говорит и Скилица (Io. Scyl. P. 468. 2-3).

Решение загадки этого места из труда Кекавмена может быть. разнообразным. Либо Кекавмен употребил термин «топотирит» не в его техническом значении, а в смысле командира крепости или клисуры (Шломберже отмечает такое значение этого слова — Schlumberger. Sigillographie. P. 370; Анна Комнина также не отличает топотирита от наместника небольшой области — Anna, I. Р. 131.14. Ср. Анна. С. 486, прим. 368). Либо Кекавмен говорит о «стратиге» в широком смысле — как о главнокомандующем, а не как о правителе фемы. Либо это слова нашего автора следует понимать в соответствии с мнением Лемерля, который думает, что здесь

Советы и рассказы Кекавмена

идет речь о двух видах иерархии: провинциальной, возглавляемой стратигом, и центральной, представителем которой был топотирит. Первенство в провинциях, полагает Лемерль, принадлежало фем-ному стратигу, и поэтому топотирит, хотя он и занимал более высокое положение в иерархии как офицер центрального войска, должен был подчиняться местному стратигу (Lemerle. Prolégomènes. P. 87-88). Либо, наконец, имеются в виду не центральные тагмы, а тагмы местные, о существовании которых можно заключить и на основании другого места из Кекавмена (см. С. 296-298 об экскувитах Эллады и прим. 839). Я склоняюсь к этому последнему предположению, ибо кажется более естественным совет Кекавмена усердствовать по службе перед местным стратигом именно представителю местного командного состава, а не центральных тагм. Арвейлер также считает, что речь идет о топотирите — главе не центральных, а местных тагм, который был подчинен стратигу в военное время (Glykatzi-Ahrweiler. Recherches. P. 31, 38).

Бек рассматривает топотирита как заместителя стратига, переводя этот термин словом Vize-Stratèges (Beck. Vademecum. S. 70).

400. υπέρ — «выше», «сверх» — предлог, понимание которого тесно связано с толкованием термина «топотирит» (см. прим. 399). Бек заменяет этот предлог на предлог υπό — «под» (unter). Лемерль полагает, что текст следует оставить неизменным и понимать υπέρ в его прямом значении, отмеченном выше: Кекавмен, по мнению Ле-мерля, ставит топотирита выше стратига в византийской иерархии. В своем первом издании я истолковывал предлог υπέρ в значении «кроме», «помимо», как Кекавмен и употребляет его в других местах своего сочинения (ср. с. 204. 22), т.е. я полагал, что Кекавмен, дававший выше свои советы стратигу, хотел сказать, как следует себя вести, если имеешь военную должность (но не стратига) — например, пост топотирита либо какой-нибудь другой. Критика этого толкования была почти единодушной (Каждан, Воинов, Бартикян, Тиннефельд), и я согласился на конъуктуру: υπό вместо υπέρ.

401. Г. Цанкова-Петкова полагает, что здесь имеются в виду насилия стратига-нравителя фемы над мирным подвластным ему населением (Югозападните български земи. С. 602). Я считаю, что речь идет о военном командире вообще и о его отношениях не с мирным населением, а с воинами. Это заключительный раздел Стратегикона, в котором автор говорит только о военачальнике, как и в данном отрывке. Несправедливого командира обиженные убивают «стрелами и мечами», что более характерно также не для мирных поселенцев, а для воинов. О подобных стратигах, стремившихся нажиться за счет подчиненных им воинов, сообщает и СкИ-лища: стратиг Диррахия Михаил Дермокаит отнимал у воинов ко-

Комментарий

ней, телеги и другое, что было у них ценного, так что воины, наконец, восстали и скоро присоединились к Деляну (Io. Scyl. S. 410.18-20).

402. Самоубийцы (βιοθάνατοι). Мне не ясны основания перевода Бека: Leute vogelfrei—«люди вне закона» (Beck. Vademecum. S. 71).

