Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Как улучшить изучение языка с помощью расшифровок



 

  • Теперь давайте поработаем над расшифровками.
  • Слева у нас есть расшифровка. Словарь и культурные контексты выделены зеленым цветом, а также имеется несколько образцов произношения, выделенных красным, на что мы будем обращать внимание.
  • На правой стороне экрана будут отображаться заметки, которые вы будете делать в процессе самостоятельного выполнения данного задания. Я объединю все слова, которые мы будем здесь использовать.
  • Итак, давайте начнем с первой строчки слов Джоуи:
  • Joey: guess who’s in an audition for a broadway musical. (Отгадайте, кто идет на прослушивание для участия в бродвейском мюзикле.)
  • Если вы смотрите сериал Друзья, вы знаете, что Джоуи актер. Аudition (прослушивание) является пробой на роль в спектакле или пьесе. То есть, Джоуи предстоит пройти прослушивание.
  • Вы, возможно, слышали оБродвее, знаменитой улице в Нью-Йорке с большим количеством мюзиклов, спектаклей, где большая часть диалогов исполняется в пении.
  • Юмор здесь заключается в том, что Джоуи, очевидно, говорит о себе, а Чендлер относится к этому с сарказмом.

 

  • Joey: It’s a musical version of a Tale of Two Cities.” (Это музыкальная версия Сказки о двух городах).
  • Итак, что означает TALE? В данном случае, TALE означает ПОВЕСТЬ. И что же такое A Tale of Two Cities??
  • Джоуи не знает, что это известная книга Чарльза Диккенса, опубликованная в 1835 году.
  • Joey: So I think I’m gonna sing New York, New York and ah, oh, I Left My Heart in San Francisco (Думаю, мне придется петь «Нью-Йорк, Нью-Йорк» и ах, ах, «Я оставил свое сердце в Сан-Франциско»)
  • Опять же, культурные ссылки на американские песни. New York, New York (Нью-Йорк, Нью-Йорк) это песня известного певца Фрэнка Синатры, а I Left My Heart in San-Francisco (Я оставил сердце в Сан-Франциско) певца Тони Беннетта.
  • Юмор здесь в том, что Джоуи совершенно неверно понял название мюзикла.
  • Ross: Mr. Dickens gets to pick them. (Мистер Диккенс выбрал их)
  • Mr. Dickens – это Чарльз Диккенс, автор Повести о двух городах.
  • Chandler: I’ll get you the Cliff Notes. (Я принесу тебе Записки Клифа)
  • Cliff Notes (Записки Клифа) -это компания, которая делает обзор литературных произведений также известных как abridgemen (аннотация), то есть Cliff Notes и abridgemen являются синонимами, и потому это забавно, так как Джоуи, который не очень умен, не знает этих слов.

 

ИМИТАЦИЯ

 

  • Сейчас я научу вас важной технике произношения носителей языка, которая значительно повлияет на вашу речь.
  • Просмотр телесериалов невероятно поможет вам улучшить навыки слушания и, в какой-то степени, разговорную речь, но, для того, чтобы действительно улучшить ваше произношение, существует невероятная техника устранения акцента, которая, при условии постоянной практики, поможет вам укрепить ваши губы, язык, и мышцы, с помощью которых совершается артикуляция, и, мало-помалу, вы научитесь подражать носителям языка.
  • Так что же такое ИМИТАЦИЯ? Это когда вы в точности подражаете речи носителя языка. Не прочтение слова, как оно написано, а то, как мы говорим на самом деле. Это особенно эффективно в случаях с быстрой связной речью, чему вас учил Чад в последнем уроке. Сегодня я собираюсь показать вам это на примере телесериала Друзья.
  • Росс здесь дает нам отличный пример связной речи и техники слушания/ произношения, которой Чад научил вас в последнем видео.
  • Уделите пару секунд на то, чтобы сымитировать Росса вместе со мной -Ross: Mr. Dickens gets to pick them x 3
  • Это не MISTER-DICKENS-GETS-TO-PICK-THEM - носители языка не говорят как роботы, четко произнося каждое слово.. Они говорят:“Mr. Dickens gets-tuh-pick-em.”
  • Хорошо, теперь второй пример с Чендлером. Давайте послушаем и приложим все наши старания, чтобы сымитировать его - Chandler: I’ll get you the cliff notes x 3
  • Опять же, мы не говорим, I’LL GET YOU THE CLIFF NOTES. Мы говорим "all getcha the cliff notes."
  • Вот подсказка, часто, когда слово заканчивается на T, а следующее начинается с Y, как в "Get You", связная речь вынуждает нас их сокращать и добавлять звук „chuh“. Getcha-это лишь один из распространенных примеров.
  • Got you обычно становится gotcha, а what you становится whatcha.
  • Теперь давайте посмотрим этот эпизод еще раз и увидим, как мы продвинулись. На этот раз, на правой стороне мы будем следить за расшифровкой в синей рамке наверху, а определения, заметки, и слова будут в розовой рамке внизу.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.