Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Осмысление значения терминов и других слов



То, что простительно шолоховскому деду Щукарю, то не­простительно редактору.

Дед Щукарь потешал читателя тем, что вставлял в речь к месту и чаще не к месту иностранные слова, смысл ко­торых понимал по-своему, очень своеобразно и... пре­вратно.

Редактор не вправе пропускать в набор и тем более в пе­чать текст с терминами и другими словами, о смысле кото­рых имеет лишь смутное представление и точное содержа­ние которых ему неизвестно или им забыто.

Когда же это случается, то приходится читать в книгах и других изданиях удивительные тексты. А.Я.Гуревич в книге «История историка» (М., 2004) привел пример анекдотично­го употребления слова авторизованный, о чем он пишет с изумлением:

Оказывается, между прочим, что теперь слово «авторизованный» име­ет совершенно специфический смысл. Недавно появилась в русском пере­воде «Жизнь Карла Великого» Эйнхарда, автора начала IX века. И там ука­зано - «авторизованный перевод с латинского». Каким образом переводчику удалось через 1100 лет связаться с Эйнхардом - это для меня большая загадка...

А ведь у книги «Жизнь Карла Великого» был редактор. Объяснить его слепоту можно, вероятно, главным образом тем, что он не отдавал себе отчета о значении слов текста, подписываемого им в печать.

Примеры употребления слов иноязычного происхождения не в их значении привел Георгий Кубатьян в статье «Козлы и козлища: Заметки иностранца», напечатанной в журнале «Знамя» (2003. № 5):

Интервьюер «Литературной газеты» Д.Беловецкий спрашивает полпреда президента РФ в Центральном округе Георгия Полтавченко:

- Еще в Туле под вашим патронажем... пройдет юношеский турнир по дзю­до..^ с. 208).

Кубатьян справедливо замечает:

Турнир пройдет под патронатом, ибо патронаж - это медицинское наблю­дение за больными, новорожденными детьми, стариками. Патронат же - по­кровительство. Слова образованы от одного слова, но значение у них разное. Стыдно за журналиста «Литературной газеты».

Самое поразительное, что тот же журнал «Знамя», печа­тавший Кубатьяна, совершает такую же ошибку:

В начале шестидесятых годов в нашем славном городе состоялось редчайшее событие - Всесоюзная конференция клоунов под патронажем генералов из Союз­госцирка (2004. № 8. С. 108).

Редактору нужно отдавать себе отчет о значении употреб­ленных автором не только иностранных слов, но и других, от которых зависит смысл текста и его понимание читателем. Например, автор пишет:

К концу XIX в. удельный вес переводных изданий составлял только 9 % от об­щего объема изданий.

Словосочетание объем изданий — термин. Он означает об­щее число листов или страниц в изданиях. Поэтому невоз­можно представить, что автор имел в виду, когда писал толь­ко 9 % от общего объема изданий. От числа страниц всех вы­пущенных к концу XIX века книг? Речь, скорее, должна идти о доле переводных изданий в общем выпуске изданий, и доле не по объему, а, вероятнее всего, по числу изданий. Редакто­ру нужно было определить, какая величина здесь по смыслу могла быть использована, и тогда текст, в котором мало смыс­ла, мог бы его приобрести.

Если бы редактор книги В.Ардаматского владел приемом осмысления значения слов, то он бы не пропустил, подпи­сывая в печать, такой, например, текст:

Говорил он междометиями: «Да», «Да», «Нет», «Да» (Ардаматский В. «Я 11-17»; Ответная операция. М., 1976. С. 55).

Увы, позабыли и автор и редактор школьный курс грам­матики. Слова «да» и «нет» никакого отношения к междоме­тиям не имеют. Это утвердительные и отрицательные части­цы. А всё потому, что редактор скользил по тексту, а не ос­мысливал его. Иначе он бы спросил себя: «А что такое меж­дометия?» И поскольку не помнил значения этого лингвис­тического термина, то заглянул бы в словарь и поправил бы ошибку автора.

У Б. Полевого в «Повести о настоящем человеке» (М., 1955) написано:

Мересьев услышал в ларингофоне взволнованный голос Петрова: «„Девятка", два „мессера" слева».

Но ларингофоны — это микрофоны. В них говорят. А слы­шат посредством шлемофонов — телефонов.