403. Здесь заканчивается раздел, посвященный воинским делам (собственно «Стратегикон»). '

404. Даю следующему разделу заголовок «Домострой», но должен отметить, что некоторые части этого раздела не вполне отвечают избранному заглавию. Сочинение Кекавмена не имеет строгого плана, и внутри данного раздела есть параграфы, которые по сюжету более подошли бы для «Стратегикона». Я, однако, отказываюсь от мысли вносить композиционные улучшения в труд Кекавмена. Бек дал этому разделу заглавие: Der byzantinische Grundherr und seine Pflichten — «Византийский землевладелец и его обязанности» (Beck. Vademecum. S. 71).

405. ιδιάζω — «живу как частное лицо» (равнозначно выражению ίδιοτικόν βίον τελείν — «вести частную жизнь» (Psellos, I. Р. 125.1). Ср. καθ' εαυτόν διάγειν — «пребывать у себя» (Io. Scyl. S. 402.5) или ίδιωτεύω (Ibid. S. 118.6).

406. «кроме как от возделывания земли» (υπέρ το έργάζεσθαι την γην). У Бека: die höher steht als die Bearbeitung des Bodens -«который является более значительным, чем от обработки земли» (Beck. Vademecum. S. 71). Предлог υπέρ имеет здесь значение «кроме», «помимо». Эта ошибка перевода Бека уже была отмечена (см.: Ли-таврин, Каждан. По поводу книги П. Лемерля. С. 285, прим. 29). Неточно переводит это место и Лемерль: Pour celui que ne sert pas, il n'y a point de meilleurs revenus que ceux de la terre — «для того, кто не служит, нет лучшего дохода, чем доход от земли» (Lemerle. ' Rapport complémentaire. P. 284). Верно, на наш взгляд, переводил ' эту фразу еще С. Шестаков (Византийский тип Домостроя. С. 44): > «у тебя нет средств к жизни сверх обработки земли».

407. Автургия (αυτουργία). Термин означает хозяйственное ' предприятие, которое, по сходному (с Кекавменом) определению византийского канониста Вальсамона, «само собою дает доход, как например солеварни, оливковая роща, керамическая мастерская и тому подобное» (PG, t. 137. col. 929 В). Перевод Бека — «домашнее предприятие» (Hausbetriebe — Beck. Vademecum. S. 71-72) полностью игнорирует указанную особенность автургии. Кекавмен здесь и далее имеет в виду, разумеется, не личное участие хозяина в полевых и иных работах, а его организационные функции. '

408. Эргастирий (έργαστήριον) — на селе предприятие по пере- J

Советы и рассказы Кекавмена

работке сельскохозяйственного сырья, в городе — ремесленная мастерская, а также лавка.

409. «И от аренды и [непосредственно] в виде плодов» (δια τε πάκτου και καρπού); πάκτον — здесь «аренда» или «арендная плата». Лемерль переводит: en fermage ou en métayage, — «через аренду или через аренду исполу», что почти тавтологично (Lemerle. Prolégomènes. P. 94). При этом речь идет, по мнению ученого, о совместной с кем-либо эксплуатации земли (exploitation compagnard). Неясно, что позволяет трактовать δια καρπού (букв, «через плод») как указание на аренду и даже — аренду исполу?

410. Ранее я считал, что имются в виду плодово-ягодные кустарники (издание 1972 г. — С. 189, 456). Каждан привел свидетельства о существовании в Византии того времени предприятий по изготовлению изделий из тростника (корзин?) (Каждан. К вопросу. С. 158). Сомнения, однако, остаются. Недаром Бартикян предлагает заменить καλαμώνας на αμπελώνας («виноградники») (Бартикян. Некоторые замечания. С. 58). Впрочем, в «Пире» поросшая тростником земля — это пустошь (т.е. тростник здесь равноценен бурьяну. —Jus, I. P. 66). Вместо бурьяна следует что-нибудь возделать?

411. εδωδίμων — букв.: «съедобных». Скорее всего, речь идет о разведении мясо-молочного (не тяглового) скота.

