Как для души, так и для тела нет лучше слабительного, чем Пранаяма, нет слабительного лучше, чем Пранаяма.
Как для души, так и для тела, для души и тела нет лучше - лучше и быть не может! - нет лучше, нет, о нет лучше слабительного, нет слабительного лучше, чем Пранаяма - Пранаяма! - Пранаяма! - да, для души и тела нет лучше слабительного, нет слабительного лучше, нет слабительного (как для души, так и для тела!), нет слабительного, слабительного, слабительного лучше, чем Пранаяма, слабительного для души и тела - Пранаяма, Прана - Прана - Прана - Пранаяма! Пранаяма!
АМИНЬ.
КОММЕНТАРИЙ (ОА)
Эта глава есть простое изложение факта, ради усиления [эффекта] уложенное в форму гимна.
Название напоминает о юношеском богомольном рвении брата PERDURABO, часто укреплявшего дух пением гимнов в этом замечательном памятнике архитектуры его родной Альма Матер.
kefalhОВ
ФАЗАНИЙ ФАРШ
Шемхамфораш*! Святых имён синклит!
Промолви их устами дикаря -
И мiр погибнет, пламенем горя:
Шемхамфораш!
Не думай, что в космическом огне
Найдёшь хоть что-то, прочное вполне!
Мiр накуски навек разбит.
Имей Он цель, Творец любимый наш,
(Которой нет), то лишь наделать фарш
Из той игры, что в Космосе царит.
Шемхамфораш!
________
* Ивр. 'Шем Амфораш' = "Имя, верно произносимое и правельно истолкованное", в каббалистике - обозначение священных и других имён, полученных путём комбинирования букв.
КОММЕНТАРИЙ (ОВ)
В пятикнижии есть три следующих один за другим стиха, каждый из которых содержит по 72 буквы. (Исх. 14: 19-21) Если их написать один под другим, причём средний стих в обратном порядке, т.е. с лева на право, и разделить по вертикали, то получатся 72 трёхбуквенных имени, сумма которых даёт тетраграмму; это и есть синклит величайших и таинственных имён. Путём добавления к ним букв Йод-Хе или Алеф-Ламед получают имена 72 ангелов. Евреи считают, что произнесение всех этих имён вслух подряд вызовет конец света. Это представление аналогично воззрению индуистов, что [слишком] настойчивое употребление имени Шивы пробудит его и [тоже] вызовет конец света.
В египетской и гностической Магике встречаются колонны и пилоны, открывающиеся с помощью заветного слова. Аналогичные вещи мы находим в мусульманской Магике, да и вся Мантра-Йога построена на том же. Бог Магики Тот - изобретатель языка; Христос же есть Слово. Значение строк 1- 4 ясно.
В строках 5 - 7 мы видим результат Шивадаршаны. Не стоит думать, что хоть какая-нибудь идея, сколь бы высока она ни была, сколь бы священной (или сколь незначительной!) ни казалась, сможет пережить пламя гибели Вселенной. [Поклонник] Логики может сказать: "Но ведь существует Белое и, будучи разрушено, оно становится Чёрным; Чёрное же также существует. Таким образом, при гибели этой Вселенной останется хотя бы один феномен, которому найдётся соответствие в другой [Вселенной]". Пустая болтовня! И он, и его логика равно будут вовлечены в процесс всеобщего разрушения. Строки 8 - 11 показывают, что именно в этом заключается суть Шивадаршаны. Смысл названия объясняется нарочитым кощунством в строках 9 и 10.
kefalhОГ
ДИАВОЛ, СТРАУС И ДИТЯ
Смерть погоняет верблюда Посвящения*.
О ты, Горбун, и ты, Твердошеий, стонущий в своей асане, Смерть освободит тебя!
Не скрипи зубами, добрый Зелатор, а жди! Ты шёл десять дней с одной лишь водой в желудке? Пройди же ещё двадцать с огнём в заднице!
Да, да! Все твои устремления направлены к Смерти: Смерть есть венец твоих устремлений. Тройным шнуром свит серебристый лунный свет; на нём тебе и висеть, О Священная Единичность, О Повешенный, О Верблюжье окончание Третьего лица Множественного числа твоей Множественности, О Дух [великого] Не-Я!
Да узрит тебя твоя мать, о UNT!**
И Бесконечный Змей-Ананта, опоясывающий Вселенную, [значит] не больше, чем могильный червь!
_____
* Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.
** UNT, урду: "верблюд", т.е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.
КОММЕНТАРИЙ (ОГ)
Еврейская буква Гимель складывается в 73: само слово означает "верблюд". Названием главы послужили известные строки Редьярда Киплинга:
Но интендантский вер-мул-блюд, скажу вам откровенно,
Он и дьявол, он и страус, и дитя одновременно*.
