Not know what she felt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her
along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще
прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она
чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as
though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:
«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and
then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит
на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her
neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).
Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как
странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).
She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его
голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
Pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though
There was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found
Herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her
Neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She
Took his head in her hands and kissed his lips.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими
минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the
looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;
tidy — опрятный, аккуратный, чистый).
"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."
He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в
руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за
ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those
eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми
глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).
"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой
скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его
отражению /в зеркале/).
He chuckled (он усмехнулся).
"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"
"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"
"Rather (да, очень)."
comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
Looking-glass, making herself tidy.
"Look at my hair."
He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He
Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with
Those eager blue eyes and a faint smile in them.
"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.
He chuckled.
"When am I going to see you again?"
"Do you want to see me again?"
"Rather."
She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это
было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing
him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его
снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to
temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —
выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он
мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the
incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident
— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,
продолжение /напр. книги/).
"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."
"Swear (поклянись)."
"On my honour (честное слово)."
"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."
He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы
спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в
такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в
одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на
карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у
входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).
"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по
крайней мере, знать его имя)."
absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]
Поиск по сайту:
|