412. По мнению Лемерля, άναπέσης («разоришься») плохо увязывается с контекстом, и предлагает исправить на ανάπαυσης («отдохнешь») (Lemerle. Prolégomènes. P. 102). Я сохраняю написание рукописи.

413. А если будешь беспечен в своей жизни, то во всем этом будет недостаток (και άμελήσης του βίου σου, καί ταϋτα πάντα μειωθή-σονται). Спорное место. Перевожу в соответствии с пунктуацией Бартикяна (Некоторые замечания. С. 77). Бек перевел: kümmere dich um deine Haushaltung, und es wirst nichts übel ausgehen — «заботься о своем домашнем хозяйства, и ничто не закончится плохо» (Beck. Vademecum. S. 72).

414. Лемерль предлагает перенести запятую (первых издателей) после πολλοί («многие») на место перед ως («как»), что я и принимаю. Он склонен усмотреть здесь противопоставление вышестоящему выражению ολίγον τι («какую-нибудь малость»). В таком случае ως οι πολλοί («как и многие») следовало бы исправить на ώσεί πολύ («когда же много»). Тогда акценты были бы расставлены иначе: «если... какую-нибудь малость..., то... под залог..., когда же много, то попросит проценты...» (Lemerle. Prolégomènes. S. 102).

415. Преторий (πραιτώριον — от лат. praetorium) — помещение провинциальная администрации, резиденция наместника провинции, суд, а часто и тюрьма. См. прим. 995.

Комментарий

416. Снова глагол αχρειώσω, который я переводили выше как «лишить должности» или «опозорить» (см. прим. 45). Бек перевел: auf den Hund bringen — «разорит» (Beck. Vademecum. S. 73). Я предпочитаю здесь «опозорит» как соответствующее контексту (см. далее: «да уже и опозорил», а не разорил, так как должник еще ничего не вернул заимодавцу). В древнерусских переводах изречений этот глагол также обычно переводится словом «срамити» (см. Семенов. Древняя русская Пчела. С. 256). Ср. Лам. виз. лит., II. С. 162.

417. Фразу со слова Εκείνος («Он») до слова ήχρείωσε («опозорил») Бек перевел: Er sagt so, weil er dich wirklich auf den Hund bringt, ja schon gebracht hat — «Он говорит так потому, что он тебя действительно разоряет, да уже и разорил» (Beck. Vademecum. S. 73). См. прим. 45 и 416.

418. Слово νεδρον многозначно: «нерв», «жила», «тетива», «сила» и т. п. Бек полагает, что здесь имеется в виду поговорка, согласно которой ничто не может вывести должника из равновесия (о χρεωστών νεορα ουκ έχει — букв, «у должника нет нервов»), (Beck. Vademecum. S. 159, Anm. 58). Действительно, в новогреч. έχω τα νεΰρα означает «я нервничаю» (см. Иоаннидис. Новогреческо-рус-ский словарь, š. v.). Однако не исключено и иное понимание: νεΰρον означает иногда «сила», «возможность» и даже «деньги». Поэтому речь может идти также и о имущественной несостоятельности должника (См., например: Nic. Chon. P. 62.97-98: «деньги — нервы всех дел»).

419. «ты будешь молить о сострадании, некогда счастливый, ныне же влекомый в судилище» (έλεινολογήσεις δ ποτέ μακάριος νυν εις δικαστήρια έλκόμενος). Принимаю альтернативно предлагавшуюся первыми издателями поправку — устранить союз και перед δ ποτέ («некогда») или добавить после έλκόμενος («влекомый») глагол εση («будешь»). Бартикян придает фразе вопросительный смысл: «как ты можешь не роптать жалко, что некогда счастливый, ныне таскаешься по судилищам?». Ср. с высказыванием Иоанна Дамаскина, что он видел детей, «влекомых в претории за долги отцов» (PG, t. 95, col. 1372 D).