Диву даешься, какие несуразицы печатаются из-за нео­смысленных авторами и редакторами слов. У Г. Маркова в «Сибири» (М., 1976) напечатано:

Научные интересы профессора простирались и в область раститель­ного мира (перед этим сообщалось, что он собирал экспонаты по геоло­гии и минералогии края, этнографии и археологии. - A.M.). И тут он внес в науку свою лепту, не только дав описания отдельных особей сибирской фауны, но и доставив образцы в университетский гербарий и ботаничес­кий сад (с. 46).

Трудно поверить, что автор и редактор не отличают фло­ры от фауны, но факт налицо. Редактор журнала «Вокруг све­та» (1969. № 1) также не отдавал себе отчета о значении слов в таком фрагменте текста:

Масаи в основном питаются молоком и кровью, которую они берут у коро­вы, разрезая у нее вену на шее. Коровы при этом не гибнут, ранка, замазанная глиной, прекращает кровоточить, и коровы быстро нагуливают взятую у них кровь (с. 76).

Разрезанную вену глиной не замажешь. Вероятно, автор хотел написать: надрезая, но редактор его описку не заметил и не устранил. Именно потому, что не осмыслил значения решающего для этого текста слова.

В пособии по химии для поступающих в вузы (Минск, 1965) автор Ф. Н. Капуцкий написал:

Ученые-химики постепенно стали отходить от виталистических позиций и скло­няться к тому, что и органические вещества человек может получать из неоргани­ческих элементов (с. 236).

Между тем химические элементы не могут быть ни орга­ническими, ни неорганическими. Из них состоят и органи­ческие и неорганические вещества. Возможно, автор имел в виду неорганические вещества, и это описка. Редактор же не заметил ошибки, потому что не осмысливал значения слово­сочетания неорганические элементы.

Спортивная газета сообщала о конькобежных соревно­ваниях:

Новый чемпион показал на редкость ровные результаты на всех дистан­циях многоборья. Форнесс был четвертым в спринте (42,1), вторым в забе­гах на 5 ООО и 10 ООО м (7,38,9 и 15,47,5), третьим - на полукилометровке (2,08,2).

Если бы редактор заметки осмысливал значение слов, то он бы обязательно заметил, что полукилометровка — это пол­километра, т.е. 500 метров, или то же самое, что в беге на конь­ках спринт, результаты которого уже приводились выше. А заметив это, понял бы, что полукилометровка — это опе­чатка: вместо этого слова здесь должно стоять другое — полу- торакилометровка (т.е. 1500 м).

Ошибок подобного рода можно приводить без конца. Но надеюсь, что и выше приведенных достаточно для того, что­бы редакторы, познакомившись с ними, не пропускали в пе­чать ни одного слова, значения которого они не знают или не помнят. Ни одно слово не должно пройти мимо их созна­ния. Значение терминов и решающих для передачи смысла слов надо мысленно определять по памяти или справляться о нем в словаре.

Возмущенный подобными перлами печати, Лев Толстой писал Н. Н. Страхову:

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребля­ет слово, значения которого он не понимает, лишается права писать и получа­ет 100 ударов розог (Полн. собр. соч.: в 90 т. Т. 62. С. 438).

Пожалуй, здесь уместно добавить, что в текстах, адресо­ванных массовому читателю, редактору стоит позаботиться и о том, чтобы авторы разъясняли значение терминов, осо­бенно иноязычного происхождения, которыми любят щего­лять специалисты. Ведь не всякому читателю эти термины могут быть понятны, и смысл текста останется для них за­крытым или они поймут его превратно, если не обратятся к словарю. Но словарь далеко не всегда под рукой, а значит, читательский адрес резко сузится. Например, журналист «Из­вестий» СЛесков, пропагандист науки, пишет:

...в Таиланде и на Филиппинах эти методы [диагностика с применением ядерных технологий] используют при скрипинге новорожденных (Известия. 2004. 25 сент. С.8).

А ведь не мог автор не знать, как и редакторы газеты, что значение слова скрининг большинству читателей неизвестно, и нужно было кратко пояснить его. Возможно, трудно было сделать это кратко, по ходу текста, или автор и редактор ис­ходили из того, что читатель может узнать это значение в сло­варе, хотя даже в «Популярной медицинской энциклопедии» этого термина нет.

Так что совсем не устарел мудрый совет А. С. Пушкина в письме к И. В. Киреевскому 4 февраля 1832 г.:

Ваша статья о Годунове и о Наложнице порадовала все сердца; насилу-то дож­дались мы истинной критики. N8 Избегайте ученых терминов; и старайтесь их пе­реводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку (Полн. собр. соч. Т. 15. С. 9).

 




Поиск по сайту:

©2015-2020 studopedya.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.