Стих 1 вводит догмат Смерти как высшей формы Посвящения. Посвящение - не простой феномен. Любое посвящение затрагивает несколько уровней, и на каждом из них оно происходит с разной скоростью. Интеллектуальное и этическое восприятие часто, если не сказать всегда, опережает духовное и физическое. Было бы глупо надеяться, что Посвящение свершилось, когда ещё не все уровни задействованы.
Стих 2 будет легко понятен тем, кто регулярно практикует асаны. В нём, кажется, скрыто [довольно] сардоническое описание rigor mortis** - и, конечно, слегка юмористическое отношение Знающего к представлениям Начинающих.
Стих 3 - такой же слегка грубоватый, но душевный комментарий к тем же мыслям. Слово "Зелатор"*** употреблено здесь потому, что Адепт первой ступени Ордена АА должен сдать экзамен по асанам, прежде чем будет допущен к следующей ступени (Практик). "Десять дней" - реминисценция легенды о верблюде, который, как считают, способен десять дней находиться без воды.
В стихе 4 проводится параллель между платой за Посвящение и Смертью; это - прекращение всего, что мы называем жизнью, т.е. считаем всем, что не является Смертью. Серебристый цвет и луна - атрибуты [буквы] Гимель, символа устремлений, т.к. Гимель связывает Микрокосм - Тифарет с Макрокосмом - Кетер.
Эпитеты в стихах слишком сложны, чтобы их можно было разобрать в кратком комментарии, однако [буква] Мем, Повешенный, имеет особую связь с Гимель, описанную, в частности, в Книге 418.
UNT - не только слово языка хиндустани, означающее "верблюд", но так же окончание третьего лица множественного числа настоящего времени [для] латинских глаголов 3-го и 4-го спряжения.
Причина столь явного выделения этой формы в том, что в ней скрыты также формы 1-го и 2-го числа. Ср. Книгу LXV, III:21-24, а также строки Омара Хаяма:
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут, Но полог упадёт - и где мы, ты и я?**** Третье лицо множественного числа пришлось употребить для того, чтобы выразить представление [автора] о самом себе как средоточии разнообразнейших впечатлений. Тем более, что это - один из важнейших пунктов на пути [связки] Гимель. если она действительно пересекает Бездну; подробнее учащийся может прочесть об этом в "Храме Царя Соломона". "Это" есть не что иное как "дух Не-Я", воображаемый фокус, в котором Не-Я становится чувственно-осязаемым. Стих 5 выражает пожелание Гуру, чтобы его ученик уверенно достиг [сфиры] Бина, этой материнской сущности. Стих 6 нашептывает ему в ухо последнюю, самую ужасную тайну Посвящения: отождестви Вне-Мерность Святейшего с Неприличием Могильного Червя, уничтожающего плоть проклятых.
* Рус. пер. Г. Симановича. ** Лат. трупное окоченение.
*** Zelator, лат. "Ревнитель", название первой ступени в Ордене.
А тут он ещё отпустил свою девушку в Америку, надеясь на "успех" в "жизни": чистый убыток!
Я днём и ночью мучаюсь от боли -
Доколе ж ей терзать меня, доколе?
Будь Лайла здесь, и вспоминать не надо
Про время, смерть и возраст. Вот досада!
В Отшельники мне тоже нет пути:
Мне мыслей груз, мук духа не снести.
Мне нет спасенья, даже будь я ТО:
Чрез Бездну путь лежит от ТО к НИЧТО.
Но первый шаг уж близок, вот исход:
В субботу отплывает пароход!
КОММЕНТАРИЙ (OD)
Кэри-Стрит - место, хорошо известное богатым евреям и бедным англичанам как район банкротств.
Стихи 1 - 4 представляют собой прозу падения, остальная часть главы - поэзия возвышения. Первая Часть описывает падение Ничто на четыре ступени вниз; вторая повествует о его возвращении на верх.
Смысл этой иерархии уже описывался в нескольких главах. Её мистицизм вполне ясен:
- шаг первый: просветление Эйн [и превращение его] в Эйн-Соф-Аур;
- шаг второй: концентрация Эйн-Соф-Аур в Кетер;
- шаг третий: раздвоение и снисхождение остатка вплоть до Малхут;
- шаг четвёртый: падение Малхут [и распад её] в Клифот и последовательное разрушение Древа Жизни.
Часть 2 показывает невозможность адепта постоянно удерживаться на Пути.
