Out of the play you're in now before you could say knife
You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за
горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me
(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты
должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,
доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can
give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя
есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им
пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great
actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never
been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за
всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."
"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over
of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to
you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to
mind — возражать, заботиться, волноваться).
"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can
make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один
сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что
я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть
жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make
you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько
приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)
to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:
«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в
Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового
дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a
three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse
(и ты должна будешь работать, как лошадь)."
throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]
horse [hO:s]
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay
Attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no
One can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,
You've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything
in my life."
"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't
mind coming to you for a season."
"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you
Think I'm going to work my guts out to make you give a few decent
Performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny
Поиск по сайту:
|