Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Действительный залог (маълум) глагола отрицания прошедшего времени (жахд) 7 страница



أَيْدَي يُوْدِي مُودٍ مُودًى لَم يُودِ لا يُودِي أَيْدِ لِيُودِ لا تُوْدِ مُودًى.

يُودِي было يُيْدِيُ. ـيـ имеет сукун, перед ней стоит замма, ـيـ поменяли на و: يُوْدِيُ. Замма труднопроизносима для ـيـ, ее замму опустили.

(Мафъул и исм заман, исм макан могут спрягаться в следующих двух вариантах:

مُودًى مُودَيَانِ مُودَوْنَ مُودَاةٌ مُودَاتَانِ مُودَيَاتٌ &

مُودًى مُودَيَانِ مُودَوْنَ مُودَيَةٌ مُودَيَتَانِ مُودَيَاتٌ &

В первом варианте в единственном и двойственном числах женского рода ـيـ имела харакат, а перед ней стояла фатха. Поэтому ـيـ поменяли на ا – прим.перевод.)

Мажхул أَيْدَى: أُودِيَ. أَيْدَى возвращаем в первоначальное состояние: أَيْدَيَ. Предпоследней букве даем касру:أَيْدِيَ . Каждой стоящей перед ней букве придаем замму: أُيْدِيَ. ـيـ имеет сукун, перед ней стоит замма, ـيـ меняем наو – أُودِيَ:

أُودِيَ أُودِيَا أُودُوا أُودِيَتْ أُودِيَتاَ أُوْدِيْنَ أُودِيْتَ أُودِيْتُمَا أُودِيْتُم أُودِيْتِ أُودِيْتُمَا أُودِيْتُنَّ أُودِيْتُ أُودِيْنَا.

В Т О Р А Я П О Р О Д А

 

Вторая порода имеет удвоенную вторую букву: فَعَّل يُفَعِّلُ. Масдар имеет 5 шаблонов: تَفْعِيلٌ تَفْرِيحٌ радовать; تَفْعِلَةٌ تَسْوِيَةٌ выравнивать, сравнивать; تَفْعَالٌ – تَكْرَارٌ, в этом шаблоне вторая и третья коренные буквы идентичны; فِعَّالٌ كِذَّابٌнаходить ложным; مُفَعَّلَةٌ مُمَزَّقَةٌ разрывать.

Эта порода используется для:

1) указания множественности в глаголе: طَوَّفَ زَيْدٌ Зайд совершил обход (вокруг Каабы) много раз;

2) указания множественности в фаъиле: مَوَّتَ الاِبِلُ много верблюдов вымерло;

3) указания множественности в мафъуле: غَلَّقْتُ الاَبْوَابَ я закрыл много дверей;

4) указания отношения мафъула к масдару: فَسَّقْتُ زَيْدًا я нашел Зайда грешником;

5) для образования переходного глагола: فَرَّحْتُ زَيْدًا я обрадовал Зайда;

6) отрицательного значения, лишения чего-либо, какого-либо свойства جَلَّدْتُ الْبَعِيرَ я снял шкуру с верблюда (جِلْدٌ – шкура, прим.перевод.);

7) для того, чтобы фаъил сопутствовал муштак минху (корню образованного слова): وَرَّقَتِ الْشَّجَرَةُ на дереве появились листья (وَرَقٌ – лист, в данном случае является муштак минху, прим.перевод.);

8) для того, чтобы фаъил был похож на муштак минху (корню образованного слова): قَوَّسَ الرَّجُلُ мужчина стал подобен (стрелковому) луку (قَوْسٌ – лук, в данном случае является муштак минху – прим.перевод.).

Сахих:

صَرَّحَ يُصَرِّحُ масдар تَصْرِيحٌ делать явным.

صَرَّحَ يُصَرِّحُ مَصَرِّحٌ مُصَرَّحٌ لَم يُصَرِّحْ لا يُصَرِّحُ صَرِّحْ لِيُصَرِّحْ لا تُصَرِّحْ مُصَرَّحٌ.

Музоъаф:

جَدَّدَ يُجَدِّدُ масдар تَجْدِيدٌ обновлять.

جَدَّدَ يُجَدِّدُ مُجَدِّدٌ مُجَدَّدٌ لَم يُجَدِّدْ لا يُجَدِّدُ جَدِّدْ لِيُجَدِّدْ لا تُجَدِّدْ مُجَدَّدٌ.

Мисалو:

وَحَّدَ يُوَحِّدُ масдар تَوْحِيْدٌ унифицировать (делать одним); объединять.

وّحَّدَ يُوّحِّدُ مُوَحِّدٌ مُوَحَّدٌ لَم يُوَحِّدْ لا يُوَحِّدُ وَحِّدْ لِيُوَحِّدْ لا تُوَحِّدْ مُوَحَّدٌ.

Мисал ـيـ:

يَسَّرَ يُيَسِّرُ масдар تَيْسِيرٌ облегчать.