Последняя строфа представляет первую ступень на том Пути, идти которым придётся, даже если Ревнитель настолько интеллектуально развит, что отдаёт себе отчёт в его почти невероятной трудности. 'Тебе придётся пожертвовать всем мiром ради любви', материальным ради нравственного начала, прежде чем всё это вновь подчинится Духу. И так далее. Эта глава также посвящена Лайле, однако здесь Лайла выступает только в роли идеальной женщины.
kefalhОЕ
ЯЙЦА ЗУЙКА*
Молодые бобы и клубника - вот что кроется в лозунге: Прощайте, устрицы!
Если бы я в самом деле знал, чего хочу, то я бы отказался от Лайлы - или отказался отвсего ради Лайлы.
Однако моё "я хочу" меняется с каждым часом.
В этих переменах - корень всяческих компромиссов, а тем самым - всяческого здравого смысла.
С таким даром человек вполне способен прожить свои 70 лет в ладу [с самим собой].
И всё же: хорошо это или плохо?
Подчеркни 'дар', потом 'человек', потом 'семьдесят лет' и наконец 'лад', меняя интонацию - всякий раз получишь иное значение!
Я бы показал вам, как [это делается], но:
- сейчас я предпочитаю думать о Лайле!
КОММЕНТАРИЙ (ОЕ)
Смысл заглавия объясняется в примечании**, а также в стихе 1, т.к. яйца зуйка появляются обычно одновременно с молодой клубникой.
Стих 1 показывает, что: всегда неплохо сменить диету; тщеславие радует душу; идея-фикс есть признак помешательства. См. тж. стихи 4 и 5.
В стихе 6 заключён вопрос: что же предпочтительнее - душевное здоровье или помешательство? Плющ ослабляет обвиваемый им дуб, но, возможно, именно он удерживает дуб от помешательства.
Последний стих посвящён трудности выражения мысли письменно; все эти комментарии и примечания на первый взгляд кажутся абсурдом, так как текст этой книги, по крайней мере в английском оригинале, достаточно прст, ясен и лаконичен. Однако без комментариев нельзя, иначе мы с моим лучшим учеником не стали бы тратить на них время. Об этом нас просили многие, весьма достойные братья, и мы вложили в эти комментарии не только время, но и мысли, каких ни за золото не купишь, ни под пытками не выведаешь.
Лайла здесь - тоже только идеальная женщина.
_______
* Яйца у этой птички "меченые" (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь.
** Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана - буддийский эквивалент индуистского понятия "нирвана": буддисты не требуют полного растворения "Я" в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" - алчности, ненависти и иллюзий.
kefalhOF
ФАЭТОН
No. Нет.
Yes. Да.
Maybe. Возможно.
О! О!
Eye. Око.
I. Я.
Hi! Привет!
Y? Почему? (Why?)
No. Нет.
Слава рабочим лошадкам - ваше житьё не легко!
Что там планеты в Пространстве - как им до вас далеко!
НЕ быстротою, НЕ силой - стойкостью их превзойдя,
Вы и безмолвием вашим их превзойдёте шутя!
КОММЕНТАРИЙ (OF)
Фаэтон, в греческой мифологии, - возничий Солнца.
На первый взгляд проза этой главы может показаться сложной, хотя в ней почти одни односложные слова; однако это - всего лишь волшебство, Майя. На самом деле она представляет собой [целый] компендиум различных филосовских систем.
Нет = нигилизм; Да = монизм и все догматические системы; Возможно - пирронизм и агностицизм; О! = система Книги Закона (ср. тж. нашу главу 0); Око = фаллизм (читай гл.61 и 70); Я = фихтеанство; Привет! = трансцендентализм; Почему? = скептицизм и естественно научный метод. [Последнее] Нет отрицает все эти системы и закрывает тему.
И тем не менее всё это одно волшебство, тень, отбрасываемая Майей; истинное же значение прозы этой главы таково:
Нет = некое негативное представление за пределами ОНО, упоминаемого в главаз 31, 49 и др.
Я = ОНО.
Возможно = его Поток.
О! = Nuit, Hadit, Ra-Hoor-Khuit.
Око = фаллос в Кетер.
Я = Эго в Хокма.
Привет! = Бина, оплодотворённый женский принцип (H+I).
Почему? = Бездна.
Нет = отрицание как нежелание удовольствоваться чем-либо из этого списка.
Однако и это - лишь волшебство, тень Майи, как указывается в главе 31. Всё это истинно и ложно одновременно, равно как истинно и одновременно ложно суждение, что это истинно и ложно.
Проза этой главы соединяет эти значения и одновременно отрицает их, каждое по отдельности и все вместе. Она намеренно подводит мысль к той точке, где происходит насильственный подрыв её, и уже навсегда.