420. Текст со слов μη εϊπης («не говори») до конца параграфа кажется не связанным со сказанным выше. Можно предположить, что мысль о людях, требующих надзора, возникла в сознании автора по отнюдь не случайной ассоциации: он писал о необходимости трудиться в своем хозяйстве, но самый труд выполняли в основном «люди землевладельца». Поэтому Кекавмен и вспомнил о надзоре за ними как о важной заботе хозяина (ср. с. 206, где сказано, что слуги могут лишить господина его прибылей).

421. «а если не» (εί δ' ούν, как исправили непонятное είδοο руко-

Советы и рассказы Кекавмена

писи первые издатели). Отвергаю конъектуру Лемерля (ει δ' ου) как излишнюю (Lemerle. Prolégomènes. P. 102). См. прим. 287.

422. Заутреня (или утреня) — утреннее богослужение суточного круга в церкви (Ср. Никольский. Пособие к изучению устава богослужения. С. 152).

423. Молитвы, совершаемые в течение дня по церковному исчислению — в четыре срока: рано утром, в 3-й, 6-ой и 9-ый час (См. Никольский. Пособие к изучению устава богослужения. С. 153).

424. Вечерня — вечернее богослужение суточного круга в православной церкви (Никольский. Пособие к изучению устава богослужения. С. 149-150).

425. Молитва перед сном совершалась на дому (Никольский. Пособие к изучению устава богослужения. С. 151-152).

426. Литургия — здесь имеется в виду отправление религиозных обрядов в храме.

427. «Неверные» (άπιστοι), т. е. нехристиане, приверженцы иной религии.

428. Псалом — молитва, взятая из псалтири, составление которой приписывается израильскому царю Давиду. Псалмы произносились нараспев. Известно, что император Никифор II Фока (963-968) именно по ночам читал псалтирь (см. Georg. Amari. Cont. С. 863.20).

429. «А помолясь, отдохни» (και εύξάμενος άναπαύθητι) — Бек переводит: kannst du... im Gebet Ruhe finden — «В молитве ты можешь найти успокоение» (Beck. Vademecum. S. 75), тогда как άναπαύθητι («отдохни») стоит во 2-м л. ед. ч. императ. слабого пассивного аориста чистого глагола.

430. Корнелий — новозаветный персонаж, благочестивый воин, сотник из Кесарии, усердно творивший молитвы и раздававший милостыню (Деян. 10, 1 и ел.).

431. «Откуп налогов». Так я толкую термин περισσοπρακτορία (сложное слово, состоящее из прилаг. περισσός — «необычный», «излишний» и существ., образованного от слова πράκτωρ — «сборщик налогов»): откупщик по договору с финансовым ведомством обязывался собрать для казны с данного округа в такой-то срок большую, чем обычно, сумму налогов, иногда даже вдвое (fus, III. P. 393). Так это слово у Кекавмена понимал и Ф. Дэльгер (Dölger. Zum Geburenwesen der Byzantiner. S. 46). Бек переводит: ungerechten Steuererhebungen, т. е. «несправедливые налоговые взыскания» (Beck. Vademecum. S. 76); Васильевский: «страсть к наживе», «излишние спекуляции» (Советы и рассказы, — ЖМНП, ч. 215. С. 291). В «Пире», однако, этот термин имеет смысл «незаконные поборы», подлежащие наказанию (fus, I. P. 267).

Комментарий

432. «и пребудут они в постоянной тревоге». Не выполненные отцом обязательства перед казной переходили и на детей. См. примечание 419.

433. Первое из двух упоминаний автора о своем отце (см. еще с. 282.1 и примечание 727).