يَسَّرَ يُيَسِّرُ مُيَسِّرٌ مُيَسَّرٌ لَمْ يُيَسِّرْ لا يُيَسِّرُ يَسِّرْ لِيُيَسِّرْ لا تُيَسِّرْ مُيَسَّرٌ.

Ажвафو:

صَوَّبَ يُصَوِّبُ масдар تَصْوِيبٌ исправлять.

صَوَّبَ يُصَوِّبُ مُصَوِّبٌ مُصَوَّبٌ لَم يُصَوِّبْ لا يُصَوِّبُ صَوِّبْ لِيُصَوِّبْ لا تُصَوِّبْ مُصَوَّبٌ.

Ажваф ـيـ:

طَيَّبَ يُطَيِّبُ масдар تَطْيِيبٌ душить (духами); делать приятным.

طَيَّبَ يُطَيِّبُ مُطَيِّبٌ مُطَيَّبٌ لَم يُطَيِّبْ لا يُطَيِّبُ طَيِّبْ لِيُطَيِّبْ لا تُطَيِّبْ مُطَيَّبٌ.

Накис:

رَبَّى يُرَبِّى масдар تَرْبِيَةٌ воспитывать.

رَبَّى يُرَبِّى مُرَبٍّ مُرَبًّى لَم يُرَبِّ لا يُرَبِّى رَبِّ لِيُرَبِّ لا تُرَبِّ مُرَبًّى.

Лафиф:

سَوَّى يُسَوِّى масдар تَسْوِيَةٌ уравнивать.

سَوَّى يُسَوِّى مُسَوٍّ مُسَوًّى لَم يُسَوِّ لا يُسَوِّى سَوِّ لِيُسَوِّ لا تُسَوِّ مُسَوًّ.

Лафиф ـيـ:

حَيَّى يُحَيِّى масдар تَحِيَّةٌ приветствовать.

حَيَّى يُحَيِّى مُحَيٍّ مُحَيًّى لَم يُحَيِّ لا يُحَيِّى حَيِّ لِيُحَيِّ لا تُحَيِّ مُحَيًّى.

Мултавий:

وَفَّى يُوَفِّى масдар تَوْفِيَةٌ заканчивать.

وَفَّى يُوَفِّى مُوَفٍّ مُوّفًّى لَم يُوَفِّ لا يُوَفِّى وَفِّ لِيُوَفِّ لا تُوَفِّ مُوَفًّى.

В этой породе добавочная буква образовалась удвоением второй коренной буквы (ع). Некоторые считают, что это первая (ع). Их довод – первая (ع) имеет сукун, поэтому она является добавочной. Другие считают, что добавочная буква – это вторая (ع). Их довод – удвоение (повторение) образуется при помощи второй буквы (ع). В этом состоят далее следующие спорные мнения о каждой повторяемой букве.

Т Р Е Т Ь Я П О Р О Д А

Третья порода имеет после первой коренной буквы добавочную букву ا: فَاعَلَ يُفَاعِلُ. Масдар встречается в 3-х шаблонах: مُفَاعَلَةٌ فِعَالٌ فِيعَالٌ.

Эта порода используется для:

1) часто для указания одновременного совместного действия между двумя или несколькими субъектами: ضَارَبَ زَيْدٌ عَمْرًا. Зайд и Амр подрались.

2) в значении فَعَّلَ увеличения численности действия: ضَاعَفَ اللَّهُ اَجْرَهُ в значении ضَعَّفَ Аллах много вознаградил.

3) в значении فَعَلَ: قَاتَلَهُمُ اللَّهُ в значении قَتَلَهُمْ Аллах погубил их.

Сахих:

سَافَرَ يُسَافِرُ масдар مُسَافَرَةٌ سِفَارٌ совершать поездку, путешествовать.

سَافَرَ يُسَافِرُ مُسَافِرٌ مُسَافَرٌ لَم يُسَافِرْ لا يُسَافِرُ سَافِرْ لِيُسَافِرْ لا تُسَافِرْ مُسَافَرٌ.

Мажхул سَافَرَ – سُوفِرَ: предпоследней букве придаем касру: سَافِرَ; каждой букве, стоящей до нее и имеющей огласовку, придаем замму: سُافِرَ; ا имеет сукун,перед ней стоит замма, ا поменяли на و: سُوفِرَ.

Правило: Если ا имеет сукун, а перед ней стоит замма, то ا меняем на و.

Музоъаф:

حَابَّ يُحَابُّ масдар مُحَابَّةٌ любить, дружить.

حَابَّ يُحَابُّ مُحَابٌّ (исм фаъил и исм мафъул) لَم يُحَابَّ لا يُحَابُّ حَابَّ لِيُحَابَّ لا تُحَابَّ مُحَابٌّ.