Изучение этой главы есть, возможно, кратчайший путь к Ниббане.
Мысль Учителя в этой главе особенно возвышена.
Таково подлинное значение или настоящая цель данной главы, что именно и явствует из её поэзии.
Учитель приветствует предыдущие слова как рабочих лошадок, влекущих Возничего на пути Солнца, хотя сами по себе это животные бесполезные (если с ними не связаны никакие другие слова). Вопрос в том, чем [они заслужили это]? Не своей движущей силой, а лишь безмолвием, которое одно и остаётся, после того как они сделают свою работу.
Слово НЕ* - символ представления об Отрицательном, находящимся за пределами ТО. Смысл в том, что за [подлинное] Безмолвие часто принимают не представление об Отрицательном, а отсутствие такого представления.
В целом эту главу можно рассматривать и как современную критику метафизики как таковой, ибо эта идея здесь тоже присутствует - среди прочих.
__________
* Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh - "ржание": имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания "рабочих лошадок".
kefalhOZ
ВОЗВЫШЕННАЯ И ВЫСОЧАЙШАЯ СЕМЕРИЦА В ЕЁ НАИБОЛЕЕ ЗРЕЛОМ МАГИЧЕСКОМ ПРОЯВЛЕНИИ [НА УРОВНЕ] МАТЕРИИ: ИБО СКАЗАНО: КОЗЛОРОГ
Лайла.
КОММЕНТАРИЙ (OZ)
77 - число Лайлы ( L.A.I.L.A.H.), которой посвящена вся эта глава. Первая часть названия посвящена анализу [числа] 77, рассматриваемого как мистическое число. 7 - Семерица; 11 - магическое число; отсюда 77 - проявление Семерицы. Причём [проявление] именно в материи, так как 77 на иврите складывается из [букв] Айин-Заин (OZ): это Козёл, символ материи, и Козерог, Диавол в Таро - изображение Козлорога, сидящего на алтаре, перед которым два чёртика, один мужского, другой женского пола, оказывают ему почести.
Как можно судить хотя бы по фотоснимку, Лайла и сама не без "чертинки", на что она, впрочем, если сказать ей об этом, обычно отвечает: "С тобой вместе я согласна и в черти записаться". Текст главы комментария не требует, так как читатели могли заметить, что он значительно короче её названия.
Диавол в Таро - это и фаллос, Освобождение, ибо для брата П. Лайла символизирует освобождение. О том же, в сущности, говорит и название главы, и само число 77. Столь длинное название перед столь кратким текстом есть ключ к пониманию основного смысла главы: Освобождение лишь кажется сложным, тогда как на самом деле оно просто; Истина скрывается под множеством таинственных имён (или покровов), на самом же деле она проста; однако достичь последние можно, лишь пройдя первые. Таким образом, эту главу можно было бы рассматривать как апологию всей Книги Закона, если бы в такой апологии была нужда. Эти немногие простые слова объясняют необходимость Книги и скромно, но настойчиво рекомендуют её в качестве средства Освобождения для страдающего человечества. Разделение [букв] имени L.A.I.L.A.H. точками означает, что каждую букву следует анализировать по отдельности; сам же анализ есть экзамен для достаточно продвинутого Практика*.
____
* Practicus (лат. Деятель) - название Третьей ступени в Ордене А.’.А.’.
kefalhOH
ЕЗДА И УЗДА
Великое Колесо Сансары.
Колесо Закона (Дхамма).
Колесо Таро.
Колесо Зодиака.
Колесо Жизни.
Все эти Колёса суть одно; однако по-настоящему помочь тебе может лишь Колесо Таро.
Медитируй же, человече, над этим Колесом чаще, шире и глубже, вращая его в душе своей!
Ощути, как из одной карты неизбежно следует другая, в неизменной последовательности от Шута до Десятки Кругов!
Уяснив же [смысл] Колеса Судьбы, ты ощутишь ТУ Волю, которая приводит его в движение (у Движения же нет ни начала, ни конца).
И - смотри! - вот ты и перешёл через Бездну.
КОММЕНТАРИЙ (ОН)
Число главы - это число карт Таро. Название главы представляет собой игру слов*, смысл которой - движение и покой. Мораль её содержит мистику вполне обычную: [любая] мысль должна возвращаться к своему истоку. В этой главе упоминаются пять Колёс; все, кроме третьего, обозначают Вселенную; только Колесо Таро обозначает не только её, но также Магический Путь. Отсюда задача, которую предлагал брат П. ученикам: рассмотреть последовательность карт как цепочку причин и следствий. Дойдя до первой причины, найти за ней [истинную] Первопричину. Решивший эту задачу становился Магистром Храма. Выражение, заключённое в последнем стихе в скобки, напоминает ученикам, что категория времени ко Вселенной неприемлима.