434. Протоспафарий (πρωτοσπαθάριος) — почетный титул, занимавший 11-е место в табели о рангах, т.е. как высшие военные чины империи протоспафарии принадлежали к первому классу титулованной знати (Guilland, Le protospathaire). Давался преимущественно военным, особенно в XI в. Постепенно значение титула стало падать — его стали жаловать и разным гражданским чиновникам. Из употребления он вышел в начале правления Алексея I Комнина (1081-1118). Среди протоспафариев существовали различия: были протоспафарии — исполнители определенной должности и носители одного титула. Предпочтение отдавалось первым. Протоспафарии без должности, жившие в провинции, занимали последнее место среди носителей этого титула. Протоспафарий получал ежегодно из казны литру золота (72 номисмы).

435. Иоанн Майос — племянник отца Кекавмена, скорее всего — двоюродный брат автора. Он был, по-видимому, сыном сестры Кекавмена-отца, вышедшей замуж за представителя фамилии Майос. Для характеристики социального положения Кекавмена не лишено значения, что его двоюродный брат определяется как богатый человек. И. Дуйчев (Няколко бележки към Кекавменю С. 69, прим. 79) считает неосторожным заявление Г. Цанковой-Петковой (Югозападните български земи. С. 596) о славянском происхождении семьи Майос, но это мнение высказывал еще Васильевский, приведший несколько примеров упоминания этой фамилии в средневековых далматинских документах (Советы и рассказы // ЖМНП, ч. 215. С. 293). Судя по тому, что двоюродный брат автора пребывал в столице, он имел там и какую-то должность.

436. «имевший в изобилии все, и деньги и всякое добро». Правлю перевод в моем первом издании (см. С. 197) в соответствии с критическими замечаниями Каждана (К вопросу. С. 157).

437. Эпискепсис (επίσκεψις) — букв.: «надзор». См., например, у Михаила Атталиата (Attal. P. 244.6-7), который с целью «надзора» (επισκέψεως) посетил свои владения в Редесто. Ф. Дэльгер показал, что в документах X в. это слово означало обычно императорские (казенные) владения, которые отдавались под управление светских лиц (Dölger. Beitrage. S. 151-152). Бек переводит: Steuerbezirk — «налоговый округ» (Beck.Vademecum. S. 76), Васильевский — «податной откуп» (Советы и рассказы // ЖМНП, ч. 215. С. 291). Но известно, что налоги взимались и с императорских владений (ММ,

Советы и рассказы Кекавмена

VI. Р. 5; Dölger. Beitrage. S. 63), поэтому ничто не мешает думать, что здесь идет речь об откупе налогов с императорских поместий в Арависсе.

438. Арависс — родина императора Маврикия. Упоминается в Synecdemus Иерокла (Hierocl. Synec. P. 397.7). Известен Арависс и около Эрзерума. Лемерль указывает еще на один Арависс — в Кан-падокии, но отдает предпочтение первому (Lemerle. Prolégomènes. P. 91).

439. Откуп налогов имел неизбежным следствием рост налогового гнета, так как откупщик брался за эту операцию лишь в надежде на личное обогащение. Именно это Кекавмен и имеет в виду.

440. «После того как отец» (Του παππα μου). В рукописи παππού («деда»), но уже первые издатели отметили, что по смыслу здесь следовало ожидать παππα или πατρός — «отца» (род. пад. от πάππας или πατήρ — «отца»: Васильевский. Советы и рассказы // ЖМНП, ч. 215/ С. 292; Cec. Strat. Praef. P. 6). По мнению Баклер, не может быть сомнений, что πάππου рукописи в данном месте является род. пад. не от πάππος, а от πάππας (Buckler. Authorship. P. 10). Так же думал и Дьони (Gyoni. L'œuvre. P. 112-113). Бек переводит Vater — «отец», даже не оговаривая поправки {Beck. Vademecum. S. 76). Лемерль, предлагая исправить παππού на πατρός или παππα (Lemerle. Prolégomènes. P. 36), предусматривает и сохранение πάππου рукописи с определением σου («твоего») вместо μου («моего»), т. е. речь могла идти действительно о «деде» сына Кекавмена, к которому он обращается с советами и который был внуком дяди Майоса (см. С. 212). Я принимаю конъектуру παππα.