مُحَابَّةٌ было مُحَابَبَةٌ. Огласовка первой ب была опущена, и эта буква была ассимилирована во вторую ب. Во всех словобразованиях эълал такой же.

Мажхул حَابَّ – حُوبَّ: حَابَّ возвращаем в первоначальное состояние: حَابَبَ. Предпоследней букве придаем касру: حَابِبَ. Каждой стоящей до нее букве и имеющей огласовку, даем замму: حُاْبِبَ. ا имеет сукун, перед ней стоит замма, ا поменяли на و: حُوبِبَ. Огласовка первой ب была опущена: حُوبْبَ. Первая ب была ассимилирована во вторую ب: حُوبَّ.

Маълум и мажхул глагола музариъ во всех спряжениях с ассимиляцией одинаковы. В глаголе музариъ только в двух спряжениях невозможна ассимиляция. В остальных же ассимиляция обязательна:

[يُحَابُّ يُحَابَّانِ يُحَابوُّنَ تُحَابُّ تُحَابَّانِ - (маълум и мажхул), يُحَابِبْنَ – маълум)), يُحَابَبْنَ - (мажхул) , تُحَابُّ تُحَابَّانِ تُحَابُّونَ تُحَابِّينَ تُحَابَّانِ – (маълум и мажхул), تُحَابِبْنَ (маълум), تُحَابَبْنَ (мажхул) прим.перевод. -.]

مُحَابٌّ исм фаъил, было: مُحَابِبٌ, исм мафъул же на самом деле: مُحَابَبٌ.

Мисолو:

وَظَابَ يُوَاظِبُ масдар مُوَاظَبَةٌ постоянствовать в каком-либо деле.

وَاظَبَ يُوَاظِبُ مُوَاظِبٌ مُوَاظَبٌ لَم يُوَاظِبْ لا يُوَاظِبُ وَاظِبْ لِيُوَاظِبْ لا تُوَاظِبْ مُوَاظَبٌ.

Мисал ـيـ:

يَاسَرَ يُيَاسِرُ масдар مُيَاسَرَةٌ ставить что-либо по левую сторону.

يَاسَرَ يُيَاسِرُ مُيَاسِرٌ مُيَاسَرٌ لَم يُيَاسِرْ لا يُيَاسِرُ يَاسِرْ لِيُيَاسِرْ لا تُيَاسِرْ مُيَاسَرٌ

Ажваф و:

جَاوَبَ يُجَاوِبُ масдар مُجَاوَبَةٌ отвечать.

جَاوَبَ يُجَاوِبُ مُجَاوِبٌ مُجَاوَبٌ لَم يُجَاوِبْ لا يُجَاوِبُ جَاوِبْ لِيُجَاوِبْ لا تُجَاوِبْ مُجَاوَبٌ.

Ажваф ـيـ:

يُطَايِبُ طاَيَبَ масдар مُطَايَبَةٌ быть приятным по отношению к людям.

طَايَبَ يُطَايِبُ مُطَايِبٌ مُطَايَبٌ لَم يُطَايِبْ لا يُطَايِبُ طَايِبْ لِيُطَايِبْ لا تُطَايِبْ مُطَايَبٌ.

Накис:

حَابَى يُحَابِى масдар مُحَاباَةٌ посвящать, на самом деле: مُحَابَوَةٌ.

حَابَى يُحَابِى مُحَابٍ مُحَابًا لَم يُحَابِ لا يُحَابِى حَابِ لِيُحَابِ لا تُحَابِ مُحَابًا.

Лафиф:

دَاوَى يُدَاوِى масдар مُدَاوَاةٌ лечиться.

دَاوَا يُدَاوِى مُدَاوٍ مُدَاوًى لَم يُدَاوِى لا يُدَاوِى دَاوِ لِيُدَاوِ لا تُدَاوِى مُدَاوًى

Мултавий:

وَالَى يُوَالِى масдар مُوَالاَةٌ следовать друг за другом.

وَالَي يُوَالِى مُوَالٍ مُوَالًى لَم يُوَالِ لا يُوَالِى وَالِ لِيُوَالِ لا تُوَالِ مُوَالًى.

Ч Е Т В Е Р Т А Я П О Р О Д А

Четвертая порода является породой اِفْتَعَلَ يَفْتَعِلُ с добавочной хамзи васлия и буквой ت после ف. Масдар اِفْتِعَالٌ.

Gjl يَفْتَعِلُ подразумевается يَاَفْتَعِلُ. Поскольку хамза является соединительной, а приставка музариъат перед ней всегда имеет огласовку, то хамза опускается. Кроме того, поскольку хамза никогда не произносится при чтении, в письме она jgecrftncz, и ف пишется слитно с приставкой музариъат ت. Во всех спряжениях, кроме прошедшего времени, хамза опущена, поскольку является соединительной.

Эта порода используется для:

1) следования: جَمَعْتُهُ فَاجْتَمَعَ я собрал эту вещь, и она собралась.

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.