____
* В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".
kefalhOQ
БАЛ БУЛЬЕ
Иные люди вглядываются в свою душу, в Свои воспоминания и не видят ничего кроме стыда и боли.
Тогда они идут проповедовать человечеству "Закон Добра".
Они призывают к аскезе, к "добродетели", [словом], к трусости во всех её формах.
И ноют без конца.
Приидите же ко мне, [о] приодетая, беззубая, безволосая Дура, и [о] обессилевший от излишеств Будда! Я знаю, как заткнуть вам рты, покрытые пеной!
Природа расточительна; но 'она' может себе это позволить.
Природа лжива; но и 'я' - маленький лгунишка.
Природа бесполезна; но всё же 'как' она красива!
Природа жестока; ну так и я 'садист'.
Игра продолжается; для Будды она, возможно, слишком крута, для меня же (если я вообще уделю ей внимание) нелепа.
Viens, beau negre! Donne-moi tes levres encore!*
_____
* Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.
КОММЕНТАРИЙ (OQ)
Название главы взято от танцплощадки, куда брат П. ходил довольно часто - до тех пор, пока не обрёл респектабельность. Сама глава служит укором тем, кто не видит во Вселенной ничего кроме зла и страданий. Буддистский подход наверное содержит зерно истины, однако для мужественных мужчин и он - узок. Постулат о том, что "любовь есть страдание", потому что её восторги скоротечны, не заслуживает даже презрения. Дура в стихе 5 - вполне конкретная наглая тварь, которую мы в своё время разоблачили в "Экуиноксе". Конец стиха восходит к Катуллу, который в одной из эпиграмм пишет о юноше, превратившем своего дядюшку в Гарпократа. Для брата П. это - лишь самый нейтральный путь проявить своё мужское начало, ибо иначе болезнь станет неизлечимой. Последний стих - цитата. Жизнерадостные дамы в Париже негров очень любят. Тем самым наша цитата косвенно подтверждает гипотезу, что дамы тоже иногда умеют наслаждаться жизнью. Слово "садист" есть не более чем дань маркизу де Саду, сумевшему облечь радости пыток в изящную литературную форму.
kefalhП
ТЕРНОВНИК
Плата за Существование есть вечная Воинская служба.
Будь я ирландцем, я сказал бы: плата за вечную Воинскую службу - Существование.
Существование же столь уныло, что плата не кажется чрезмерной.
Есть ли там [наверху] ещё какое-то правительство? Так к чёрту его! Боже, покарай англичан!
- О брат PERDURABO, такие мысли недостойны [тебя]...
- А в рыло не хочешь?!*
_____
* Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.
КОММЕНТАРИЙ (П)*
В этой главе брат П. продолжает тему главы 79. Он описывает самого себя как крепкого, беззаботного и почти неотёсанного ирландца. Это не очкарик и не белоручка, ищущий "спасения" в дамском самоотрицании; не ползущий на коленях Иисус, преодолевающий Существование, чтобы воздвигнуться в звуках похоронного марша в ушах Савла**; не мелочная Опухоль, пускающая свои корни в его мозжечёк.*** "Новый Учитель" [вообще] означает лишь одно: "Старый евнух" (да и то с маленькой буквы). В стихе 2 показана подлинная борьба за Существование, столь пугающая новых учителей, однако достаточная в качестве Причины Существования. Стих 5 выражает всю печаль новых учителей, а стих 6 представляет собой [армейский] ответ брата П. на их критические возгласы.
_____
* Буква "П" также означает "рот".
** Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12-15.
*** Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).
Kefalh ПА
ЛУИС ЛИНГ*
Я не анархист в вашем смысле слова: ваши бетонные мозги не возьмёт никакая бомба.
Я не анархист в вашем смысле слова: что толку натравливать на властей - полицейского?
До тех пор, пока есть граждане, охотники или хотя бы идейные личности, у которых идеи пожиже, чем у Шелли, а самодисциплина послабже, чем у Лойолы** - короче, люди, много не дотягивающие до осознания СОБСТВЕННОГО Я, - я против анархии, за феодализм.
Всякий "Освободитель" умел добиться лишь порабощения Свободных.
_____
* В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.
** 'П. Б. Шелли', 1792-1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491-1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.