441. «уехал в провинцию» (ύποχωρήσαντος εις την ένεγκαμένην). Бек перевел: gab schlisslich gegenüber dem festen Entschluss des Neffen nach — «Мой отец, наконец, отступил перед твердым решением племянника» (Beck. Vademecum. S. 76). Я понимаю пассаж иначе. Из контекста ясно, что отец автора не жил в Константинополе, где имел свой дом его племянник Иоанн Майос. ή ένεγκαμένη = ή ένεγκοϋσα, означающее нередко «страна», «область», «провинция» и даже «родина». Отсюда мой перевод. Цанкова-Петкова перевела: «родной город» (Извори. VII. C. 20).

442. Вестиариты в XI в. — отряд вооруженных телохранителей императора. Они же в качестве эскорта сопровождали иностранных послов (Dölger. Beiträge. S. 31; Lemerle: Recherches. P. 270, n. 34). Ho это значение здесь не подходит по контексту. Известно, что в XII в. крупные магнаты имели вооруженных слуг, которые также назывались вестиаритами (Литаврин. Болгария и Византия. С. 204, 206, 243-245; ср. Oikonomidès. Les listes. P. 297, n. 57). Видимо, это явление было характерно и для XI в.

Комментарий

443. Св. Павел — древняя церковь в Константинополе, как полагают, у ворот св. Евгения, близ акрополя, в восточной части города (Janin. La Géographie ecclésiastique. P. 413-414, 579-580).

444. Орфанотрофия — приют для сирот. Здесь идет речь об ор-фанотрофии, основанной при церкви св. Павла Юстином II (565-578) и императрицей Софией (Theoph. Cont. P. 23.4) (Guil-land. L'orphanotrophe. P. 205-206). Около 1034 г. Орфанотрофия, пострадавшая от землетрясения, была реставрирована Романом III Аргиром (1028-1034). В это время она, вероятно, занимала часть акрополя. Учитывая, что Кекавмен во время, к которому относится эпизод, был еще ребенком (он родился около 1020 г. — см. вступительную статью), датировать случай с Майосом следует, кажется, правлением Константина VIII (1025-1028 гг.), как это делал уже А. Андреадис (Andreadès. Deux livres récents. P. 309). Г. Цанкова-Петкова считает возможной и эту дату (Югозападните български земи:. С. 606, прим. 2) и правление Романа III, к чему склоняется Я. Ферлуга. По его мнению, эпизод о Майосе состава чет грань, после которой хронологически более поздние рассказы Кекавмена основаны преимущественно на его личных впечатлениях (Ферлуга. Кекавмен. С. 195). Я предпочел бы вторую половину царствования Романа III или начало правления Михаила IV (1034-1041), хотя откуп налогов был распространен и при Константине VIII. Дело в том, что Роман III в начале своего правления, стремясь к популярности среди жителей столицы, освободил из тюрем тех, кто подвергся заключению при Константине VIII за долги — как частные, так и казенные (Io. Scyl. P. 375.56-57). Следовательно, если бы Майос был арестован при Константине VIII, Кекавмен не мог бы сказать что тот «так и не нашел спасения, а остался должником и после своей смерти».

445. «как говорили — в колодках» (όπερ ελεγον κούσπους είναι). — Цанкова-Петкова переводит: «[в темной камере], называемой кус-пус» (Извори, VII. C. 21 и прим. 2), что не оправдано грамматически. Κούσπους, согласно Дюканжу, вин. пад. мн. ч. от κούσπος — редкое слово, означающее «колодки», «кандалы». Колодки изготовлялись из дерева и были орудием пыток. В житии Лукания сказано, что колодка (ποδοκάκη) — «это изогнутое продолговатое деревянное устройство, охватывающее обе его (заключенного. — ГЛ.) ноги, продернутые [последовательно] в четыре дыры; самое тяжкое в > этом наказании то, что его ягодицы с силой раздираются в разные стороны» (Ducange. Glossarium, s. v.). í

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.