КОММЕНТАРИЙ (ПА)
В качестве названия главы взято имя одного из участников [и авторов репортажей] происшествия на Сенном рынке в Чикаго. Читайте "Бомбу" Ф. Гарриса. В стихе 1 показано, что брат П. не видит проку в таких жалких средствах, как бомба. И, хотя он и разделяет цели анархистов, несмотря на то, что они, не останавливаясь ни перед чем, боятся пить какао, чтобы "не перевозбудиться" (о чём предостерегает своего ученика известная Оливия Уоддон), судьба их - бать сожранными полицейскими, как только полиции дадут на это "добро". Последняя, самая горькая фраза, увы, правдива; русские обладают гораздо большей личной свободой, чем англичане. Последние [британские] "указы против радикалов" сделали девять из десяти англичан рабами, обязав их докладывать властям о каждом своём шаге, как условно осуждённых или отпущенных на поселение. Единственное решение этой социальной проблемы - в создании нового класса, обладающего подлинно патриархальным сознанием и рыцарским кодексом.
kefalhПВ
БОРЩ
О Ведьма-Луна, ты гниёшь в облаках,
Веками как реками крови плывя!
Клянусь я лозою - вот клятва моя
Под дубом, готовым рассыпаться в прах,
Но шепчущим, мёртвые губы кривя:
"К чему твоя клятва, коль сгинут в веках
И тело, и дело, и радость твоя?"
Ты, Ведьма, свихнулась на старости лет!
Да сгинь, пропади оно всё хоть сейчас!
Твой хищник-убийца и зубы-ножи,
Твой гнус-кровопийца и жало-стилет
Приятней, чем вся наша жизнь, во сто раз.
Их тоже не станет - к ним жалости нет,
Но смерть и для них есть свобода и жизнь.
Зови же скорей своих стригов и змей!
Здесь Тот, Кто Выдержит Всё До Конца,
Смеясь над тобой, клянётся жить,
Клянётся смертью любви своей
Отдать весь гнев, что в слезах лица
Скопил он за годы мук и скорбей,
На то, чтобы узел Ничто разрубить!
Эта глава называется также Царский Пурпур
и Пуническая Война.
КОММЕНТАРИЙ (ПВ)
Название этой главы и оба её подзаголовка будут понятны тем, кто читает классику, без всяких объяснений. Это стихотворение, навеянное [общением] с Джейн Черон, просто и изящно само по себе.
В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?
В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.
В стихе 3 предлагается решение проблемы.
Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.
kefalh ПГ
СЛЕПАЯ СВИНЬЯ
Четыре стало двумя; два - одним; из одного стало Ничто.
Чем станет Ничто?
Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?
Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое - это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение Многим.
И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.
Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!
КОММЕНТАРИЙ (ПГ)
Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) - это свинья (pig) без буквы I.* Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых говорилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого - освобождение от страха перед Многим.
Стих 4: см. [эссе] "Берашит".
Стих 5: принимай вещи такими, каковы они на самом деле; прекрати [наконец] объяснять, утончать, анализировать. Будь прост, ясен и светел как брат П.
Стих 6: комментарий содержится в самом стихе, так что ещё одно предостережение было бы излишне.
_______
* Любопытна также аналогия с греч. phgh = источник.
kefalhPD
ЛАВИНА
Понять эту книгу возможно, лишь полностью доверившись брату PERDURABO.
Насколько же более [вас] он должен был довериться АЙВАСУ, чтобы понять священные книги Qelhma?*
Ибо он вечно должен трудиться невидимо. Солнце не для него, [как не для него] и цветы, и голоса птиц; ибо их всех он давно оставил позади. Да, бывает, что он устаёт; хорошо, что бремя кармы Бесконечного [всегда] пребывает с ним.
Вот почему он и вправду рад; ибо он закончил [Великое] ДЕЛАНИЕ; награда же не волнует его нисколько.
______
* Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)
КОММЕНТАРИЙ (PD)
Эта глава продолжает тему главы 83. Название относится к ментальному убеждению Мастера: лавина обрушивается не от того, что устала [быть] наверху, или соскучилась по погромам нижележащих альп, или жедает размяться. Она лишь бессознательно и безразлично повинуется законам когезии и гравитации. Лишь собственный вес и Солнце могут заставить её сдвинуться с места. Так же обстоит дело и с действиями адепта. "Перестав ждать результата, он становится совершенным во всех отношениях".
Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. Настройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.
Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].
kefalhПЕ
ЗАВОРОТ КИШОК
Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.
Все прочие мысли суть признаки болезни*.
Хотя они могут быть прекрасны, а временами и истинны - применительно к условиям говорящего.
И всё-таки! Разве здоровые люди высказывают мысли? Они едят, пьют, спят и совокупляются молча.
Нужно ли лучшее доказательство того, что мысль есть болезнь?
Мы - [всего лишь] страсбургские гуси**; безвкусица наших речей есть лишь результат беспорядочности наших тел.
Но нас это устраивает; это доказывает лишь, что вкусы наши также испорчены и извращены болезнью.
КОММЕНТАРИЙ (ПЕ)
[Здесь] мы возвращаемся к серии глав, начатых главой 8.
Сама глава достаточно прста и не требует комментариев.
_______
* Англ. dis-ease, см гл.8.
** Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.
kefalhПF
ТАТ
Ex nihilo N.I.H.I.L. fit. *
N. = Огонь, гибкий и жалящий, как Скорпион.
I. = чистая, вечно текущая Вода.
H. = всепроникающий Дух, [как] во вне, [так] и внутри. Разве не его имя - ABRAHADABRA?
I. = чистый, вечно текущий Воздух.
L. = зелёная, плодоносящая Земля.
Яростны пламена [Огня] Вселенной, и на кинжалах своих держат они кровоточащее сердце Земли.
На Земле же покоится Вода, чувственная и сонная.
Над Водой нависает Воздух; над Воздухом же, но ниже Огня - и во всём - незримым узором Его на ткани всякого Бытия царит:
AIQHR
________
* Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.
КОММЕНТАРИЙ (ПF)
Число 86 = Алеф+Ламед+Хе+Йод+Мем, Элохим, имя стихийных сил. В качестве названия взято санскритское слово, означающее "тот, та, то", в смысле - "то, что существует". Сама глава представляет собой попытку разложить [понятие] Элохим на иероглифы стихий. Очевидно, что Алеф = воздух; Ламед = земля; Хе = дух; Йод = огонь; Мем = вода. Не годится лишь их порядок, да и Ламед недостаточно выражает Землю, как, впрочем, и Йод - одухотворённую форму огня (см. Книгу IV, часть III). Стихи 1-6. Из ничего возникает Ничто. Для его обозначения выбрано слово Nihil, показывающее, что Вселенная есть Ничто и требует анализа. Порядок стихий [взят] от имени Йошуа. Впрочем, описываются они скорее в своём природном порядке; N - просто огонь, т.к. Марс - управитель Скорпиона; невинность [иероглифа] I хорошо соответствует воздуху и воде, стихиям, в Магике тесно связанным; H, знак придыхания, соответствует Духу; в качестве имени Духа взято слово ABRAHADABRA, ибо Дух - это Хет; L - это Земля, зелёная и плодородная, ибо Ламед - это Весы, дом Венеры, зелёный цвет которой символизирует плодородие и связь всех вещей с Землёй. В стихе 7 мы обращаемся к т.н. йециратическому толкованию Пентаграммы*, за которым следуют толкования по доктору Ди**, а также индийские, тибетские, китайские и японские. Огонь - это фундамент, центральное ядро [всех] вещей; вокруг него нарастает кора, терзаемая [им] снизу, а сверху над ней конденсируется первоначальный пар. Окружает же их воздух, создаваемый землёй и водой через жизнедеятельность растений. Так устроен земной шар; однако всё это - лишь напряжение эфира Aiqhr. Вот новая Пентаграмма, предназначенная, очевидно, для следующей стадии анализа стихий, однако уже иначе. Альфа (А) - это воздух, Ро (Р) - это Солнце, Дух и Сын христианского богословия. В середине - Отец, выражаемый как Отец-и-Мать I-H (Йод и Хе), где вместо Эпсилона (Е), берётся Эта (Н), чтобы [не только] выразить Мать, [но] и показать, что она оплодотворяется Духом; это твёрдое, а не мягкое придыхание. Тета (Q) - центр всего, т.к. первоначально её изображали в виде точки в круге - символа Солнца в макрокосме, в микрокосме же - Лингама, соединяющегося с Йони. Слово AIQHR (эфир) представляет собой, таким образом, [наиболее] полный иероглиф Космоса в понятиях гностического богословия.
Подробнее об усвоении христианством солнечных и фаллических мистерий читатель может узнать из книги Жана- Мари де В. ..... La Messe et ses Mysteres (Paris et Nancy, 1844).
_______
* От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.
** Джон Ди, 1527-1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.
kefalhПZ
ТРАПЕЗА МАНДАРИНА
Блюдо, полное акульих плавников и голотурий, красиво уложенных в птичьи гнёзда - о-о-о!
И ещё - тончайшего вкуса суфле из чау-чау.
Я ел это, и я наслаждался.
Но никогда не доводилось мне отведать ничего, подобного
который она дала [вкусить] мне перед отъездом.
22 марта 1912.
КОММЕНТАРИЙ (ПZ)
По чисто формальным признакам эта глава также относится к Лайле.
Смысл её в том, что, какие бы блага человек ни добыл сам, дары свыше всегда лучше.
Печать восходит к одному гностическому талисману и означает Причастие.*
______
* Англ. sacrament, "таинство" в значении причащения к храмовому священнодействию.
kefalhПН
ПИРАМИДА
- Открой нам Свою Великую Тайну, о Мастер! - вопят мои [очередные] придурки.
Но ожесточены сердца их, размягчены их умы; поэтому я открыл им лишь Магику.
И... вот опять:
- Открой нам по правде Свою Великую Тайну, о Мастер!
Как стать невидимым? И как привораживать? И, главное! Как добыть золото?
- Сколько же золота готовы вы дать мне, чтобы узнать Тайну Неисчерпаемого Богатства?
И сказал тогда Первый и Глупейший из них: - Мастер, я не богат; но я собрал ради этого сто тысячь фунтов - возьми их!
И снизошёл я до [приношения] его, и прошептал ему на ухо вот такую тайну:
ДУРАКОВ-ТО НЕ СЕЮТ, НЕ ЖНУТ: САМИ РОДЯТСЯ.
КОММЕНТАРИЙ (ПН)
Понятие "Пирамида"* в американском жаргоне означает также "бросок", "кидок", т.е. мошенничество.
Сама глава, в сущности, представляет собой пересказ одного старого анекдота. Один человек объявил в газете, что может научить любого, как заработать за год четыреста фунтов, вложив в дело всего один шиллинг. Каждому, кто написал ему, он послал по открытке со словами: "Делай, как я". Слово "придурок" (sucker) также взято из американского жаргона. Мораль главы в том, что нет никакого смысла учить людей, [громогласно] требующих, чтобы их учили.
_______
* В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.
kefalhPQ
ОТГОВОРКА
На число 89 я зол.
В отместку я не напишу в этой главе ничего.
Это и мудро, ибо обозлившись не напишешь даже хоть сколько-нибудь путной лжи.
КОММЕНТАРИЙ (PQ)
Брат П. был зол на врача, номер квартиры которого был 89.
Это говорит о том, что он не мог воспринимать указанное число непредвзято, потому что позволил себе разозлиться.
(Однако следует помнить, что ошибаться хорошему каббалисту непозволительно, ибо "у Него всё истинно": 89 - это тело, которое злит, а также Ангел Отчаяния и Жестокости.
Ещё это [число] означает "Молчание" и "Законченность"; в т.ч. и в смысле: "заткнись".
Эти четыре значения целиком исчерпывают смысл главы.)
kefalhР
ЗВЁЗДНЫЙ СВЕТ
Зри! Я прожил на свете много лет, и побывал во всех странах под Солнцем, и пересёк все моря от одного полюса до другого.
И вот я возвышаю голос, чтобы свидетельствовать: ничтожно всё, что есть на этом свете, кроме любви хорошей женщины, и эта хорошая женщина - ЛАЙЛА. Я свидетельствую, что всё ничтожно и в небесах, ибо я побывал в них и жил долго во всех них, - всё, кроме любви BABALON, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ. Я свидетельствую, что и за пределами небес и земли царит любовь NUIT, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ.
И вот я вижу, что стал я стар и обременён годами, и силы мои природные иссякают; и потому восхожу я на трон мой и провозглашаю: КОНЕЦ.
Ибо вечно юн я, и силы мои безграничны.
В КОНЦЕ же [всего] - ОНА, та, что была и ЛАЙЛОЙ, и BABALON, и N U I T, - была и будет...
КОММЕНТАРИЙ (Р)
Эта глава - своего рода последнее слово. В ней соединяются все символы и все уровни. Конец же невыразим.
kefalhРА
ДОСАДНАЯ МЕЛОЧЬ
А.М.И.Н.Ь.
КОММЕНТАРИЙ (РА)
"Досалная мелочь" - не то же, что "Неприятный сюрприз", о котором говорит герой известной истории про тётку Чарлея, обнаружив в новой гостье настоящую даму из Бразилии. Это, скорее, "Печальная необходимость", заставляющая героя другой известной истории покинуть отчий дом и отправиться на поиски счастья в компании Кота в Сапогах.* По сути же это нечто вроде крохотного пятнышка света в самом конце огромного мрачного туннеля. Так или иначе, это название вполне подходит для заключающей главы, ибо оно символизирует в т.ч. и выход к свету - для тех, кто долго блуждал в потёмках. 91 = число [слова] "Аминь" (Алеф, Мем, Нун). Сама глава предполагает анализ этого слова, однако результатов этого анализа не содержит, подразумевая, что Последняя Тайна всегда неразрешима.
FINIS CORONAT OPUS**
_________
* В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, подходящими по смыслу.